Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the boy was gone, David came up from the side and dropped onto his knees, bowing three times with his face to the ground. Then they greeted each other with a kiss and cried together, although David cried the most.
OET-LV The_boy he_went and_Dāvid he_arose from_side the_south and_fell on_face_of_his towards_land and_bowed three times and_kissed each DOM his/its_neighbour and_wept each DOM his/its_neighbour until Dāvid he_did_great_things.
UHB הַנַּעַר֮ בָּא֒ וְדָוִ֗ד קָ֚ם מֵאֵ֣צֶל הַנֶּ֔גֶב וַיִּפֹּ֨ל לְאַפָּ֥יו אַ֛רְצָה וַיִּשְׁתַּ֖חוּ שָׁלֹ֣שׁ פְּעָמִ֑ים וַֽיִּשְּׁק֣וּ ׀ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֗הוּ וַיִּבְכּוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֔הוּ עַד־דָּוִ֖ד הִגְדִּֽיל׃ ‡
(hannaˊar bāʼ vədāvid qām mēʼēʦel hannegeⱱ vayyipol ləʼapāyv ʼarʦāh vayyishtaḩū shālosh pəˊāmim vayyishshəqū ʼiysh ʼet-rēˊēhū vayyiⱱkū ʼiysh ʼet-rēˊēhū ˊad-dāvid higdil.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ὡς εἰσῆλθε τὸ παιδάριον, καὶ Δαυὶδ ἀνέστη ἀπὸ τοῦ ἀργὰβ, καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ, καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ τρίς, καὶ κατεφίλησεν ἕκαστος τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ ἔκλαυσεν ἕκαστος τῷ πλησίον αὐτοῦ, ἕως συντελείας μεγάλης.
(Kai hōs eisaʸlthe to paidarion, kai Dawid anestaʸ apo tou argab, kai epesen epi prosōpon autou, kai prosekunaʸsen autōi tris, kai katefilaʸsen hekastos ton plaʸsion autou, kai eklausen hekastos tōi plaʸsion autou, heōs sunteleias megalaʸs. )
BrTr And when the lad went in, then David arose from the [fn]argab, and fell upon his face, and did obeisance to him three times, and they kissed each other, and wept for each other, for a great while.
20:41 Gr. See v. 19.
ULT The boy went, and David arose from beside the south, and he fell on his nostrils to the ground, and he prostrated himself three times. And they kissed, a man with his companion. And they wept, a man with his companion, until David made great.
UST When the boy left, David came out from behind the south side of the large rock where he had been hiding. He went to Jonathan and bowed respectfully in front of him three times, with his face touching the ground. Then David and Jonathan kissed each other on the cheek, and they cried together until David became exhausted from crying.
BSB § When the young man had gone, David got up from the south side of the stone,[fn] fell facedown, and bowed three times. Then he and Jonathan kissed each other and wept together—though David wept more.
20:41 Hebrew from the south side; LXX from beside the stone
OEB As soon as the lad had gone, David rose from beside the stone heap, and fell on his face to the ground and prostrated himself three times, and they kissed each other and wept at length with each other.
WEBBE As soon as the boy was gone, David arose out of the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times. They kissed one another and wept with one another, and David wept the most.
WMBB (Same as above)
NET When the servant had left, David got up from beside the mound, knelt with his face to the ground, and bowed three times. Then they kissed each other and they both wept, especially David.
LSV The youth has gone, and David has risen from Ezel, at the south, and falls on his face to the earth, and bows himself three times, and they kiss one another, and they weep with one another, until David exerted himself;
FBV After the boy had gone, David got up from beside the pile of stones, fell facedown to the ground, and bowed three times. Then he and Jonathan kissed each other and cried together as friends, though David cried the hardest.
T4T When the boy left, David came out from the south side of the pile of stones behind which he had been hiding. He went to Jonathan and bowed in front of Jonathan three times, with his face touching the ground. Then David and Jonathan kissed each other on the cheek/neck, and they cried together. But David cried more than Jonathan.
LEB The boy left, and then David got up from the south side,[fn] and he fell on his face to the ground and bowed three times. And they kissed ⌊each other⌋[fn] and wept ⌊together⌋,[fn] but David wept the most.
20:41 So Masoretic Hebrew text; LXX reads “from the mound” (of stones)
20:41 Literally “each his friend”
20:41 Literally “each with his friend”
BBE And when the boy had gone, David came from his secret place by the hill, and falling to the earth went down on his face three times: and they gave one another a kiss, weeping together, till David's grief was the greater.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the South, and fell on his face to the ground, and bowed down three times; and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
ASV And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the South, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
DRA And when the boy was gone, David rose out of his place, which was towards the south, and falling on his face to the ground, adored thrice: and kissing one another, they wept together, but David more.
YLT The youth hath gone, and David hath risen from Ezel, at the south, and falleth on his face to the earth, and boweth himself three times, and they kiss one another, and they weep one with another, till David exerted himself;
Drby The lad went, and David arose from the side of the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times; and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
RV And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the South, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
Wbstr And as soon as the lad was gone, David arose out of a place towards the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
KJB-1769 ¶ And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded.
