Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41

Parallel 1SA 20:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 20:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because as long as that son of Yishay stays alive on this earth, you and your kingdom will never be established. Now, send men and arrest him, because he’s on his way to the grave!”

OET-LVIf/because all_of the_days which the_son_of Yishay he_lives on the_soil not you_will_be_established you and_kingdom_of_your and_now send and_bring DOM_him/it to_me if/because is_a_son_of death he.

UHBכִּ֣י כָל־הַ⁠יָּמִ֗ים אֲשֶׁ֤ר בֶּן־יִשַׁי֙ חַ֣י עַל־הָ⁠אֲדָמָ֔ה לֹ֥א תִכּ֖וֹן אַתָּ֣ה וּ⁠מַלְכוּתֶ֑⁠ךָ וְ⁠עַתָּ֗ה שְׁלַ֨ח וְ⁠קַ֤ח אֹת⁠וֹ֙ אֵלַ֔⁠י כִּ֥י בֶן־מָ֖וֶת הֽוּא׃ס
   (kiy kāl-ha⁠yyāmim ʼₐsher ben-yishay ḩay ˊal-hā⁠ʼₐdāmāh loʼ tikkōn ʼattāh ū⁠malkūte⁠kā və⁠ˊattāh shəlaḩ və⁠qaḩ ʼot⁠ō ʼēla⁠y kiy ⱱen-māvet hūʼ)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὅτι πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ὁ υἱὸς Ἰεσσαὶ ζῇ ἐπὶ τῆς γῆς, οὐχ ἑτοιμασθήσεται ἡ βασιλεία σου· νῦν οὖν ἀποστείλας λάβε τὸν νεανίαν, ὅτι υἱὸς θανάτου οὗτος.
   (hoti pasas tas haʸmeras has ho huios Iessai zaʸ epi taʸs gaʸs, ouⱪ hetoimasthaʸsetai haʸ basileia sou; nun oun aposteilas labe ton neanian, hoti huios thanatou houtos. )

BrTrFor [fn]so long as the son of Jessæ lives upon the earth, thy kingdom shall not be established: now then send and take the young man, for he [fn]shall surely die.


20:31 Gr. all the days that.

20:31 Gr. is a son of death.

ULTFor all of the days that the son of Jesse lives on the earth, you will not be established, nor your kingdom. And now, send and take him to me, for he is a son of death.”

USTI can assure you that as long as Jesse’s son is living, you will never become king. No, you will never rule this kingdom! So now send someone to get David and bring him to me, because I must execute him!”

BSBFor as long as the son of Jesse lives on this earth, neither you nor your kingdom shall be established. Now send for him and bring him to me, for he must surely die!”


OEBFor as long as the son of Jesse lives on the earth, neither you nor your kingdom will be established. Now send and bring him to me, for he is doomed to die.’

WEBBEFor as long as the son of Jesse lives on the earth, you will not be established, nor will your kingdom. Therefore now send and bring him to me, for he shall surely die!”

WMBB (Same as above)

NETFor as long as this son of Jesse is alive on the earth, you and your kingdom will not be established. Now, send some men and bring him to me. For he is as good as dead!”

LSVFor all the days that the son of Jesse lives on the ground you are not established, you and your kingdom; and now, send and bring him to me, for he [is] a son of death.”

FBVWhile the son of Jesse remains alive, you and your kingship are not secure. Now go and bring him here to me, for he has to die!”

T4TAs long as Jesse’s son is living, you will never become the king, and you will never rule over a kingdom! So now, summon David, and bring him to me. He must be executed!”

LEBFor as long as[fn] the son of Jesse is alive on the earth, you and your kingdom will not be established! So then, send and bring him to me, for he will surely die!”[fn]


20:31 Literally “all the days which”

20:31 Literally “he is a son of death”

BBEFor while the son of Jesse is living on the earth, your position is unsafe and your kingdom is in danger. So make him come here to me, for it is certainly right for him to be put to death.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSFor as long as the son of Jesse liveth upon the earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he deserveth to die.'

ASVFor as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.

DRAFor as long as the son of Isai liveth upon earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Therefore now presently send, and fetch him to me: for he is the son of death.

YLTfor all the days that the son of Jesse liveth on the ground thou art not established, thou and thy kingdom; and now, send and bring him unto me, for he [is] a son of death.'

DrbyFor as long as the son of Jesse lives upon earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. And now send and fetch him to me, for he must die.

RVFor as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be stablished, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.

WbstrFor as long as the son of Jesse liveth upon the earth, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and bring him to me, for he shall surely die.

