Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then I’ll send my boy to find the arrows. If I tell him that they’re on my side, then just as Yahweh lives it’ll be safe for you to come out.
OET-LV And_see/lo/see I_will_send DOM the_boy go find DOM the_arrows if explicitly_(say) I_will_say to_the_boy there the_arrows of_you and_on_this_side bring_them and_come if/because safety to/for_yourself(m) and_there_is_no anything [by]_the_life of_YHWH.
UHB וְהִנֵּה֙ אֶשְׁלַ֣ח אֶת־הַנַּ֔עַר לֵ֖ךְ מְצָ֣א אֶת־הַחִצִּ֑ים אִם־אָמֹר֩ אֹמַ֨ר לַנַּ֜עַר הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֣ים ׀ מִמְּךָ֣ וָהֵ֗נָּה קָחֶ֧נּוּ ׀ וָבֹ֛אָה כִּֽי־שָׁל֥וֹם לְךָ֛ וְאֵ֥ין דָּבָ֖ר חַי־יְהוָֽה׃ ‡
(vəhinnēh ʼeshlaḩ ʼet-hannaˊar lēk məʦāʼ ʼet-haḩiʦʦim ʼim-ʼāmor ʼomar lannaˊar hinnēh haḩiʦʦim mimməkā vāhēnnāh qāḩennū vāⱱoʼāh kiy-shālōm ləkā vəʼēyn dāⱱār ḩay-yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸ παιδάριον, λέγων, δεῦρο, εὗρέ μοι τὴν σχίζαν. Ἐὰν εἴπω λέγων τῷ παιδαρίῳ, ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ὧδε, λάβε αὐτήν· παραγίνου, ὅτι εἰρήνη σοι, καὶ οὐκ ἔστι λόγος, ζῇ Κύριος·
(Kai idou apostellō to paidarion, legōn, deuro, heure moi taʸn sⱪizan. Ean eipō legōn tōi paidariōi, hōde haʸ sⱪiza apo sou kai hōde, labe autaʸn; paraginou, hoti eiraʸnaʸ soi, kai ouk esti logos, zaʸ Kurios; )
BrTr And behold, I will send a lad, saying, Go find me the arrow.
ULT And behold, I will send the boy, ‘Go find the arrows.’ If I say clearly to the boy, ‘Behold, the arrows are on this side from you; take them,’ then come; for peace is for you and there is no matter, as Yahweh is alive.
UST Then I will send a boy to bring the arrows back to me. If you hear me say to him, ‘They are closer to me,’ then just as surely as Yahweh is alive, you will know that everything is fine, and that you will not be killed.
BSB Then I will send a boy and say, ‘Go, find the arrows!’ Now, if I expressly say to him, ‘Look, the arrows are on this side of you; bring them,’ then come, because as surely as the LORD lives, it is safe for you and there is no danger.
OEB Then I will send the boy, saying, “Go, find the arrows.” If I say to the boy, “See, the arrows are on this side of you, pick them up!” – then come; for it is safe for you, and, as the Lord lives, there is no danger.
WEBBE Behold, I will send the boy, saying, ‘Go, find the arrows!’ If I tell the boy, ‘Behold, the arrows are on this side of you. Take them;’ then come, for there is peace to you and no danger, as the LORD lives.
WMBB (Same as above)
NET When I send a boy after them, I will say, “Go and find the arrows.” If I say to the boy, ‘Look, the arrows are on this side of you; get them,’ then come back. For as surely as the Lord lives, you will be safe and there will no problem.
LSV and behold, I send the youth, [saying], Go, find the arrows. If I say to the youth at all, Behold, the arrows [are] on this side of you—take them and come, for [there is] peace for you, and there is no [adverse] word—[as] YHWH lives.
FBV Then I'll send a boy and tell him, ‘Go and find the arrows!’ Now, if I say to him specifically, ‘Look, the arrows are this side of you; bring them over here,’ then I swear on the life of the Lord it's safe for you to come out—there's no danger.
T4T Then I will send a boy to bring the arrows back to me. If you hear me say to him, ‘They are closer to me’, then as surely as Yahweh lives, you will know that everything is fine, and that Saul will not kill you.
LEB Then[fn] I will send word to my servant, ‘Go, find the arrows!’ If I clearly say to the boy, ‘Look, the arrows are on this side of you;[fn] bring[fn] it,’ then[fn] come, for it means peace for you. And there is no problem, as Yahweh lives.[fn]
20:21 Literally “And look”
20:21 Literally “from you and here”
20:21 Literally “take”
20:21 Hebrew “and”
20:21 Literally “the life of Yahweh”
BBE And I will send my boy to have a look for the arrow. And if I say to him, See, the arrow is on this side of you; take it up! then you may come; for there is peace for you and no evil, by the living Lord.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And, behold, I will send the lad: Go, find the arrows. If I say unto the lad: Behold, the arrows are on this side of thee; take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as the LORD liveth.
