Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24

Parallel 1 SAM 19:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 19:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Sha’ul sent the messengers back, telling them, “Bring him up to me bed and all so I can kill him.”

OET-LVand_ Shāʼūl _sent DOM the_messengers to_see DOM Dāvid to_say bring_up DOM_him/it in/on/at/with_bed to_me that_kill_him.

UHBוַ⁠יִּשְׁלַ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַ⁠מַּלְאָכִ֔ים לִ⁠רְא֥וֹת אֶת־דָּוִ֖ד לֵ⁠אמֹ֑ר הַעֲל֨וּ אֹת֧⁠וֹ בַ⁠מִּטָּ֛ה אֵלַ֖⁠י לַ⁠הֲמִתֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyishlaḩ shāʼūl ʼet-ha⁠mmalʼākim li⁠rəʼōt ʼet-dāvid lē⁠ʼmor haˊₐlū ʼot⁠ō ⱱa⁠mmiţţāh ʼēla⁠y la⁠hₐmit⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀποστέλλει ἐπὶ τὸν Δαυὶδ, λέγων, ἀγάγετε αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης πρὸς μὲ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν.
   (Kai apostellei epi ton Dawid, legōn, agagete auton epi taʸs klinaʸs pros me tou thanatōsai auton. )

BrTrAnd he sends to David, saying, Bring him to me on the bed, that I may slay him.

ULTSo Saul sent messengers to see David, saying, “Bring him up to me in the bed to kill him.”

USTWhen the soldiers reported that, Saul told them to enter David’s house and see whether he was really sick. He told them, “If you have to, pick up the whole bed he is lying on and use that to carry him back here to me. That way I can kill him!”

BSBBut Saul sent the messengers back to see David and told them, “Bring him up to me in his bed so I can kill him.”

MSB (Same as above)


OEBThen Saul sent the messengers to see David, saying, ‘Bring him up to me in the bed, that I may put him to death.’

WEBBESaul sent the messengers to see David, saying, “Bring him up to me in the bed, that I may kill him.”

WMBB (Same as above)

NETThen Saul sent the messengers back to see David, saying, “Bring him up to me on his bed so I can kill him.”

LSVAnd Saul sends the messengers to see David, saying, “Bring him up in the bed to me in order to put him to death.”

FBVSaul sent the messengers back to see David, saying, “Bring him to me in the bed so I can kill him.”

T4TWhen they reported that to Saul, he told them to go back to David’s house. He said to them, “Bring him to me lying on his bed, in order that I can kill him!”

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd Saul sent his men to see David, saying, Do not come back without him, take him in his bed, so that I may put him to death.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd Saul sent the messengers to see David, saying: 'Bring him up to me in the bed, that I may slay him.'

ASVAnd Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.

DRAAnd again Saul sent to see David, saying: Bring him to me in the bed, that he may be slain.

YLTAnd Saul sendeth the messengers to see David, saying, 'Bring him up in the bed unto me,' — to put him to death.

DrbyAnd Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may put him to death.

RVAnd Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.

SLTAnd Saul will send the messengers to see David, saying, Bring him up in his bed to me to kill him.

WbstrAnd Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him to me in the bed, that I may slay him.

KJB-1769And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.

KJB-1611And Saul sent the messengers againe to see Dauid, saying, Bring him vp to me in the bedde, that I may slay him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaAnd Saul sent the messengers againe to see Dauid, saying, Bring him to me in the bed, that I may slay him.
   (And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him to me in the bed, that I may slay him. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgRursumque misit Saul nuntios ut viderent David, dicens: Afferte eum ad me in lecto, ut occidatur.
   (And_again he_sent Saul messengers as seerent David, saying: Bring_it him to me in/into/on lecto, as occidatur. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לִ⁠רְא֥וֹת אֶת־דָּוִ֖ד לֵ⁠אמֹ֑ר הַעֲל֨וּ אֹת֧⁠וֹ בַ⁠מִּטָּ֛ה אֵלַ֖⁠י לַ⁠הֲמִתֽ⁠וֹ

to=see DOM Dāvid to=say bring_~_up DOM=him/it in/on/at/with,bed to=me that,kill,him

The author assumes that his readers will know that Saul wanted to see whether David really was too sick to get out of bed. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to see whether David really was too sick to get out of bed, saying, “If necessary, bring him up to me in the bed so that I can kill him”]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

הַעֲל֨וּ אֹת֧⁠וֹ

bring_~_up DOM=him/it

In keeping with the conventions of his language and culture, Saul seems to be marking travel for change in elevation. Apparently Saul lived on the hill of Gibeah, while David lived in the town below the hill. See how you translated the comparable expression in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: [Bring him]

BI 1 Sam 19:15 ©