KJB-1611 ¶ And assoone as the ladde was gone, Dauid arose out of a place toward the South, and fell on his face to the ground, and bowed himselfe three times: and they kissed one another, and wept one with another, vntill Dauid exceeded.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And assoone as the lad was gone, Dauid arose out of a place that was towarde the south, & fel on his face to the ground, & bowed him selfe three times, And they kissed either other, and wept together, so long till Dauid exceeded.
(And as soon as the lad was gone, David arose out of a place that was toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times, And they kissed either other, and wept together, so long till David exceeded.)
Gnva Assoone as the boy was gone, Dauid arose out of a place that was towarde the South, and fel on his face to the ground, and bowed him selfe three times: and they kissed one another, and wept both twaine, till Dauid exceeded.
(Assoone as the boy was gone, David arose out of a place that was toward the South, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept both twain/two_or_both, till David exceeded. )
Cvdl And whan the boy was gone, Dauid arose from the place towarde the south, and fell vpon his face to the groude, and worshipped thre tymes, and they kissed one another, and wepte together. But Dauid most specially.
(And when the boy was gone, David arose from the place toward the south, and fell upon his face to the ground, and worshipped three times, and they kissed one another, and wept together. But David most specially.)
Wycl And whanne the child hadde go, Dauid roos fro the place that `yede to the south; and he felde low `in to the erthe, and worschipide the thridde tyme, and thei kissiden hem silf to gidere, and `wepten to gidere; forsothe Dauid wepte more.
(And when the child had go, David rose from the place that went to the south; and he field low in to the earth, and worshipped the third time, and they kissiden himself together, and weptn together; for_certain/truly David wept more.)
Luth Da der Knabe hineinkam, stund David auf vom Ort gegen Mittag und fiel auf sein Antlitz zur Erde und betete dreimal an; und küsseten sich miteinander und weineten miteinander, David aber am allermeisten.
(So the/of_the boy/lad hineinkam, stood David on/in/to from_the place to/against Mittag and fell on/in/to his face to/for earth and prayed threemal an; and küsseten itself/yourself/themselves together and cries/weepsen together, David but in/at/on_the allermeisten.)
ClVg Cumque abiisset puer, surrexit David de loco qui vergebat ad austrum, et cadens pronus in terram, adoravit tertio: et osculantes se alterutrum, fleverunt pariter, David autem amplius.
(And_when abiisset puer, got_up David from/about instead who vergebat to austrum, and cadens pronus in/into/on the_earth/land, adoravit tertio: and osculantes himself alterutrum, fleverunt pariter, David however more. )
20:41 David bowed: Jonathan had the higher social rank, so David’s homage was fitting.
• Both of them were in tears: For the first time, the record of the emotion between these two men shows mutuality (see 18:1, 3-4; 20:17).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
הַנֶּ֔גֶב
the,south
The author is using the term south by association to mean the south side of the stone where David was hiding. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the south side of the stone]
Note 2 topic: translate-symaction
וַיִּפֹּ֨ל לְאַפָּ֥יו אַ֛רְצָה וַיִּשְׁתַּ֖חוּ שָׁלֹ֣שׁ פְּעָמִ֑ים
and,fell on,face_of,his towards=land and,bowed three times
Be sure that it is clear in your translation that David did not fall down accidentally. He knelt down in front of Jonathan, pressing his face to the ground, as a gesture to honor him. He then pushed himself up onto his knees and lowered his face to the ground again for a total of three times in order to show great honor to Jonathan. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: [and he knelt down and pressed his face to the ground in front of Jonathan to show him great honor. He bowed in front of him that way three times]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וַֽיִּשְּׁק֣וּ ׀ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֗הוּ
and,kissed (a)_man DOM his/its=neighbour
The author is using a common expression of his culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And they kissed each other]
Note 4 topic: translate-symaction
וַֽיִּשְּׁק֣וּ ׀ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֗הוּ
and,kissed (a)_man DOM his/its=neighbour
In this culture, when men greeted other men who were family or friends, they would kiss them on one cheek or on both cheeks. If your readers would find it embarrassing if you said that one man kissed another man, you could explain the purpose of the gesture, or you could translate the expression in a more general way. Alternate translation: [And to show their friendship they kissed each other on the cheek] or [And they gave each other a warm, friendly greeting]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּבְכּוּ֙ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֔הוּ
and,wept (a)_man DOM his/its=neighbour
The author is using a common expression of his culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And they wept together]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
עַד־דָּוִ֖ד הִגְדִּֽיל
until Dāvid more
The author is leaving out some words that can be understood from the context. Je is speaking about David similarly to the way he spoke about Hannah in 1:12 when he said that “she made great to pray” (although he is using a different verb for made great here). Alternate translation: [until David made great to weep]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
עַד־דָּוִ֖ד הִגְדִּֽיל
until Dāvid more
This could mean: (1) Alternate translation: [until David was overcome with emotion] (2) Alternate translation: [but David wept even more than Jonathan did]