Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41

Parallel 1SA 20:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 20:31 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 20:31 verse available

OET-LVDOM all the_days which the_son of_Yishay he_lives on the_soil not you_will_be_established you and_kingdom_your and_now send and_bring DOM_him/it to_me DOM [is]_a_son of_death he.

UHBכִּ֣י כָל־הַ⁠יָּמִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בֶּן־יִשַׁי֙ חַ֣י עַל־הָ⁠אֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִכּ֖וֹן אַתָּ֣ה וּ⁠מַלְכוּתֶ֑⁠ךָ וְ⁠עַתָּ֗ה שְׁלַ֨ח וְ⁠קַ֤ח אֹת⁠וֹ֙ אֵלַ֔⁠י כִּ֥י בֶן־מָ֖וֶת הֽוּא׃ס 
   (ⱪiy kāl-ha⁠yyāmiym ʼₐsher ben-yishay ḩay ˊal-hā⁠ʼₐdāmāh loʼ tiⱪōn ʼattāh ū⁠malkūte⁠kā və⁠ˊattāh shəlaḩ və⁠qaḩ ʼot⁠ō ʼēla⁠y ⱪiy ⱱen-māvet hūʼ.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For all the days that the son of Jesse lives on the earth, you and your kingdom will not be established. And now, send and take him to me, for he is a son of death.”

UST As long as Jesse’s son is living, you will never become the king, and you will never rule over this kingdom! So now, summon David, and bring him to me. He must be executed!”


BSB For as long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingship shall be established. Now send for him and bring him to me, for he must surely die!”

OEB For as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send and bring him to me, for he is doomed to die.’

WEB For as long as the son of Jesse lives on the earth, you will not be established, nor will your kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die!”

NET For as long as this son of Jesse is alive on the earth, you and your kingdom will not be established. Now, send some men and bring him to me. For he is as good as dead!”

LSV For all the days that the son of Jesse lives on the ground you are not established, you and your kingdom; and now, send and bring him to me, for he [is] a son of death.”

FBV While the son of Jesse remains alive, you and your kingship are not secure. Now go and bring him here to me, for he has to die!”

T4T As long as Jesse’s son is living, you will never become the king, and you will never rule over a kingdom! So now, summon David, and bring him to me. He must be executed!”

LEB For as long as[fn] the son of Jesseis alive on the earth, you and your kingdom will not be established! So then, send and bring him to me, for he will surely die!”[fn]


?:? Literally “all the days which”

?:? Literally “he is a son of death”

BBE For while the son of Jesse is living on the earth, your position is unsafe and your kingdom is in danger. So make him come here to me, for it is certainly right for him to be put to death.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS For as long as the son of Jesse liveth upon the earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he deserveth to die.'

ASV For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.

DRA For as long as the son of Isai liveth upon earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Therefore now presently send, and fetch him to me: for he is the son of death.

YLT for all the days that the son of Jesse liveth on the ground thou art not established, thou and thy kingdom; and now, send and bring him unto me, for he [is] a son of death.'

DBY For as long as the son of Jesse lives upon earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. And now send and fetch him to me, for he must die.

RV For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be stablished, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.

WBS For as long as the son of Jesse liveth upon the earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and bring him to me, for he shall surely die.

KJB For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.[fn]
  (For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou/you shalt not be established, nor thy/your kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.)


20.31 shall…: Heb. is the son of death

BB For as long as the sonne of Isai liueth vpon the earth, thou shalt not be stablished, nor yet thy kingdome: Wherfore nowe send and fet him vnto me, for he is the childe of death.
  (For as long as the son of Isai liveth/lives upon the earth, thou/you shalt not be stablished, nor yet thy/your kingdom: Wherefore now send and fet him unto me, for he is the childe of death.)

GNV For as long as the sonne of Ishai liueth vpon the earth, thou shalt not be stablished, nor thy kingdome: wherefore now send and fet him vnto me, for he shall surely die.
  (For as long as the son of Ishai liveth/lives upon the earth, thou/you shalt not be stablished, nor thy/your kingdom: wherefore now send and fet him unto me, for he shall surely die. )

CB For as longe as ye sonne of Isai lyueth vpo earth nether thou ner thy kingdome shal prospere. Sende now therfore, and cause him to be fetched vnto me, for he is a childe of death.
  (For as long as ye/you_all son of Isai liveth/lives upo earth neither thou/you nor thy/your kingdom shall prospere. Sende now therefore, and cause him to be fetched unto me, for he is a childe of death.)

WYC For in alle the daies in whiche the sone of Isai lyueth on erthe, thou schalt not be stablischid, nether thi rewme; therfor `riyt now sende thou, and brynge hym to me, for he is the sone of deeth.
  (For in all the days in which the son of Isai liveth/lives on earth, thou/you shalt not be stablischid, neither thy/your realm; therefore `riyt now send thou, and bring him to me, for he is the son of death.)

LUT Denn solange der Sohn Isais lebet auf Erden, wirst du, dazu auch dein Königreich, nicht bestehen. So sende nun hin und laß ihn herholen zu mir; denn er muß sterben.
  (Because solange the son Isais lives on earthn, wirst you, in_addition also your kingreich, not bestehen. So send now there and laß him/it herholen to to_me; because he must dien.)

CLV Omnibus enim diebus quibus filius Isai vixerit super terram, non stabilieris tu, neque regnum tuum. Itaque jam nunc mitte, et adduc eum ad me: quia filius mortis est.
  (Omnibus because days to_whom filius Isai vixerit super the_earth/land, not/no stabilieris tu, neque kingdom tuum. Itaque yam now mitte, and adduc him to me: because filius mortis est. )

BRN For [fn]so long as the son of Jessæ lives upon the earth, thy kingdom shall not be established: now then send and take the young man, for he [fn]shall surely die.


20:31 Gr. all the days that.

20:31 Gr. is a son of death.

BrLXX ὅτι πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ὁ υἱὸς Ἰεσσαὶ ζῇ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐχ ἑτοιμασθήσεται ἡ βασιλεία σου· νῦν οὖν ἀποστείλας λάβε τὸν νεανίαν, ὅτι υἱὸς θανάτου οὗτος.
  (hoti pasas tas haʸmeras has ho huios Iessai zaʸ epi taʸs gaʸs, ouⱪ hetoimasthaʸsetai haʸ basileia sou; nun oun aposteilas labe ton neanian, hoti huios thanatou houtos. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) neither you nor your kingdom will be established

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when all the=days which/who son_of Yishay he/it_lived on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil not established you(ms) and,kingdom,your and=now send and,bring DOM=him/it to=me that/for/because/then/when son_of die he/it )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will not become king and will not establish your kingdom”

BI 1Sa 20:31 ©