Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24

Parallel 1 SAM 19:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 19:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Finally Sha’ul himself headed towards Ramah and got as far as the large water cistern in Seku. He asked around about Shemuel and David, and was told that they were in Nayot near Ramah.

OET-LVAnd_he/it_went also he the_Rāmāh_to and_came to a_cistern_of the_great which in/on/at/with_Sēkū and_asked and_he/it_said where are_Shəʼēl and_Dāvid and_he/it_said there in/on/at/with_Nāvīt[fn] in/on/at/with_Rāmāh.


19:22 OSHB variant note: ב/נוית: (x-qere) ’בְּ/נָי֥וֹת’: lemma_b/5121 morph_HR/Np id_09gp2 בְּ/נָי֥וֹת

UHBוַ⁠יֵּ֨לֶךְ גַּם־ה֜וּא הָ⁠רָמָ֗תָ⁠ה וַ⁠יָּבֹא֙ עַד־בּ֤וֹר הַ⁠גָּדוֹל֙ אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠שֶּׂ֔כוּ וַ⁠יִּשְׁאַ֣ל וַ⁠יֹּ֔אמֶר אֵיפֹ֥ה שְׁמוּאֵ֖ל וְ⁠דָוִ֑ד וַ⁠יֹּ֕אמֶר הִנֵּ֖ה בְּנָי֥וֹת [fn] בָּ⁠רָמָֽה׃
   (va⁠yyēlek gam-hūʼ hā⁠rāmātā⁠h va⁠yyāⱱoʼ ˊad-bōr ha⁠ggādōl ʼₐsher ba⁠ssekū va⁠yyishʼal va⁠yyoʼmer ʼēyfoh shəmūʼēl və⁠dāvid va⁠yyoʼmer hinnēh bənāyōt bā⁠rāmāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ב⁠נוית

BrLXXΚαὶ ἐθυμώθη ὀργῇ Σαοὺλ, καὶ ἐπορεύθη καὶ αὐτὸς εἰς Ἁρμαθαὶμ, καὶ ἔρχεται ἕως τοῦ φρέατος τοῦ ἅλω τοῦ ἐν τῷ Σεφί, καὶ ἠρώτησε καὶ εἶπε, ποῦ Σαμουὴλ καὶ Δαυίδ; καὶ εἶπαν, ἰδοὺ ἐν Ναυὰθ ἐν Ῥαμᾷ.
   (Kai ethumōthaʸ orgaʸ Saʼoul, kai eporeuthaʸ kai autos eis Harmathaim, kai erⱪetai heōs tou freatos tou halō tou en tōi Sefi, kai aʸrōtaʸse kai eipe, pou Samouaʸl kai Dawid; kai eipan, idou en Nauath en Ɽama. )

BrTrAnd Saul was very angry, and went himself also to Armathaim, and he comes as far as the well of the threshing-floor that is in Sephi; and he asked and said, Where are Samuel and David? and they said, Behold, in Navath in Rama.

ULTSo he went, he also, to Ramah, and he came to the great cistern that is in Seku. And he asked and said, “Where are Samuel and David?” And one said, “Behold, in Naioth in Ramah.”

USTFinally Saul himself went to Ramah. He went to the big well at the place that people call Seku, and he asked the people who had gathered there to draw water, “Where are Samuel and David?” The people replied, “You will find them at Naioth, near Ramah.”

BSBFinally, Saul himself left for Ramah and came to the large cistern at Secu, where he asked “Where are Samuel and David?” “At Naioth in Ramah,” he was told

MSB (Same as above)


OEBThen Saul himself went to Ramah. When he came to the great cistern in Secu, he asked, ‘Where are Samuel and David?’ Someone answered, ‘They are at Naioth in Ramah.’

WEBBEThen he also went to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked, “Where are Samuel and David?”
¶ One said, “Behold, they are at Naioth in Ramah.”

WMBB (Same as above)

NETFinally Saul himself went to Ramah. When he arrived at the large cistern that is in Secu, he asked, “Where are Samuel and David?” They said, “At Naioth in Ramah.”

LSVAnd he goes—he also—to Ramath, and comes to the great well which [is] in Sechu, and asks and says, “Where [are] Samuel and David?” And [one] says, “Behold, in Naioth in Ramah.”

FBVFor the third time Saul sent messengers, and they also started prophesying.

T4TFinally, Saul himself went to Ramah. When he arrived at the well at a place named Secu, he asked people there, “Where are Samuel and David?”
¶ The people replied, “They are at Naioth in Ramah city.”

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEThen he himself went to Ramah, and came to the great water-spring in Secu; and questioning the people he said, Where are Samuel and David? And one said, They are at Naioth in Ramah.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSThen went he also to Ramah, and came to the great cistern that is in Secu; and he asked and said: 'Where are Samuel and David?' And one said: 'Behold, they are at Naioth in Ramah.'

ASVThen went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they are at Naioth in Ramah.

DRAWent also himself to Ramatha, and came as far as the great cistern, which is in Socho, and he asked, and said: In what place are Samuel and David? And it was told him: Behold they axe in Najoth in Ramatha.

YLTAnd he goeth — he also — to Ramath, and cometh in unto the great well which [is] in Sechu, and asketh, and saith, 'Where [are] Samuel and David?' and [one] saith, 'Lo, in Naioth in Ramah.'

DrbyThen went he also to Ramah, and came to the great well that is in Sechu; and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, at Naioth by Ramah.

RVThen went he also to Ramah, and came to the great well that is in Secu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.

SLTAnd he also will go to Ramah, and he will come even to the great pit which is in Sechu: and he will ask and say, Where Samuel and David? And it will be said, Behold, in Naioth in Ramah.

WbstrThen he went also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they are at Naioth in Ramah.

KJB-1769Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.

KJB-1611Then went hee also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked, and said, Where are Samuel and Dauid? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaThen went he himselfe to Ramah, and came to a great well that is in Sechu, and he asked, and sayd, Where are Samuel and Dauid? and one sayd, Behold, they be at Naioth in Ramah.
   (Then went he himself to Ramah, and came to a great well that is in Sechu, and he asked, and said, Where are Samuel and David? and one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgabiit etiam ipse in Ramatha, et venit usque ad cisternam magnam quæ est in Socho, et interrogavit, et dixit: In quo loco sunt Samuel et David? Dictumque est ei: Ecce in Najoth sunt in Ramatha.
   (he_went/is_gone also exactly_that/himself in/into/on Ramatha, and he_came until to cisternm bigm which it_is in/into/on Socho, and interrogavit, and he_said: In where instead are Samuel and David? Saytumque it_is to_him: Behold in/into/on Nayoth are in/into/on Ramatha. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֵּ֨לֶךְ

and=he/it_went

The pronoun he refers to Saul. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [So Saul went]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יִּשְׁאַ֣ל וַ⁠יֹּ֔אמֶר

and,asked and=he/it_said

This expression conveys a single idea by using two words connected with and. Alternate translation: [And he inquired]

Note 3 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and=he/it_said

Here the author is not using the pronoun one to refer to a specific person. Use an expression for this that would be natural in your language. Alternate translation: [And someone said]

BI 1 Sam 19:22 ©