Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24

Parallel 1 SAM 19:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 19:18 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After David had slipped away, he went to Shemuel in Ramah and told him everything that Sha’ul had done to him, then the two of them went and stayed in Nayot.

OET-LVAnd_Dāvid he_fled and_escaped and_came to Shəʼēl/(Samuel) the_Rāmāh_at and_told to_him/it DOM all_of that he_had_done to_him/it Shāʼūl and_he/it_went he and_Shəʼēl and_they_lived in/on/at/with_Nāvīt[fn].


19:18 OSHB variant note: ב/נוית: (x-qere) ’בְּ/נָֽיוֹת’: lemma_b/5121 n_0 morph_HR/Np id_09MHW בְּ/נָֽיוֹת

UHBוְ⁠דָוִ֨ד בָּרַ֜ח וַ⁠יִּמָּלֵ֗ט וַ⁠יָּבֹ֤א אֶל־שְׁמוּאֵל֙ הָ⁠רָמָ֔תָ⁠ה וַ⁠יַּ֨גֶּד־ל֔⁠וֹ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־ל֖⁠וֹ שָׁא֑וּל וַ⁠יֵּ֤לֶךְ הוּא֙ וּ⁠שְׁמוּאֵ֔ל וַ⁠יֵּשְׁב֖וּ בְּנָֽיוֹת׃ [fn]
   (və⁠dāvid bāraḩ va⁠yyimmālēţ va⁠yyāⱱoʼ ʼel-shəmūʼēl hā⁠rāmātā⁠h va⁠yyagged-l⁠ō ʼēt kāl-ʼₐsher ˊāsāh-l⁠ō shāʼūl va⁠yyēlek hūʼ ū⁠shəmūʼēl va⁠yyēshəⱱū bənāyōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ב⁠נוית

BrLXXΚαὶ Δαυὶδ ἔφυγε καὶ διεσώθη, καὶ παραγίνεται πρὸς Σαμουὴλ εἰς Ἀρμαθαὶμ, καὶ ἀπαγγέλλει αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ Σαούλ· καὶ ἐπορεύθη Σαμουὴλ καὶ Δαυὶδ, καὶ ἐκάθισαν ἐν Ναυὰθ ἐν Ῥαμᾶ.
   (Kai Dawid efuge kai diesōthaʸ, kai paraginetai pros Samouaʸl eis Armathaim, kai apangellei autōi panta hosa epoiaʸsen autōi Saoul; kai eporeuthaʸ Samouaʸl kai Dawid, kai ekathisan en Nauath en Ɽama. )

BrTrSo David fled, and escaped, and comes to Samuel to Armathaim, and tells him all that Saul had done to him: and Samuel and David went, and dwelt in Navath in Rama.

ULTNow David fled and rescued himself, and he came to Samuel in Ramah, and he declared to him all that Saul had done to him. And he went, and Samuel, and they stayed in Naioth.

USTAfter David had escaped from Saul, he went to Samuel, who was at his home in Ramah. He told Samuel everything that Saul had done to try to kill him. Then David and Samuel went to Naioth, which was nearby, and they stayed there.

BSBSo David ran away and escaped. And he went to Samuel at Ramah and told him all that Saul had done to him. Then he and Samuel went [to Naioth] and stayed [there].

MSB (Same as above)


OEBNow David fled and escaped and came to Samuel to Ramah and told him all that Saul had done to him. He and Samuel went and stayed in Naioth.

WEBBENow David fled and escaped, and came to Samuel at Ramah, and told him all that Saul had done to him. He and Samuel went and lived in Naioth.

WMBB (Same as above)

NETNow David had run away and escaped. He went to Samuel in Ramah and told him everything that Saul had done to him. Then he and Samuel went and stayed at Naioth.

LSVAnd David has fled, and escapes, and comes to Samuel at Ramath, and declares to him all that Saul has done to him, and he goes, he and Samuel, and they dwell in Naioth.

FBVThis is how David got away and escaped. He went to Samuel at Ramah and explained to him everything that Saul had done to him. Then he and Samuel went to stay in Naioth.

T4TAfter David had escaped from Saul, he went to Samuel, who was at his home at Ramah. He told Samuel everything that Saul had done to try to kill him. Then David and Samuel went to Naioth, which was a section of Ramah city, and they stayed there.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBESo David went in flight and got away and came to Ramah, to Samuel, and gave him an account of all Saul had done to him. And he and Samuel went and were living in Naioth.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSNow David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.

ASVNow David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.

DRABut David fled and escaped, and came to Samuel in Ramatha, and told him all that Saul had done to him: and he and Samuel went and dwelt in Najoth.

YLTAnd David hath fled, and is escaped, and cometh in unto Samuel to Ramath, and declareth to him all that Saul hath done to him, and he goeth, he and Samuel, and they dwell in Naioth.

DrbyAnd David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.

RVNow David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.

SLTAnd David fled, and he will escape and will come to Samuel at Ramah, and he will announce to him all that Saul did to him. And he went, and Samuel, and they dwelt in Naioth.

WbstrSo David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.

KJB-1769¶ So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.

KJB-1611¶ So Dauid fledde, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him: and hee and Samuel went, and dwelt in Naioth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaSo Dauid fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him: and he and Samuel went and dwelt in Naioth.
   (So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him: and he and Samuel went and dwelt in Naioth. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgDavid autem fugiens salvatus est, et venit ad Samuel in Ramatha, et nuntiavit ei omnia quæ fecerat sibi Saul: et abierunt ipse et Samuel, et morati sunt in Najoth.[fn]
   (David however fugiens savetus it_is, and he_came to Samuel in/into/on Ramatha, and nuntiavit to_him everything which had_done to_himself Saul: and they_are_gone exactly_that/himself and Samuel, and morati are in/into/on Nayoth. )


19.18 In Ramatha. Civitas Saulis est in tribu Benjamin in sexto milliario ab Helia ad septentrionalem plagam contra Bethel, alia Ramatha est in tribu Aser. Bene conveniunt hæc nomina rebus gestis ipsis, quia prophetarum dicta et celsitudinem habent scientiæ et venustatem eloquentiæ.


19.18 In Ramatha. City Sauls it_is in/into/on tribe Benyamin in/into/on sexto thousandsrio away Helia to septentrionalem plague on_the_contrary Bethel, other Ramatha it_is in/into/on tribe Aser. Bene conveniunt these_things names things gestis themselves, because of_the_prophets said/dictated and celsitudinem they_have they_will_knowiæ and venustatem eloquentiæ.

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

19:18 Ramah: Samuel’s hometown (1:1).
• Naioth was a tiny village not far from the other Ramah in Benjamin.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וְ⁠דָוִ֨ד בָּרַ֜ח וַ⁠יִּמָּלֵ֗ט

and,David fled and,escaped

See how you translated this expression in [19:10](../19/10.md). Alternate translation: [Now David rescued himself by fleeing]

Note 2 topic: translate-names

בְּנָֽיוֹת

(Some words not found in UHB: and,David fled and,escaped and,came to/towards Shəmūʼēl/(Samuel) the,Ramah,at and,told to=him/it DOM all/each/any/every which/who he/it_had_made to=him/it Shāʼūl/(Saul) and=he/it_went he/it and,Samuel and=they_lived in/on/at/with,Naioth )

See the discussion of this phrase in the Introduction to this chapter.

BI 1 Sam 19:18 ©