KJB-1769For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die.[fn]
   (For as long as the son of Jesse liveth/lives upon the ground, thou/you shalt not be established, nor thy/your kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. )


20.31 shall…: Heb. is the son of death

KJB-1611[fn]For as long as the sonne of Iesse liueth vpon the ground, thou shalt not be stablished, nor thy kingdome: wherefore now send and fetch him vnto mee, for he shall surely die.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


20:31 Heb. is the sonne of death.

BshpsFor as long as the sonne of Isai liueth vpon the earth, thou shalt not be stablished, nor yet thy kingdome: Wherfore nowe send and fet him vnto me, for he is the childe of death.
   (For as long as the son of Isai liveth/lives upon the earth, thou/you shalt not be established, nor yet thy/your kingdom: Wherefore now send and fetched him unto me, for he is the child of death.)

GnvaFor as long as the sonne of Ishai liueth vpon the earth, thou shalt not be stablished, nor thy kingdome: wherefore now send and fet him vnto me, for he shall surely die.
   (For as long as the son of Ishai liveth/lives upon the earth, thou/you shalt not be established, nor thy/your kingdom: wherefore now send and fetched him unto me, for he shall surely die. )

CvdlFor as longe as ye sonne of Isai lyueth vpo earth nether thou ner thy kingdome shal prospere. Sende now therfore, and cause him to be fetched vnto me, for he is a childe of death.
   (For as long as ye/you_all son of Isai liveth/lives upon earth neither thou/you nor thy/your kingdom shall prospere. Send now therefore, and cause him to be fetched unto me, for he is a child of death.)

WyclFor in alle the daies in whiche the sone of Isai lyueth on erthe, thou schalt not be stablischid, nether thi rewme; therfor `riyt now sende thou, and brynge hym to me, for he is the sone of deeth.
   (For in all the days in which the son of Isai liveth/lives on earth, thou/you shalt not be stablischid, neither thy/your realm; therefore right now send thou/you, and bring him to me, for he is the son of death.)

LuthDenn solange der Sohn Isais lebet auf Erden, wirst du, dazu auch dein Königreich, nicht bestehen. So sende nun hin und laß ihn herholen zu mir; denn er muß sterben.
   (Because solange the/of_the son Isais lives on/in/to earth, will you(sg), in_addition also your kingdom, not bestehen. So send now there and let him/it herholen to to_me; because he must die.)

ClVgOmnibus enim diebus quibus filius Isai vixerit super terram, non stabilieris tu, neque regnum tuum. Itaque jam nunc mitte, et adduc eum ad me: quia filius mortis est.
   (Omnibus because days to_whom son Isai vixerit over the_earth/the_land, not/no stabilieris you(sg), nor kingdom your. Itaque yam now mitte, and adduc him to me: because son of_death it_is. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֣י

that/for/because/then/when

Here the word For introduces a fuller explanation. Alternate translation: [I say this because]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כָל־הַ⁠יָּמִ֗ים

all the=days

Saul is using the term days by association to mean a particular time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the whole time]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

לֹ֥א תִכּ֖וֹן אַתָּ֣ה וּ⁠מַלְכוּתֶ֑⁠ךָ

not established you(ms) and,kingdom_of,your

Saul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [you will not be established, nor will your kingdom be established]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹ֥א תִכּ֖וֹן אַתָּ֣ה וּ⁠מַלְכוּתֶ֑⁠ךָ

not established you(ms) and,kingdom_of,your

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The sense is the same as in [13:13](../13/13.md), where Samuel uses an active form. Alternate translation: [Yahweh will not establish you, nor will he establish your kingdom]

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

לֹ֥א תִכּ֖וֹן אַתָּ֣ה וּ⁠מַלְכוּתֶ֑⁠ךָ

not established you(ms) and,kingdom_of,your

These two phrases mean basically the same thing. Saul is using them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [you will certainly not be established as king] or [Yahweh will certainly not establish you as king]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

שְׁלַ֨ח וְ⁠קַ֤ח אֹת⁠וֹ֙ אֵלַ֔⁠י כִּ֥י בֶן־מָ֖וֶת הֽוּא

send and,bring DOM=him/it to=me that/for/because/then/when son_of die he/it

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [since he is a son of death, send and take him to me]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

בֶן־מָ֖וֶת הֽוּא

son_of die he/it

In certain contexts, biblical authors and characters use the expression son of to indicate that a person is characterized by something. In this case, Saul means that David is characterized by death, that is, he deserves to die. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [he deserves to die]

BI 1Sa 20:31 ©