Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Sha’ul sent the messengers back, telling them, “Bring him up to me bed and all so I can kill him.”
OET-LV and_sent Shāʼūl DOM the_messengers to_see DOM Dāvid to_say bring_up DOM_him/it in/on/at/with_bed to_me that_kill_him.
UHB וַיִּשְׁלַ֤ח שָׁאוּל֙ אֶת־הַמַּלְאָכִ֔ים לִרְא֥וֹת אֶת־דָּוִ֖ד לֵאמֹ֑ר הַעֲל֨וּ אֹת֧וֹ בַמִּטָּ֛ה אֵלַ֖י לַהֲמִתֽוֹ׃ ‡
(vayyishlaḩ shāʼūl ʼet-hammalʼākim lirəʼōt ʼet-dāvid lēʼmor haˊₐlū ʼotō ⱱammiţţāh ʼēlay lahₐmitō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀποστέλλει ἐπὶ τὸν Δαυὶδ, λέγων, ἀγάγετε αὐτὸν ἐπὶ τῆς κλίνης πρὸς μὲ τοῦ θανατῶσαι αὐτόν.
(Kai apostellei epi ton Dawid, legōn, agagete auton epi taʸs klinaʸs pros me tou thanatōsai auton. )
BrTr And he sends to David, saying, Bring him to me on the bed, that I may slay him.
ULT And Saul sent the messengers to see David, saying, “Bring him up to me in the bed to put him to death.”
UST When they reported that to Saul, he told them to go back to David’s house. He said to them, “Bring him to me lying on his bed, in order that I can kill him!”
BSB § But Saul sent the messengers back to see David and told them, “Bring him up to me in his bed so I can kill him.”
OEB Then Saul sent the messengers to see David, saying, ‘Bring him up to me in the bed, that I may put him to death.’
WEBBE Saul sent the messengers to see David, saying, “Bring him up to me in the bed, that I may kill him.”
WMBB (Same as above)
NET Then Saul sent the messengers back to see David, saying, “Bring him up to me on his bed so I can kill him.”
LSV And Saul sends the messengers to see David, saying, “Bring him up in the bed to me in order to put him to death.”
FBV Saul sent the messengers back to see David, saying, “Bring him to me in the bed so I can kill him.”
T4T When they reported that to Saul, he told them to go back to David’s house. He said to them, “Bring him to me lying on his bed, in order that I can kill him!”
LEB So Saul sent the messengers to see David, saying, “Bring him up to me in the bed, so that I can kill him.”
BBE And Saul sent his men to see David, saying, Do not come back without him, take him in his bed, so that I may put him to death.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Saul sent the messengers to see David, saying: 'Bring him up to me in the bed, that I may slay him.'
ASV And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
DRA And again Saul sent to see David, saying: Bring him to me in the bed, that he may be slain.
YLT And Saul sendeth the messengers to see David, saying, 'Bring him up in the bed unto me,' — to put him to death.
Drby And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may put him to death.
RV And Saul sent the messengers to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
Wbstr And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him to me in the bed, that I may slay him.
KJB-1769 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him.
KJB-1611 And Saul sent the messengers againe to see Dauid, saying, Bring him vp to me in the bedde, that I may slay him.
(And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bedde, that I may slay him.)
Bshps And Saul sent the messengers againe to see Dauid, saying: Bring him to me bed and all, that I may slay him.
(And Saul sent the messengers again to see David, saying: Bring him to me bed and all, that I may slay him.)
Gnva And Saul sent the messengers againe to see Dauid, saying, Bring him to me in the bed, that I may slay him.
(And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him to me in the bed, that I may slay him. )
Cvdl Neuerthelesse Saul sent messaungers to se Dauid, & sayde: Bringe him vp to me with the bed, that he maye be slayne.
(Nevertheless Saul sent messengers to see David, and said: Bringe him up to me with the bed, that he may be slayne.)
Wycl And eft Saul sente messangeris, that thei schulden se Dauid, and he seide, Brynge ye hym to me in the bed, that he be slayn.
(And after Saul sent messengers, that they should see David, and he said, Bring ye/you_all him to me in the bed, that he be slayn.)
Luth Saul aber sandte Boten, David zu besehen, und sprach: Bringet ihn herauf zu mir mit dem Bette, daß er getötet werde.
(Saul but sent Boten, David to besehen, and spoke: Bringet him/it herauf to to_me with to_him Bette, that he getötet become.)
ClVg Rursumque misit Saul nuntios ut viderent David, dicens: Afferte eum ad me in lecto, ut occidatur.
(Rursumque he_sent Saul nuntios as viderent David, saying: Afferte him to me in lecto, as occidatur. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Bring him up to me in the bed
(Some words not found in UHB: and,sent Shāʼūl DOM the,messengers to=see DOM Dāvid to=say bring_~_up DOM=him/it in/on/at/with,bed to=me that,kill,him )
The reason why the men thought David was in bed can be made explicit. Alternate translation: “If he really is too sick to come to me, bring me the bed with him in it”