Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24

Parallel 1SA 19:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 19:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They told Sha’ul and he sent more messengers and they also prophesied. He sent messengers a third time, and they started prophesying as well.

OET-LVAnd_told to_Shāʼūl and_sent messengers other and_prophesied also they and_again Shāʼūl and_sent messengers third and_prophesied also they.

UHBוַ⁠יַּגִּ֣דוּ לְ⁠שָׁא֗וּל וַ⁠יִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַ⁠יִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵ֑מָּה וַ⁠יֹּ֣סֶף שָׁא֗וּל וַ⁠יִּשְׁלַח֙ מַלְאָכִ֣ים שְׁלִשִׁ֔ים וַ⁠יִּֽתְנַבְּא֖וּ גַּם־הֵֽמָּה׃
   (va⁠yyaggidū lə⁠shāʼūl va⁠yyishlaḩ malʼākim ʼₐḩērim va⁠yyitnabʼū gam-hēmmāh va⁠yyoşef shāʼūl va⁠yyishlaḩ malʼākim shəlishim va⁠yyitnabʼū gam-hēmmāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαοὺλ, καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους ἑτέρους, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί· καὶ προσέθετο Σαοὺλ ἀποστεῖλαι ἀγγέλους τρίτους, καὶ ἐπροφήτευσαν καὶ αὐτοί.
   (Kai apaʸngelaʸ tōi Saʼoul, kai apesteilen angelous heterous, kai eprofaʸteusan kai autoi; kai prosetheto Saʼoul aposteilai angelous tritous, kai eprofaʸteusan kai autoi. )

BrTrAnd it was told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied: and Saul sent again a third set of messengers, and they also prophesied.

ULTAnd they told Saul and he sent other messengers and they also prophesied. And Saul did again and sent messengers a third time, and they also prophesied.

USTWhen Saul heard about that, he sent two more lots of messengers, but they also started to shout out messages from Yahweh.

BSB  § When this was reported to Saul, he sent more messengers, but they began to prophesy as well.
§ So Saul tried again and sent messengers a third time, and even they began to prophesy.


OEBWhen it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.

WEBBEWhen Saul was told, he sent other messengers, and they also prophesied. Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.

WMBB (Same as above)

NETWhen it was reported to Saul, he sent more messengers, but they prophesied too. So Saul sent messengers a third time, but they also prophesied.

LSVAnd they declare [it] to Saul, and he sends other messengers, and they prophesy—they also; and Saul adds and sends messengers a third time, and they prophesy—they also.

FBVSaul was told what had happened, so he sent more messengers, and they started prophesying as well.

T4TWhen Saul heard about that, he sent messengers a third time, but they also started to speak ecstatically.

LEBSo they told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied. Again Saul sent messengers a third time, and they also prophesied.

BBEAnd Saul, having news of this, sent other men, who in the same way became like prophets. And a third time Saul sent men, and they like the others became like prophets.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.

ASVAnd when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.

DRAAnd when this was told Saul, he sent other messengers: but they also prophesied. And again Saul sent messengers the third time: and they prophesied also. And Saul being exceedingly angry,

YLTAnd they declare [it] to Saul, and he sendeth other messengers, and they prophesy — they also; and Saul addeth and sendeth messengers a third time, and they prophesy — they also.

DrbyAnd it was told Saul, and he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.

RVAnd when it was told Saul, he sent other messengers, and they also prophesied. And Saul sent messengers again the third time, and they also prophesied.

WbstrAnd when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.

KJB-1769And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also.

KJB-1611And when it was tolde Saul, he sent other messengers, and they prophecied likewise: and Saul sent messengers againe the third time, and they prophecied also.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd when it was tolde Saul, he sent other messengers, and they prophecied lykewyse. And Saul sent messengers yet againe the third time, and they prophecied also.
   (And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers yet again the third time, and they prophesied also.)

GnvaAnd when it was tolde Saul, he sent other messengers, and they prophecied likewise: againe Saul sent the third messengers, and they prophecied also.
   (And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise: again Saul sent the third messengers, and they prophesied also. )

CvdlWhan this was tolde Saul, he sent other messaungers, which prophecied likewyse. Then sente he messaungers the thyrde tyme, and they in like maner prophecyed.
   (When this was told Saul, he sent other messengers, which prophesied likewise. Then sent he messengers the third time, and they in like manner prophecyed.)

WyclAnd whanne this was teld to Saul, he sente also othere messangeris; `sotheli and thei profesieden. And eft Saul sente the thridde messangeris, and thei prophecieden. And Saul was wrooth `with irefulnesse;
   (And when this was teld to Saul, he sent also other messengers; `truly and they profesieden. And after Saul sent the third messengers, and they prophesied. And Saul was wrooth `with irefulnesse;)

LuthDa das Saul ward angesagt, sandte er andere Boten, die weissagten auch. Da sandte er die dritten Boten, die weissagten auch.
   (So the Saul what/which angesagt, sent he other Boten, the weissagten also. So sent he the dritten Boten, the weissagten also.)

ClVgQuod cum nuntiatum esset Sauli, misit et alios nuntios: prophetaverunt autem et illi. Et rursum misit Saul tertios nuntios: qui et ipsi prophetaverunt. Et iratus iracundia Saul,[fn]
   (That when/with nuntiatum was Sauli, he_sent and alios nuntios: prophetaverunt however and illi. And again he_sent Saul tertios nuntios: who and ipsi prophetaverunt. And iratus iracundia Saul, )


19.21 Misit tertios, etc. Abiit, etc. RAB. Saul quoque et nuntii ejus Judæos significant, qui dum adversari Christo cupiunt, habent in ore sacramenta legis, et prophetarum ad Christi testimonium, et cum Ecclesia quasi cum prophetis de Scripturis disputant, sicut illi cum prophetis prophetabant.


19.21 Misit tertios, etc. Abiit, etc. RAB. Saul too and nuntii his Yudæos significant, who dum adversari Christo cupiunt, habent in ore sacramenta legis, and prophetarum to of_Christ testimony, and when/with Ecclesia as_if when/with prophetis about Scripturis disputant, like illi when/with prophetis prophetabant.


TSNTyndale Study Notes:

19:21 other troops . . . a third time: Each time Saul sent troops, David’s would-be captors were captured by the Spirit. Prophesying diverted them from pursuing David.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) When Saul was told this

(Some words not found in UHB: and,told to,Saul and,sent messengers other and,prophesied also/yet they(emph) and,again Shāʼūl and,sent messengers third_time and,prophesied also/yet they(emph) )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “When someone told Saul this”

BI 1Sa 19:21 ©