Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 19 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and told him, “My father Sha’ul wants to get rid of you, so please watch out in the morning. Find a hiding place and stay there.
OET-LV And_told Yōnātān to_Dāvid to_say [is]_seeking Shāʼūl father_my to_kill_you and_now take_care please in/on/at/with_morning and_stay in/on/at/with_secret_place and_hide.
UHB וַיַּגֵּ֤ד יְהוֹנָתָן֙ לְדָוִ֣ד לֵאמֹ֔ר מְבַקֵּ֛שׁ שָׁא֥וּל אָבִ֖י לַהֲמִיתֶ֑ךָ וְעַתָּה֙ הִשָּֽׁמֶר־נָ֣א בַבֹּ֔קֶר וְיָשַׁבְתָּ֥ בַסֵּ֖תֶר וְנַחְבֵּֽאתָ׃ ‡
(vayyaggēd yəhōnātān lədāvid lēʼmor məⱱaqqēsh shāʼūl ʼāⱱiy lahₐmītekā vəˊattāh hishshāmer-nāʼ ⱱaboqer vəyāshaⱱtā ⱱaşşēter vənaḩbēʼtā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ Ἰωνάθαν ὁ υἱὸς Σαοὺλ ἡρεῖτο τὸν Δαυὶδ σφόδρα· καὶ ἀπήγγειλεν Ἰωνάθαν τῷ Δαυὶδ, λέγων, Σαοὺλ ζητεῖ θανατῶσαί σε· φύλαξαι οὖν αὔριον πρωῒ, καὶ κρύβηθι καὶ κάθισον κρυδῇ·
(Kai Yōnathan ho huios Saʼoul haʸreito ton Dawid sfodra; kai apaʸngeilen Yōnathan tōi Dawid, legōn, Saʼoul zaʸtei thanatōsai se; fulaxai oun aurion prōi, kai krubaʸthi kai kathison krudaʸ; )
BrTr And Jonathan, Saul's son, [fn]loved David much: and Jonathan told David, saying, Saul seeks to kill thee: take heed to thyself therefore to-morrow morning, and hide thyself, and dwell in secret.
19:2 Gr. chose, q. d. dilexit.
ULT And Jonathan told David, saying, “Saul my father is seeking to put you to death. And now, please be on guard in the morning and stay in the hiding place and hide yourself.
UST So he warned David, “My father Saul is seeking for a way to kill you. So be careful. Tomorrow morning go and find a place to hide in the field.
BSB so he warned David, saying, “My father Saul intends to kill you. Be on your guard in the morning; find a secret place and hide there.
OEB and told David, ‘Saul my father is seeking to put you to death. Now, I beg you, take care in the morning and stay in concealment and hide yourself.
WEBBE Jonathan told David, saying, “Saul my father seeks to kill you. Now therefore, please take care of yourself in the morning, live in a secret place, and hide yourself.
WMBB (Same as above)
NET So Jonathan told David, “My father Saul is trying to kill you. So be careful tomorrow morning. Find a hiding place and stay in seclusion.
LSV and Jonathan son of Saul delighted in David exceedingly, and Jonathan declares [it] to David, saying, “My father Saul is seeking to put you to death, and now, please take heed in the morning, and you have abided in a secret place and been hidden,
FBV so he warned him, “My father Saul is trying to kill you. So be careful tomorrow morning—find a place to hide and stay hidden.
T4T So he warned David, “My father Saul is seeking for a way to kill you. So be careful. Tomorrow morning go and find a place to hide in the field.
LEB So Jonathan informed David, saying, “My father Saul is trying to kill you; now please take care! In the morning you should stay in the hiding place and conceal yourself.
BBE And Jonathan said to David, Saul, my father, is purposing your death: so now, take care in the morning, and keep yourself safe in a secret place:
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Jonathan told David, saying: 'Saul my father seeketh to slay thee; now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself.
