Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Mikal lowered David out through the window, and he was able to slip out and take off.
OET-LV And_lowered Mīkāl DOM Dāvid through the_window and_he/it_went and_fled and_escaped.
UHB וַתֹּ֧רֶד מִיכַ֛ל אֶת־דָּוִ֖ד בְּעַ֣ד הַחַלּ֑וֹן וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּבְרַ֖ח וַיִּמָּלֵֽט׃ ‡
(vattored mīkal ʼet-dāvid bəˊad haḩallōn vayyēlek vayyiⱱraḩ vayyimmālēţ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κατάγει ἡ Μελχὸλ τὸν Δαυὶδ διὰ τῆς θυρίδος, καὶ ἀπῆλθε καὶ ἔφυγε καὶ σώζεται.
(Kai katagei haʸ Melⱪol ton Dawid dia taʸs thuridos, kai apaʸlthe kai efuge kai sōzetai. )
BrTr So Melchol lets David down by the window, and he departed, and fled, and escaped.
ULT And Michal lowered David out through the window. And he went and fled and slipped away.
UST So she enabled David to climb out through a window, and he ran away and escaped.
BSB So Michal lowered David from the window, and he ran away and escaped.
OEB Michal let David down through the window; he fled away and escaped.
WEBBE So Michal let David down through the window. He went away, fled, and escaped.
WMBB (Same as above)
NET So Michal lowered David through the window, and he ran away and escaped.
LSV And Michal causes David to go down through the window, and he goes on, and flees, and escapes;
FBV Michal lowered David down from a window, and he ran off, managing to escape.
T4T So she enabled David to climb out through a window, and he ran away and escaped.
LEB So Michal lowered David through the window, and he went and fled and escaped.
BBE So Michal let David down through the window, and he went in flight and got away.
Moff No Moff 1SA book available
JPS So Michal let David down through the window; and he went, and fled, and escaped.
ASV So Michal let David down through the window: and he went, and fled, and escaped.
DRA She let him down through a window. And he went and fled away and escaped.
YLT And Michal causeth David to go down through the window, and he goeth on, and fleeth, and escapeth;
Drby And Michal let David down through a window; and he went, and fled and escaped.
RV So Michal let David down through the window: and he went, and fled, and escaped;
Wbstr So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
KJB-1769 ¶ So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.
KJB-1611 ¶ So Michal let Dauid downe thorow a window: and hee went and fled, and escaped.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And so Michol let Dauid downe through a windowe: and he went and fled, and was saued.
(And so Michol let David down through a windowe: and he went and fled, and was saved.)
Gnva So Michal let Dauid downe through a window: and he went, and fled, and escaped.
(So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped. )
Cvdl Then Michol let him downe thorow the wyndow, so that he wente his waye, fled, and escaped.
(Then Michol let him down through the wyndow, so that he went his way, fled, and escaped.)
Wycl sche puttide hym doun bi a wyndow. Forsothe he yede, and fledde, and was sauyd.
(sche put him down by a wyndow. Forsothe he went, and fled, and was sauyd.)
Luth Da ließ ihn Michal durchs Fenster hernieder, daß er hinging, entfloh und entrann.
(So let him/it Michal durchs Fenster hernieder, that he hinging, entfloh and entrann.)
ClVg deposuit eum per fenestram. Porro ille abiit et aufugit, atque salvatus est.
(deposuit him through fenestram. Further ille he_is_gone and aufugit, atque salvatus it_is. )
Michal helps David escape King Saul. She uses a household idol to make David’s bed look like he is sleeping in it.