Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

Parallel 1SA 19:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 19:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After David had slipped away, he went to Shemuel in Ramah and told him everything that Sha’ul had done to him, then the two of them went and stayed in Nayot.

OET-LVAnd_Dāvid he_fled and_escaped and_came to Shəʼēl the_Rāmāh_at and_told to_him/it DOM all that he_had_done to_him/it Shāʼūl and_he/it_went he and_Shəʼēl and_they_lived in/on/at/with_Nāvīt[fn].


19:18 Variant note: ב/נוית: (x-qere) ’בְּ/נָֽיוֹת’: lemma_b/5121 n_0 morph_HR/Np id_09MHW בְּ/נָֽיוֹת

UHBוְ⁠דָוִ֨ד בָּרַ֜ח וַ⁠יִּמָּלֵ֗ט וַ⁠יָּבֹ֤א אֶל־שְׁמוּאֵל֙ הָ⁠רָמָ֔תָ⁠ה וַ⁠יַּ֨גֶּד־ל֔⁠וֹ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־ל֖⁠וֹ שָׁא֑וּל וַ⁠יֵּ֤לֶךְ הוּא֙ וּ⁠שְׁמוּאֵ֔ל וַ⁠יֵּשְׁב֖וּ בְּנָֽיוֹת׃[fn]
   (və⁠dāvid bāraḩ va⁠yyimmālēţ va⁠yyāⱱoʼ ʼel-shəmūʼēl hā⁠rāmātā⁠h va⁠yyagged-l⁠ō ʼēt kāl-ʼₐsher ˊāsāh-l⁠ō shāʼūl va⁠yyēlek hūʼ ū⁠shəmūʼēl va⁠yyēshəⱱū bənāyōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ב⁠נוית

BrLXXΚαὶ Δαυὶδ ἔφυγε καὶ διεσώθη, καὶ παραγίνεται πρὸς Σαμουὴλ εἰς Ἀρμαθαὶμ, καὶ ἀπαγγέλλει αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ Σαούλ· καὶ ἐπορεύθη Σαμουὴλ καὶ Δαυὶδ, καὶ ἐκάθισαν ἐν Ναυὰθ ἐν Ῥαμᾶ.
   (Kai Dawid efuge kai diesōthaʸ, kai paraginetai pros Samouaʸl eis Armathaim, kai apangellei autōi panta hosa epoiaʸsen autōi Saoul; kai eporeuthaʸ Samouaʸl kai Dawid, kai ekathisan en Nauath en Ɽama. )

BrTrSo David fled, and escaped, and comes to Samuel to Armathaim, and tells him all that Saul had done to him: and Samuel and David went, and dwelt in Navath in Rama.

ULTNow David fled and slipped away and came to Samuel in the Ramah and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and stayed in Naioth.

USTAfter David had escaped from Saul, he went to Samuel, who was at his home in Ramah. He told Samuel everything that Saul had done to try to kill him. Then David and Samuel went to Naioth, which was nearby, and they stayed there.

BSB  § So David ran away and escaped. And he went to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. Then he and Samuel went to Naioth and stayed there.


OEBNow David fled and escaped and came to Samuel to Ramah and told him all that Saul had done to him. He and Samuel went and stayed in Naioth.

WEBBENow David fled and escaped, and came to Samuel at Ramah, and told him all that Saul had done to him. He and Samuel went and lived in Naioth.

WMBB (Same as above)

NETNow David had run away and escaped. He went to Samuel in Ramah and told him everything that Saul had done to him. Then he and Samuel went and stayed at Naioth.

LSVAnd David has fled, and escapes, and comes to Samuel at Ramath, and declares to him all that Saul has done to him, and he goes, he and Samuel, and they dwell in Naioth.

FBVThis is how David got away and escaped. He went to Samuel at Ramah and explained to him everything that Saul had done to him. Then he and Samuel went to stay in Naioth.

T4TAfter David had escaped from Saul, he went to Samuel, who was at his home at Ramah. He told Samuel everything that Saul had done to try to kill him. Then David and Samuel went to Naioth, which was a section of Ramah city, and they stayed there.