ASV And, behold, I will send the lad, saying, Go, find the arrows. If I say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee; take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as Jehovah liveth.
DRA And I will send a boy, saying to him: Go and fetch me the arrows.
YLT and lo, I send the youth: Go, find the arrows. If I at all say to the youth, Lo, the arrows [are] on this side of thee — take them, — then come thou, for peace [is] for thee, and there is nothing; Jehovah liveth.
Drby And behold, I will send the lad, [saying,] Go, find the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come, for there is peace for thee, and it is nothing; [as] Jehovah liveth.
RV And, behold, I will send the lad, saying, Go, find the arrows. If I say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee: take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as the LORD liveth.
Wbstr And behold, I will send a lad, saying , Go, find the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.
KJB-1769 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.[fn]
(And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee/you, take them; then come thou: for there is peace to thee/you, and no hurt; as the LORD liveth/lives. )
20.21 no hurt: Heb. not any thing
KJB-1611 [fn]And behold, I will send a ladde, saying, Goe, find out the arrowes. If I expresly say vnto the lad, Behold, the arrowes are on this side of thee, take them: then come thou, for there is peace to thee, and no hurt, as the LORD liueth.
(And behold, I will send a ladde, saying, Go, find out the arrows. If I expresly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee/you, take them: then come thou/you, for there is peace to thee/you, and no hurt, as the LORD liveth/lives.)
20:21 Heb. not any thing.
Bshps And I wil sende a lad, and byd him go seke the arrowes. And if I say vnto the lad, See, the arrowes are on this side thee, bring them: then come thou, for it is peace and no hurt, as the Lorde lyueth:
(And I will send a lad, and bid him go seek the arrows. And if I say unto the lad, See, the arrows are on this side thee/you, bring them: then come thou/you, for it is peace and no hurt, as the Lord liveth/lives:)
Gnva And after I wil sende a boy, saying, Goe, seeke the arrowes. If I say vnto the boy, See, the arrowes are on this side thee, bring them, and come thou: for it is well with thee and no hurt, as the Lord liueth.
(And after I will send a boy, saying, Go, seek the arrows. If I say unto the boy, See, the arrows are on this side thee/you, bring them, and come thou: for it is well with thee/you and no hurt, as the Lord liveth/lives. )
Cvdl and beholde, I wil sende the boye, and saye vnto him, Go seke ye arowes. Yf I saye now vnto the lad: Lo, the arowes lye hitherwarde behynde ye, fetch them, then come thou, for it is peace, and there is no parell, as truly as the LORDE lyueth.
(and behold, I will send the boye, and say unto him, Go seek ye/you_all arrows. If I say now unto the lad: Lo, the arrows lye hitherwarde behind ye/you_all, fetch them, then come thou/you, for it is peace, and there is no parell, as truly as the LORD liveth/lives.)
Wycl Y schal sende also and my child, and Y schal seie to hym, Go thou, and brynge to me the arewis.
(I shall send also and my child, and I shall say to him, Go thou/you, and bring to me the arewis.)
Luth Und siehe, ich will den Knaben senden: Gehe hin, suche die Pfeile! Werde ich zum Knaben sagen: Siehe, die Pfeile liegen hierwärts hinter dir, hole sie! so komm, denn es ist Friede und hat keine Fahr, so wahr der HErr lebet.
(And look, I will the Knaben senden: Gehe there, suche the Pfeile! Werde I for_the Knaben say: See, the Pfeile lie/lay hierwärts behind to_you, hole sie! so komm, because it is Friede and has no Fahr, so wahr the/of_the LORD lives.)
ClVg Mittam quoque et puerum, dicens ei: Vade, et affer mihi sagittas.
(Mittam too and puerum, saying ei: Vade, and affer to_me sagittas. )
20:18-22 Jonathan’s ruse would allow David to get the message even if there could be no face-to-face meeting; the boy’s presence would allay suspicion and provide Jonathan an alibi for going to the field. As it happened, no one but the boy accompanied Jonathan to the field, so when the boy left, David was able to speak with Jonathan face to face (20:40-42).
(Occurrence 0) my young man … the young boy
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! send DOM the,boy go find DOM the,arrows if to_say say to_the,boy see/lo/see! the,arrows of,you and,on_this_side bring,them and,come, that/for/because/then/when safe to/for=yourself(m) and,there_is_no problem he/it_lived YHWH )
These refer to the same person.
(Occurrence 0) Look
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! send DOM the,boy go find DOM the,arrows if to_say say to_the,boy see/lo/see! the,arrows of,you and,on_this_side bring,them and,come, that/for/because/then/when safe to/for=yourself(m) and,there_is_no problem he/it_lived YHWH )
Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
(Occurrence 0) then come
(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! send DOM the,boy go find DOM the,arrows if to_say say to_the,boy see/lo/see! the,arrows of,you and,on_this_side bring,them and,come, that/for/because/then/when safe to/for=yourself(m) and,there_is_no problem he/it_lived YHWH )
Alternate translation: “then you, David, come”