Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1SA 19:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 19:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 19:14 verse available

OET-LVand_sent Shāʼūl messengers to_take/accept/receive DOM Dāvid and_she/it_said [is]_sick he.

UHBוַ⁠יִּשְׁלַ֥ח שָׁא֛וּל מַלְאָכִ֖ים לָ⁠קַ֣חַת אֶת־דָּוִ֑ד וַ⁠תֹּ֖אמֶר חֹלֶ֥ה הֽוּא׃פ 
   (va⁠yyishəlaḩ shāʼūl malʼākiym lā⁠qaḩat ʼet-ddāvid va⁠ttoʼmer ḩoleh hūʼ.◊)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Saul sent messengers to take David. And she said, “He is sick.”

UST When the messengers came to the house the next morning, she told them that David was sick and could not get out of bed.


BSB When Saul sent the messengers to seize David, Michal said, “He is ill.”

OEB When Saul sent messengers to take David, she said, ‘He is sick.’

WEB When Saul sent messengers to take David, she said, “He is sick.”

NET When Saul sent messengers to arrest David, she said, “He’s sick.”

LSV And Saul sends messengers to take David, and she says, “He [is] sick.”

FBV When Saul sent the messengers to arrest David, Michal told them, “He's sick.”

T4T When the messengers came to the house the next morning, she told them that David was sick and could not get out of bed.

LEB And Saul sent messengers to arrest David, but she said, “He is ill.”

BBE And when Saul sent men to take David, she said, He is ill.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And when Saul sent messengers to take David, she said: 'He is sick.'

ASV And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.

DRA And Saul sent officers to seize David: and it was answered that he was sick.

YLT And Saul sendeth messengers to take David, and she saith, 'He [is] sick.'

DBY And Saul sent messengers to take David, and she said, He is sick.

RV And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.

WBS And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.

KJB And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick.
  (And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. )

BB And when Saul sent messengers to fetche Dauid, she said, he is sicke.
  (And when Saul sent messengers to fetche Dauid, she said, he is sick.)

GNV And when Saul sent messengers to take Dauid, she sayd, He is sicke.
  (And when Saul sent messengers to take Dauid, she said, He is sick. )

CB Then Saul sent messaugers, to fetch Dauid. But she sayde: He is sicke.
  (Then Saul sent messengers, to fetch Dauid. But she said: He is sick.)

WYC Forsothe Saul sente sergeauntis, `that schulden rauysche Dauid, and it was answeride, that he was sijk.
  (Forsothe Saul sent sergeauntis, `that should rauysche Dauid, and it was answered, that he was sick.)

LUT Da sandte Saul Boten, daß sie David holeten. Sie aber sprach: Er ist krank.
  (So sandte Saul Boten, that they/she/them David holeten. They/She but spoke: Er is krank.)

CLV Misit autem Saul apparitores, qui raperent David: et responsum est quod ægrotaret.
  (Misit however Saul apparitores, who raperent David: and responsum it_is that ægrotaret. )

BRN And Saul sent messengers to take David; and they say that he is sick.

BrLXX Καὶ ἀπέστειλε Σαοὺλ ἀγγέλους λαβεῖν τὸν Δαυὶδ, καὶ λέγουσιν ἐνοχλεῖσθαι αὐτόν.
  (Kai apesteile Saʼoul angelous labein ton Dawid, kai legousin enoⱪleisthai auton. )


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Saul acts out his desire to kill David.

(Occurrence 0) take David

(Some words not found in UHB: and,sent Shāʼūl messengers to=take/accept/receive DOM Dāvid and=she/it_said sick he/it )

Alternate translation: “take David back to Saul”

(Occurrence 0) she said

(Some words not found in UHB: and,sent Shāʼūl messengers to=take/accept/receive DOM Dāvid and=she/it_said sick he/it )

Here “she” refers to Michal.

BI 1Sa 19:14 ©