Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Sha’ul sent the messengers back, telling them, “Bring him up to me bed and all so I can kill him.”
OET-LV and_ Shāʼūl _sent DOM the_messengers to_see DOM Dāvid to_say bring_up DOM_him/it in/on/at/with_bed to_me that_kill_him.
UHB וַיִּשְׁלַ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַמַּלְאָכִ֔ים לִרְא֥וֹת אֶת־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הַעֲל֨וּ אֹת֧וֹ בַמִּטָּ֛ה אֵלַ֖י לַהֲמִתֽוֹ׃ ‡
(vayyishlaḩ shāʼūl ʼet-hammalʼākim lirəʼōt ʼet-dāvid lēʼmor haˊₐlū ʼotō ⱱammiţţāh ʼēlay lahₐmitō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀποστέλλει ἐπὶ τὸν Δαυὶδ, λέγων, ἀγάγετε αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης πρὸς μὲ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν.
(Kai apostellei epi ton Dawid, legōn, agagete auton epi taʸs klinaʸs pros me tou thanatōsai auton. )
BrTr And he sends to David, saying, Bring him to me on the bed, that I may slay him.
ULT So Saul sent messengers to see David, saying, “Bring him up to me in the bed to kill him.”
UST When the soldiers reported that, Saul told them to enter David’s house and see whether he was really sick. He told them, “If you have to, pick up the whole bed he is lying on and use that to carry him back here to me. That way I can kill him!”
BSB But Saul sent the messengers back to see David and told them, “Bring him up to me in his bed so I can kill him.”
MSB (Same as above)
OEB Then Saul sent the messengers to see David, saying, ‘Bring him up to me in the bed, that I may put him to death.’
WEBBE Saul sent the messengers to see David, saying, “Bring him up to me in the bed, that I may kill him.”
WMBB (Same as above)
NET Then Saul sent the messengers back to see David, saying, “Bring him up to me on his bed so I can kill him.”
LSV And Saul sends the messengers to see David, saying, “Bring him up in the bed to me in order to put him to death.”
FBV Saul sent the messengers back to see David, saying, “Bring him to me in the bed so I can kill him.”
T4T When they reported that to Saul, he told them to go back to David’s house. He said to them, “Bring him to me lying on his bed, in order that I can kill him!”
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And Saul sent his men to see David, saying, Do not come back without him, take him in his bed, so that I may put him to death.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And Saul sent the messengers to see David, saying: 'Bring him up to me in the bed, that I may slay him.'
ASV And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
DRA And again Saul sent to see David, saying: Bring him to me in the bed, that he may be slain.
YLT And Saul sendeth the messengers to see David, saying, 'Bring him up in the bed unto me,' — to put him to death.
Drby And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may put him to death.
RV And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
SLT And Saul will send the messengers to see David, saying, Bring him up in his bed to me to kill him.
Wbstr And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him to me in the bed, that I may slay him.
KJB-1769 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
KJB-1611 And Saul sent the messengers againe to see Dauid, saying, Bring him vp to me in the bedde, that I may slay him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And Saul sent the messengers againe to see Dauid, saying, Bring him to me in the bed, that I may slay him.
(And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him to me in the bed, that I may slay him. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Rursumque misit Saul nuntios ut viderent David, dicens: Afferte eum ad me in lecto, ut occidatur.
(And_again he_sent Saul messengers as seerent David, saying: Bring_it him to me in/into/on lecto, as occidatur. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לִרְא֥וֹת אֶת־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הַעֲל֨וּ אֹת֧וֹ בַמִּטָּ֛ה אֵלַ֖י לַהֲמִתֽוֹ
to=see DOM Dāvid to=say bring_~_up DOM=him/it in/on/at/with,bed to=me that,kill,him
The author assumes that his readers will know that Saul wanted to see whether David really was too sick to get out of bed. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to see whether David really was too sick to get out of bed, saying, “If necessary, bring him up to me in the bed so that I can kill him”]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
הַעֲל֨וּ אֹת֧וֹ
bring_~_up DOM=him/it
In keeping with the conventions of his language and culture, Saul seems to be marking travel for change in elevation. Apparently Saul lived on the hill of Gibeah, while David lived in the town below the hill. See how you translated the comparable expression in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: [Bring him]