LEBSo David fled and escaped, and he came to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. Then he and Samuel went and stayed in Naioth.

BBESo David went in flight and got away and came to Ramah, to Samuel, and gave him an account of all Saul had done to him. And he and Samuel went and were living in Naioth.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSNow David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.

ASVNow David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.

DRABut David fled and escaped, and came to Samuel in Ramatha, and told him all that Saul had done to him: and he and Samuel went and dwelt in Najoth.

YLTAnd David hath fled, and is escaped, and cometh in unto Samuel to Ramath, and declareth to him all that Saul hath done to him, and he goeth, he and Samuel, and they dwell in Naioth.

DrbyAnd David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.

RVNow David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.

WbstrSo David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.

KJB-1769¶ So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.

KJB-1611¶ So Dauid fledde, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him: and hee and Samuel went, and dwelt in Naioth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd so Dauid fled, and escaped, & came to Samuel to Rama, and tolde him all that Saul had done to him: And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
   (And so David fled, and escaped, and came to Samuel to Rama, and told him all that Saul had done to him: And he and Samuel went and dwelt in Naioth.)

GnvaSo Dauid fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him: and he and Samuel went and dwelt in Naioth.
   (So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him: and he and Samuel went and dwelt in Naioth. )

CvdlAs for Dauid, he fled, and escaped, and came to Samuel vnto Ramath, and tolde him all yt Saul had done vnto him. And he wente wt Samuel, and they abode at Naioth.
   (As for David, he fled, and escaped, and came to Samuel unto Ramath, and told him all it Saul had done unto him. And he went with Samuel, and they abode at Naioth.)

WyclForsothe Dauid fledde, and was sauyd; and he cam to Samuel in to Ramatha, and telde to hym alle thingis which Saul hadde do to hym; and he and Samuel yeden, and dwelliden in Naioth.
   (Forsothe David fled, and was sauyd; and he came to Samuel in to Ramatha, and told to him all things which Saul had do to him; and he and Samuel yeden, and dwelled/dwelt in Naioth.)

LuthDavid aber entfloh und entrann; und kam zu Samuel gen Rama und sagte ihm an alles, was ihm Saul getan hatte. Und er ging hin mit Samuel, und blieben zu Najoth.
   (David but entfloh and entrann; and came to Samuel to/toward Rama and said him at all/everything, what/which him Saul did had. And he went there with Samuel, and blieben to Najoth.)

ClVgDavid autem fugiens salvatus est, et venit ad Samuel in Ramatha, et nuntiavit ei omnia quæ fecerat sibi Saul: et abierunt ipse et Samuel, et morati sunt in Najoth.[fn]
   (David however fugiens salvatus it_is, and he_came to Samuel in Ramatha, and nuntiavit to_him everything which fecerat sibi Saul: and they_are_gone exactly_that/himself and Samuel, and morati are in Nayoth. )


19.18 In Ramatha. Civitas Saulis est in tribu Benjamin in sexto milliario ab Helia ad septentrionalem plagam contra Bethel, alia Ramatha est in tribu Aser. Bene conveniunt hæc nomina rebus gestis ipsis, quia prophetarum dicta et celsitudinem habent scientiæ et venustatem eloquentiæ.


19.18 In Ramatha. Civitas Saulis it_is in tribu Benyamin in sexto milliario away Helia to septentrionalem plagam on_the_contrary Bethel, other Ramatha it_is in tribu Aser. Bene conveniunt these_things nomina rebus gestis ipsis, because prophetarum dicta and celsitudinem habent scientiæ and venustatem eloquentiæ.


TSNTyndale Study Notes:

19:18 Ramah: Samuel’s hometown (1:1).
• Naioth was a tiny village not far from the other Ramah in Benjamin.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

David flees to Samuel.

(Occurrence 0) Now

(Some words not found in UHB: and,David fled and,escaped and,came to/towards Shəmūʼēl the,Ramah,at and,told to=him/it DOM all/each/any/every which/who he/it_had_made to=him/it Shāʼūl and=he/it_went he/it and,Samuel and=they_lived in/on/at/with,Naioth )

This word is used here to show that the writer has started to tell a new part of the story.

BI 1Sa 19:18 ©