Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 19 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1 SAM 19:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 19:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and told him, “My father Sha’ul wants to get rid of you, so please watch out in the morning. Find a hiding place and stay there.

OET-LVAnd_ Yōnātān _told to_Dāvid to_say Shāʼūl is_seeking father_of_my to_kill_you and_now take_care please in/on/at/with_morning and_stay in/on/at/with_secret_place and_hide.

UHBוַ⁠יַּגֵּ֤ד יְהוֹנָתָן֙ לְ⁠דָוִ֣ד לֵ⁠אמֹ֔ר מְבַקֵּ֛שׁ שָׁא֥וּל אָבִ֖⁠י לַ⁠הֲמִיתֶ֑⁠ךָ וְ⁠עַתָּה֙ הִשָּֽׁמֶר־נָ֣א בַ⁠בֹּ֔קֶר וְ⁠יָשַׁבְתָּ֥ בַ⁠סֵּ֖תֶר וְ⁠נַחְבֵּֽאתָ׃
   (va⁠yyaggēd yəhōnātān lə⁠dāvid lē⁠ʼmor məⱱaqqēsh shāʼūl ʼāⱱi⁠y la⁠hₐmīte⁠kā və⁠ˊattāh hishshāmer-nāʼ ⱱa⁠boqer və⁠yāshaⱱtā ⱱa⁠şşēter və⁠naḩbēʼtā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ Ἰωνάθαν ὁ υἱὸς Σαοὺλ ἡρεῖτο τὸν Δαυὶδ σφόδρα· καὶ ἀπήγγειλεν Ἰωνάθαν τῷ Δαυὶδ, λέγων, Σαοὺλ ζητεῖ θανατῶσαί σε· φύλαξαι οὖν αὔριον πρωῒ, καὶ κρύβηθι καὶ κάθισον κρυδῇ·
   (Kai Yōnathan ho huios Saʼoul haʸreito ton Dawid sfodra; kai apaʸngeilen Yōnathan tōi Dawid, legōn, Saʼoul zaʸtei thanatōsai se; fulaxai oun aurion prōi, kai krubaʸthi kai kathison krudaʸ; )

BrTrAnd Jonathan, Saul's son, [fn]loved David much: and Jonathan told David, saying, Saul seeks to kill thee: take heed to thyself therefore to-morrow morning, and hide thyself, and dwell in secret.


19:2 Gr. chose, q. d. dilexit.

ULTso Jonathan declared to David, saying, “Saul my father is seeking to kill you. And now, please guard yourself in the morning and stay in a secret place and hide yourself.

USTSo he warned David, “My father Saul is looking for a way to kill you. So please be very careful. Tomorrow morning, find a place to hide in the field and do not come out unless I tell you it is safe.

BSBso he warned David, saying, “My father Saul intends to kill you. Be on your guard in the morning; find a secret place and hide there.

MSB (Same as above)


OEBand told David, ‘Saul my father is seeking to put you to death. Now, I beg you, take care in the morning and stay in concealment and hide yourself.

WEBBEJonathan told David, saying, “Saul my father seeks to kill you. Now therefore, please take care of yourself in the morning, live in a secret place, and hide yourself.

WMBB (Same as above)

NETSo Jonathan told David, “My father Saul is trying to kill you. So be careful tomorrow morning. Find a hiding place and stay in seclusion.

LSVand Jonathan son of Saul delighted in David exceedingly, and Jonathan declares [it] to David, saying, “My father Saul is seeking to put you to death, and now, please take heed in the morning, and you have abided in a secret place and been hidden,

FBVso he warned him, “My father Saul is trying to kill you. So be careful tomorrow morning—find a place to hide and stay hidden.

T4TSo he warned David, “My father Saul is seeking for a way to kill you. So be careful. Tomorrow morning go and find a place to hide in the field.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd Jonathan said to David, Saul, my father, is purposing your death: so now, take care in the morning, and keep yourself safe in a secret place:

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd Jonathan told David, saying: 'Saul my father seeketh to slay thee; now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself.

ASVAnd Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to slay thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:

DRAAnd Jonathan told David, saying: Saul my father seeketh to kill thee: wherefore look to thyself, I beseech thee, in the morning, and thou shalt abide in a secret place and shalt be hid.

YLTand Jonathan son of Saul delighted exceedingly in David, and Jonathan declareth to David, saying, 'Saul my father is seeking to put thee to death, and, now, take heed, I pray thee, in the morning, and thou hast abode in a secret place, and been hidden,

DrbyBut Jonathan Saul's son delighted much in David. And Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill thee; and now, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place and hide thyself;

RVAnd Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to slay thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
   (And Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh/seeks to slay thee/you: now therefore, I pray thee/you, take heed to thyself/yourself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself/yourself: )

SLTAnd Jonathan will announce to David, saying, Saul my father is seeking to kill thee: and at this time, watch now, in the morning, and dwell in secret and hide.

WbstrBut Jonathan, Saul's son, delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now, therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place , and hide thyself:

KJB-1769But Jonathan Saul’s son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
   (But Jonathan Saul’s son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh/seeks to kill thee/you: now therefore, I pray thee/you, take heed to thyself/yourself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself/yourself: )

KJB-1611But Ionathan Sauls sonne delighted much in Dauid, and Ionathan told Dauid, saying, Saul my father seeketh to kill thee: Now therefore, I pray thee, take heed to thy selfe vntill the morning, and abide in a secret place, and hide thy selfe:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaAnd Ionathan told Dauid, saying, Saul my father goeth about to slay thee: nowe therefore, I pray thee, take heede vnto thy selfe vnto the morning, and abide in a secret place, and hide thy selfe.
   (And Yonathan told David, saying, Saul my father goeth/goes about to slay thee/you: now therefore, I pray thee/you, take heed unto thyself/yourself unto the morning, and abide in a secret place, and hide thyself/yourself. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVget indicavit Jonathas David, dicens: Quærit Saul pater meus occidere te: quapropter observa te, quæso, mane: et manebis clam, et absconderis.
   (and indicavit Yonathas David, saying: Quærit Saul father mine occidere you(sg): quapropter observa you(sg), quæso, mane: and manebis clam, and absconderis. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠עַתָּה֙

and=now

See how you translated the expression And now in [6:7](../06/07.md). Alternate translation: [So this is what you should do]

Note 2 topic: figures-of-speech / events

וְ⁠יָשַׁבְתָּ֥ בַ⁠סֵּ֖תֶר וְ⁠נַחְבֵּֽאתָ

and,stay in/on/at/with,secret_place and,hide

Jonathan is describing one event before describing another event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened. Alternate translation: [and hide yourself and stay in that secret place]

BI 1 Sam 19:2 ©