Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1SA 19:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 19:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Sha’ul sent the messengers back, telling them, “Bring him up to me bed and all so I can kill him.”

OET-LVand_ Shāʼūl _sent DOM the_messengers to_see DOM Dāvid to_say bring_up DOM_him/it in/on/at/with_bed to_me that_kill_him.

UHBוַ⁠יִּשְׁלַ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַ⁠מַּלְאָכִ֔ים לִ⁠רְא֥וֹת אֶת־דָּוִ֖ד לֵ⁠אמֹ֑ר הַעֲל֨וּ אֹת֧⁠וֹ בַ⁠מִּטָּ֛ה אֵלַ֖⁠י לַ⁠הֲמִתֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyishlaḩ shāʼūl ʼet-ha⁠mmalʼākim li⁠rəʼōt ʼet-dāvid lē⁠ʼmor haˊₐlū ʼot⁠ō ⱱa⁠mmiţţāh ʼēla⁠y la⁠hₐmit⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀποστέλλει ἐπὶ τὸν Δαυὶδ, λέγων, ἀγάγετε αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης πρὸς μὲ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν.
   (Kai apostellei epi ton Dawid, legōn, agagete auton epi taʸs klinaʸs pros me tou thanatōsai auton. )

BrTrAnd he sends to David, saying, Bring him to me on the bed, that I may slay him.

ULTSo Saul sent messengers to see David, saying, “Bring him up to me in the bed to kill him.”

USTWhen the soldiers reported that, Saul told them to enter David’s house and see whether he was really sick. He told them, “If you have to, pick up the whole bed he is lying on and use that to carry him back here to me. That way I can kill him!”

BSB  § But Saul sent the messengers back to see David and told them, “Bring him up to me in his bed so I can kill him.”


OEBThen Saul sent the messengers to see David, saying, ‘Bring him up to me in the bed, that I may put him to death.’

WEBBESaul sent the messengers to see David, saying, “Bring him up to me in the bed, that I may kill him.”

WMBB (Same as above)

NETThen Saul sent the messengers back to see David, saying, “Bring him up to me on his bed so I can kill him.”

LSVAnd Saul sends the messengers to see David, saying, “Bring him up in the bed to me in order to put him to death.”

FBVSaul sent the messengers back to see David, saying, “Bring him to me in the bed so I can kill him.”

T4TWhen they reported that to Saul, he told them to go back to David’s house. He said to them, “Bring him to me lying on his bed, in order that I can kill him!”

LEBSo Saul sent the messengers to see David, saying, “Bring him up to me in the bed, so that I can kill him.”

BBEAnd Saul sent his men to see David, saying, Do not come back without him, take him in his bed, so that I may put him to death.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd Saul sent the messengers to see David, saying: 'Bring him up to me in the bed, that I may slay him.'

ASVAnd Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.

DRAAnd again Saul sent to see David, saying: Bring him to me in the bed, that he may be slain.

YLTAnd Saul sendeth the messengers to see David, saying, 'Bring him up in the bed unto me,' — to put him to death.

DrbyAnd Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may put him to death.

RVAnd Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.

WbstrAnd Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him to me in the bed, that I may slay him.

KJB-1769And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.

KJB-1611And Saul sent the messengers againe to see Dauid, saying, Bring him vp to me in the bedde, that I may slay him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsAnd Saul sent the messengers againe to see Dauid, saying: Bring him to me bed and all, that I may slay him.
   (And Saul sent the messengers again to see David, saying: Bring him to me bed and all, that I may slay him.)

GnvaAnd Saul sent the messengers againe to see Dauid, saying, Bring him to me in the bed, that I may slay him.
   (And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him to me in the bed, that I may slay him. )

CvdlNeuerthelesse Saul sent messaungers to se Dauid, & sayde: Bringe him vp to me with the bed, that he maye be slayne.
   (Nevertheless Saul sent messengers to see David, and said: Bring him up to me with the bed, that he may be slain/killed.)

WyclAnd eft Saul sente messangeris, that thei schulden se Dauid, and he seide, Brynge ye hym to me in the bed, that he be slayn.
   (And after Saul sent messengers, that they should see David, and he said, Bring ye/you_all him to me in the bed, that he be slain/killed.)

LuthSaul aber sandte Boten, David zu besehen, und sprach: Bringet ihn herauf zu mir mit dem Bette, daß er getötet werde.
   (Saul but sent Boten, David to besehen, and spoke: Bringet him/it up to to_me with to_him bede, that he getötet become.)

ClVgRursumque misit Saul nuntios ut viderent David, dicens: Afferte eum ad me in lecto, ut occidatur.
   (Rursumque he_sent Saul nuntios as viderent David, saying: Bring_it him to me in/into/on lecto, as occidatur. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לִ⁠רְא֥וֹת אֶת־דָּוִ֖ד לֵ⁠אמֹ֑ר הַעֲל֨וּ אֹת֧⁠וֹ בַ⁠מִּטָּ֛ה אֵלַ֖⁠י לַ⁠הֲמִתֽ⁠וֹ

to=see DOM Dāvid to=say bring_~_up DOM=him/it in/on/at/with,bed to=me that,kill,him

The author assumes that his readers will know that Saul wanted to see whether David really was too sick to get out of bed. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to see whether David really was too sick to get out of bed, saying, “If necessary, bring him up to me in the bed so that I can kill him”]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

הַעֲל֨וּ אֹת֧⁠וֹ

bring_~_up DOM=him/it

In keeping with the conventions of his language and culture, Saul seems to be marking travel for change in elevation. Apparently Saul lived on the hill of Gibeah, while David lived in the town below the hill. See how you translated the comparable expression in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: [Bring him]

BI 1Sa 19:15 ©