Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because as long as that son of Yishay stays alive on this earth, you and your kingdom will never be established. Now, send men and arrest him, because he’s on his way to the grave!”
OET-LV If/because all the_days which the_son of_Yishay he_lives on the_soil not you_will_be_established you and_kingdom_your and_now send and_bring DOM_him/it to_me if/because [is]_a_son of_death he.
UHB כִּ֣י כָל־הַיָּמִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בֶּן־יִשַׁי֙ חַ֣י עַל־הָאֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִכּ֖וֹן אַתָּ֣ה וּמַלְכוּתֶ֑ךָ וְעַתָּ֗ה שְׁלַ֨ח וְקַ֤ח אֹתוֹ֙ אֵלַ֔י כִּ֥י בֶן־מָ֖וֶת הֽוּא׃ס ‡
(kiy kāl-hayyāmim ʼₐsher ben-yishay ḩay ˊal-hāʼₐdāmāh loʼ tikkōn ʼattāh ūmalkūtekā vəˊattāh shəlaḩ vəqaḩ ʼotō ʼēlay kiy ⱱen-māvet hūʼ.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅτι πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ὁ υἱὸς Ἰεσσαὶ ζῇ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐχ ἑτοιμασθήσεται ἡ βασιλεία σου· νῦν οὖν ἀποστείλας λάβε τὸν νεανίαν, ὅτι υἱὸς θανάτου οὗτος.
(hoti pasas tas haʸmeras has ho huios Iessai zaʸ epi taʸs gaʸs, ouⱪ hetoimasthaʸsetai haʸ basileia sou; nun oun aposteilas labe ton neanian, hoti huios thanatou houtos. )
BrTr For [fn]so long as the son of Jessæ lives upon the earth, thy kingdom shall not be established: now then send and take the young man, for he [fn]shall surely die.
ULT For all the days that the son of Jesse lives on the earth, you and your kingdom will not be established. And now, send and take him to me, for he is a son of death.”
UST As long as Jesse’s son is living, you will never become the king, and you will never rule over this kingdom! So now, summon David, and bring him to me. He must be executed!”
BSB For as long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingship shall be established. Now send for him and bring him to me, for he must surely die!”
OEB For as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send and bring him to me, for he is doomed to die.’
WEBBE For as long as the son of Jesse lives on the earth, you will not be established, nor will your kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die!”
WMBB (Same as above)
NET For as long as this son of Jesse is alive on the earth, you and your kingdom will not be established. Now, send some men and bring him to me. For he is as good as dead!”
LSV For all the days that the son of Jesse lives on the ground you are not established, you and your kingdom; and now, send and bring him to me, for he [is] a son of death.”
FBV While the son of Jesse remains alive, you and your kingship are not secure. Now go and bring him here to me, for he has to die!”
T4T As long as Jesse’s son is living, you will never become the king, and you will never rule over a kingdom! So now, summon David, and bring him to me. He must be executed!”
LEB For as long as[fn] the son of Jesse is alive on the earth, you and your kingdom will not be established! So then, send and bring him to me, for he will surely die!”[fn]
BBE For while the son of Jesse is living on the earth, your position is unsafe and your kingdom is in danger. So make him come here to me, for it is certainly right for him to be put to death.
Moff No Moff 1SA book available
JPS For as long as the son of Jesse liveth upon the earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he deserveth to die.'
ASV For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.
DRA For as long as the son of Isai liveth upon earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Therefore now presently send, and fetch him to me: for he is the son of death.
YLT for all the days that the son of Jesse liveth on the ground thou art not established, thou and thy kingdom; and now, send and bring him unto me, for he [is] a son of death.'
Drby For as long as the son of Jesse lives upon earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. And now send and fetch him to me, for he must die.
RV For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be stablished, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.
Wbstr For as long as the son of Jesse liveth upon the earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and bring him to me, for he shall surely die.
KJB-1769 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.[fn]
(For as long as the son of Jesse liveth/lives upon the ground, thou/you shalt not be established, nor thy/your kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. )
20.31 shall…: Heb. is the son of death
KJB-1611 [fn]For as long as the sonne of Iesse liueth vpon the ground, thou shalt not be stablished, nor thy kingdome: wherefore now send and fetch him vnto mee, for he shall surely die.
(For as long as the son of Yesse liveth/lives upon the ground, thou/you shalt not be stablished, nor thy/your kingdom: wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.)
20:31 Heb. is the sonne of death.
Bshps For as long as the sonne of Isai liueth vpon the earth, thou shalt not be stablished, nor yet thy kingdome: Wherfore nowe send and fet him vnto me, for he is the childe of death.
(For as long as the son of Isai liveth/lives upon the earth, thou/you shalt not be stablished, nor yet thy/your kingdom: Wherefore now send and fetched him unto me, for he is the child of death.)
Gnva For as long as the sonne of Ishai liueth vpon the earth, thou shalt not be stablished, nor thy kingdome: wherefore now send and fet him vnto me, for he shall surely die.
(For as long as the son of Ishai liveth/lives upon the earth, thou/you shalt not be stablished, nor thy/your kingdom: wherefore now send and fetched him unto me, for he shall surely die. )
Cvdl For as longe as ye sonne of Isai lyueth vpo earth nether thou ner thy kingdome shal prospere. Sende now therfore, and cause him to be fetched vnto me, for he is a childe of death.
(For as long as ye/you_all son of Isai liveth/lives upo earth neither thou/you nor thy/your kingdom shall prospere. Send now therefore, and cause him to be fetched unto me, for he is a child of death.)
Wycl For in alle the daies in whiche the sone of Isai lyueth on erthe, thou schalt not be stablischid, nether thi rewme; therfor `riyt now sende thou, and brynge hym to me, for he is the sone of deeth.
(For in all the days in which the son of Isai liveth/lives on earth, thou/you shalt not be stablischid, neither thy/your realm; therefore `riyt now send thou/you, and bring him to me, for he is the son of death.)
Luth Denn solange der Sohn Isais lebet auf Erden, wirst du, dazu auch dein Königreich, nicht bestehen. So sende nun hin und laß ihn herholen zu mir; denn er muß sterben.
(Because solange the/of_the son Isais lives on earthn, will you, in_addition also your kingreich, not bestehen. So send now there and let him/it herholen to to_me; because he must die.)
ClVg Omnibus enim diebus quibus filius Isai vixerit super terram, non stabilieris tu, neque regnum tuum. Itaque jam nunc mitte, et adduc eum ad me: quia filius mortis est.
(Omnibus because days to_whom son Isai vixerit over the_earth/land, not/no stabilieris you, nor kingdom tuum. Itaque yam now mitte, and adduc him to me: because son mortis it_is. )
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) neither you nor your kingdom will be established
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when all the=days which/who son_of Yishay/(Jesse) he/it_lived on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=soil not established you(ms) and,kingdom,your and=now send and,bring DOM=him/it to=me that/for/because/then/when son_of die he/it )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you will not become king and will not establish your kingdom”