ASV And Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to slay thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
DRA And Jonathan told David, saying: Saul my father seeketh to kill thee: wherefore look to thyself, I beseech thee, in the morning, and thou shalt abide in a secret place and shalt be hid.
YLT and Jonathan son of Saul delighted exceedingly in David, and Jonathan declareth to David, saying, 'Saul my father is seeking to put thee to death, and, now, take heed, I pray thee, in the morning, and thou hast abode in a secret place, and been hidden,
Drby But Jonathan Saul's son delighted much in David. And Jonathan told David, saying, Saul my father seeks to kill thee; and now, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place and hide thyself;
RV And Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to slay thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself in the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
Wbstr But Jonathan, Saul's son, delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now, therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place , and hide thyself:
KJB-1769 But Jonathan Saul’s son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself:
(But Jonathan Saul’s son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh/seeks to kill thee/you: now therefore, I pray thee/you, take heed to thyself/yourself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself/yourself: )
KJB-1611 But Ionathan Sauls sonne delighted much in Dauid, and Ionathan told Dauid, saying, Saul my father seeketh to kill thee: Now therefore, I pray thee, take heed to thy selfe vntill the morning, and abide in a secret place, and hide thy selfe:
(But Yonathan Sauls son delighted much in David, and Yonathan told David, saying, Saul my father seeketh/seeks to kill thee/you: Now therefore, I pray thee/you, take heed to thyself/yourself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself/yourself:)
Bshps But Ionatha Sauls sonne had a great fauour to Dauid, & Ionathan tolde Dauid, saying, Saul my father goeth about to slay thee: Nowe therfore I pray thee take heede to thy selfe vntyll the mornyng, and abyde in some secrete place, and hyde thy selfe:
(But Yonatha Sauls son had a great favour to David, and Yonathan told David, saying, Saul my father goeth/goes about to slay thee/you: Now therefore I pray thee/you take heed to thyself/yourself until the morning, and abide in some secrete place, and hyde thyself/yourself:)
Gnva And Ionathan told Dauid, saying, Saul my father goeth about to slay thee: nowe therefore, I pray thee, take heede vnto thy selfe vnto the morning, and abide in a secret place, and hide thy selfe.
(And Yonathan told David, saying, Saul my father goeth/goes about to slay thee/you: now therefore, I pray thee/you, take heed unto thyself/yourself unto the morning, and abide in a secret place, and hide thyself/yourself. )
Cvdl Neuerthelesse Ionathas the sonne of Saul loued Dauid exceadingly, and tolde him, and sayde: Saul my father goeth aboute to slaye the. Kepe the therfore (I praye the) in the mornynge and abyde in secrete, and hyde the.
(Nevertheless Yonathas the son of Saul loved David exceedingly, and told him, and said: Saul my father goeth/goes about to slay/kill them. Kepe the therefore (I pray the) in the morning and abide in secrete, and hyde them.)
Wyc And Jonathas schewide to Dauid, and seide, Saul, my fadir, sekith to sle thee, wherfor, Y biseche, kepe `thou thee eerli; and thou schalt dwelle priueli, and thou schalt be hid.
(And Yonathas showed to David, and said, Saul, my father, seeketh/seeks to slay/kill thee/you, wherfor, I beseech/implore, keep `thou thee/you early; and thou/you shalt dwell priueli, and thou/you shalt be hid.)
Luth und verkündigte es ihm und sprach: Mein Vater Saul trachtet danach, daß er dich töte. Nun, so bewahre dich morgen und bleibe verborgen und verstecke dich.
(and announced it him and spoke: My father Saul trachtet danach, that he you/yourself töte. Now, so bewahre you/yourself morgen and stay verborgen and verstecke dich.)
ClVg et indicavit Jonathas David, dicens: Quærit Saul pater meus occidere te: quapropter observa te, quæso, mane: et manebis clam, et absconderis.
(and indicavit Yonathas David, saying: Quærit Saul father mine occidere te: quapropter observa you(sg), quæso, mane: and manebis clam, and absconderis. )