Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They told Sha’ul and he sent more messengers and they also prophesied. He sent messengers a third time, and they started prophesying as well.
OET-LV And_told to_Shāʼūl and_sent messengers other and_prophesied also they and_again Shāʼūl and_sent messengers third and_prophesied also they.
UHB וַיַּגִּ֣דוּ לְשָׁא֗וּל וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵ֑מָּה וַיֹּ֣סֶף שָׁא֗וּל וַיִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֣ים שְׁלִשִׁ֔ים וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵֽמָּה׃ ‡
(vayyaggidū ləshāʼūl vayyishlaḩ malʼākim ʼₐḩērim vayyitnabʼū gam-hēmmāh vayyoşef shāʼūl vayyishlaḩ malʼākim shəlishim vayyitnabʼū gam-hēmmāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαοὺλ, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἑτέρους, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί· καὶ προσέθετο Σαοὺλ ἀποστεῖλαι ἀγγέλους τρίτους, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί.
(Kai apaʸngelaʸ tōi Saʼoul, kai apesteilen angelous heterous, kai eprofaʸteusan kai autoi; kai prosetheto Saʼoul aposteilai angelous tritous, kai eprofaʸteusan kai autoi. )
BrTr And it was told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied: and Saul sent again a third set of messengers, and they also prophesied.
ULT And they told Saul and he sent other messengers and they also prophesied. And Saul did again and sent messengers a third time, and they also prophesied.
UST When Saul heard about that, he sent two more lots of messengers, but they also started to shout out messages from Yahweh.
BSB § When this was reported to Saul, he sent more messengers, but they began to prophesy as well.
§ So Saul tried again and sent messengers a third time, and even they began to prophesy.
OEB When it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
WEBBE When Saul was told, he sent other messengers, and they also prophesied. Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
WMBB (Same as above)
NET When it was reported to Saul, he sent more messengers, but they prophesied too. So Saul sent messengers a third time, but they also prophesied.
LSV And they declare [it] to Saul, and he sends other messengers, and they prophesy—they also; and Saul adds and sends messengers a third time, and they prophesy—they also.
FBV Saul was told what had happened, so he sent more messengers, and they started prophesying as well.
T4T When Saul heard about that, he sent messengers a third time, but they also started to speak ecstatically.
LEB So they told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied. Again Saul sent messengers a third time, and they also prophesied.
BBE And Saul, having news of this, sent other men, who in the same way became like prophets. And a third time Saul sent men, and they like the others became like prophets.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
ASV And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
DRA And when this was told Saul, he sent other messengers: but they also prophesied. And again Saul sent messengers the third time: and they prophesied also. And Saul being exceedingly angry,
YLT And they declare [it] to Saul, and he sendeth other messengers, and they prophesy — they also; and Saul addeth and sendeth messengers a third time, and they prophesy — they also.
Drby And it was told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
RV And when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.
Wbstr And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
KJB-1769 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.
KJB-1611 And when it was tolde Saul, he sent other messengers, and they prophecied likewise: and Saul sent messengers againe the third time, and they prophecied also.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And when it was tolde Saul, he sent other messengers, and they prophecied lykewyse. And Saul sent messengers yet againe the third time, and they prophecied also.
(And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers yet again the third time, and they prophesied also.)
Gnva And when it was tolde Saul, he sent other messengers, and they prophecied likewise: againe Saul sent the third messengers, and they prophecied also.
(And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise: again Saul sent the third messengers, and they prophesied also. )
Cvdl Whan this was tolde Saul, he sent other messaungers, which prophecied likewyse. Then sente he messaungers the thyrde tyme, and they in like maner prophecyed.
(When this was told Saul, he sent other messengers, which prophesied likewise. Then sent he messengers the third time, and they in like manner prophecyed.)
Wycl And whanne this was teld to Saul, he sente also othere messangeris; `sotheli and thei profesieden. And eft Saul sente the thridde messangeris, and thei prophecieden. And Saul was wrooth `with irefulnesse;
(And when this was teld to Saul, he sent also other messengers; `truly and they profesieden. And after Saul sent the third messengers, and they prophesied. And Saul was wrooth `with irefulnesse;)
Luth Da das Saul ward angesagt, sandte er andere Boten, die weissagten auch. Da sandte er die dritten Boten, die weissagten auch.
(So the Saul what/which angesagt, sent he other Boten, the weissagten also. So sent he the dritten Boten, the weissagten also.)
ClVg Quod cum nuntiatum esset Sauli, misit et alios nuntios: prophetaverunt autem et illi. Et rursum misit Saul tertios nuntios: qui et ipsi prophetaverunt. Et iratus iracundia Saul,[fn]
(That when/with nuntiatum was Sauli, he_sent and alios nuntios: prophetaverunt however and illi. And again he_sent Saul tertios nuntios: who and ipsi prophetaverunt. And iratus iracundia Saul, )
19.21 Misit tertios, etc. Abiit, etc. RAB. Saul quoque et nuntii ejus Judæos significant, qui dum adversari Christo cupiunt, habent in ore sacramenta legis, et prophetarum ad Christi testimonium, et cum Ecclesia quasi cum prophetis de Scripturis disputant, sicut illi cum prophetis prophetabant.
19.21 Misit tertios, etc. Abiit, etc. RAB. Saul too and nuntii his Yudæos significant, who dum adversari Christo cupiunt, habent in ore sacramenta legis, and prophetarum to of_Christ testimony, and when/with Ecclesia as_if when/with prophetis about Scripturis disputant, like illi when/with prophetis prophetabant.
19:21 other troops . . . a third time: Each time Saul sent troops, David’s would-be captors were captured by the Spirit. Prophesying diverted them from pursuing David.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) When Saul was told this
(Some words not found in UHB: and,told to,Saul and,sent messengers other and,prophesied also/yet they(emph) and,again Shāʼūl and,sent messengers third_time and,prophesied also/yet they(emph) )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When someone told Saul this”