Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Sha’ul sent messengers to arrest David, she told them, “He’s sick.”
OET-LV and_sent Shāʼūl messengers to_take/accept/receive DOM Dāvid and_she/it_said [is]_sick he.
UHB וַיִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים לָקַ֣חַת אֶת־דָּוִ֑ד וַתֹּ֖אמֶר חֹלֶ֥ה הֽוּא׃פ ‡
(vayyishlaḩ shāʼūl malʼākim lāqaḩat ʼet-dāvid vattoʼmer ḩoleh hūʼ.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστειλε Σαοὺλ ἀγγέλους λαβεῖν τὸν Δαυὶδ, καὶ λέγουσιν ἐνοχλεῖσθαι αὐτόν.
(Kai apesteile Saʼoul angelous labein ton Dawid, kai legousin enoⱪleisthai auton. )
BrTr And Saul sent messengers to take David; and they say that he is sick.
ULT And Saul sent messengers to take David. And she said, “He is sick.”
UST When the messengers came to the house the next morning, she told them that David was sick and could not get out of bed.
BSB When Saul sent the messengers to seize David, Michal said, “He is ill.”
OEB When Saul sent messengers to take David, she said, ‘He is sick.’
WEBBE When Saul sent messengers to take David, she said, “He is sick.”
WMBB (Same as above)
NET When Saul sent messengers to arrest David, she said, “He’s sick.”
LSV And Saul sends messengers to take David, and she says, “He [is] sick.”
FBV When Saul sent the messengers to arrest David, Michal told them, “He's sick.”
T4T When the messengers came to the house the next morning, she told them that David was sick and could not get out of bed.
LEB And Saul sent messengers to arrest David, but she said, “He is ill.”
BBE And when Saul sent men to take David, she said, He is ill.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And when Saul sent messengers to take David, she said: 'He is sick.'
ASV And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
DRA And Saul sent officers to seize David: and it was answered that he was sick.
YLT And Saul sendeth messengers to take David, and she saith, 'He [is] sick.'
Drby And Saul sent messengers to take David, and she said, He is sick.
RV And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
Wbstr And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
KJB-1769 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
KJB-1611 And when Saul sent messengers to take Dauid, she said, He is sicke.
(And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sicke.)
Bshps And when Saul sent messengers to fetche Dauid, she said, he is sicke.
(And when Saul sent messengers to fetche David, she said, he is sicke.)
Gnva And when Saul sent messengers to take Dauid, she sayd, He is sicke.
(And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sicke. )
Cvdl Then Saul sent messaugers, to fetch Dauid. But she sayde: He is sicke.
(Then Saul sent messengers, to fetch David. But she said: He is sicke.)
Wycl Forsothe Saul sente sergeauntis, `that schulden rauysche Dauid, and it was answeride, that he was sijk.
(Forsothe Saul sent sergeauntis, `that should rauysche David, and it was answered, that he was sijk.)
Luth Da sandte Saul Boten, daß sie David holeten. Sie aber sprach: Er ist krank.
(So sent Saul Boten, that they/she/them David holeten. They/She but spoke: He is krank.)
ClVg Misit autem Saul apparitores, qui raperent David: et responsum est quod ægrotaret.
(Misit however Saul apparitores, who raperent David: and responsum it_is that ægrotaret. )
Saul acts out his desire to kill David.
(Occurrence 0) take David
(Some words not found in UHB: and,sent Shāʼūl messengers to=take/accept/receive DOM Dāvid and=she/it_said sick he/it )
Alternate translation: “take David back to Saul”
(Occurrence 0) she said
(Some words not found in UHB: and,sent Shāʼūl messengers to=take/accept/receive DOM Dāvid and=she/it_said sick he/it )
Here “she” refers to Michal.