Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 1SA 20:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 20:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then I’ll send my boy to find the arrows. If I tell him that they’re on my side, then just as Yahweh lives it’ll be safe for you to come out.

OET-LVAnd_see/lo/see I_will_send DOM the_boy go find DOM the_arrows if explicitly_(say) I_will_say to_the_boy there the_arrows of_you and_on_this_side bring_them and_come if/because safety to/for_yourself(m) and_there_is_no anything [by]_the_life of_YHWH.

UHBוְ⁠הִנֵּה֙ אֶשְׁלַ֣ח אֶת־הַ⁠נַּ֔עַר לֵ֖ךְ מְצָ֣א אֶת־הַ⁠חִצִּ֑ים אִם־אָמֹר֩ אֹמַ֨ר לַ⁠נַּ֜עַר הִנֵּ֥ה הַ⁠חִצִּ֣ים ׀ מִמְּ⁠ךָ֣ וָ⁠הֵ֗נָּה קָחֶ֧⁠נּוּ ׀ וָ⁠בֹ֛אָ⁠ה כִּֽי־שָׁל֥וֹם לְ⁠ךָ֛ וְ⁠אֵ֥ין דָּבָ֖ר חַי־יְהוָֽה׃
   (və⁠hinnēh ʼeshlaḩ ʼet-ha⁠nnaˊar lēk məʦāʼ ʼet-ha⁠ḩiʦʦim ʼim-ʼāmor ʼomar la⁠nnaˊar hinnēh ha⁠ḩiʦʦim mimmə⁠kā vā⁠hēnnāh qāḩe⁠nnū vā⁠ⱱoʼā⁠h kiy-shālōm lə⁠kā və⁠ʼēyn dāⱱār ḩay-yhwh.)

Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸ παιδάριον, λέγων, δεῦρο, εὗρέ μοι τὴν σχίζαν. Ἐὰν εἴπω λέγων τῷ παιδαρίῳ, ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ὧδε, λάβε αὐτήν· παραγίνου, ὅτι εἰρήνη σοι, καὶ οὐκ ἔστι λόγος, ζῇ Κύριος·
   (Kai idou apostellō to paidarion, legōn, deuro, heure moi taʸn sⱪizan. Ean eipō legōn tōi paidariōi, hōde haʸ sⱪiza apo sou kai hōde, labe autaʸn; paraginou, hoti eiraʸnaʸ soi, kai ouk esti logos, zaʸ Kurios; )

BrTrAnd behold, I will send a lad, saying, Go find me the arrow.

ULTAnd behold, I will send the boy, ‘Go find the arrows.’ If I say clearly to the boy, ‘Behold, the arrows are on this side from you; take them,’ then come; for peace is for you and there is no matter, as Yahweh is alive.

USTThen I will send a boy to bring the arrows back to me. If you hear me say to him, ‘They are closer to me,’ then just as surely as Yahweh is alive, you will know that everything is fine, and that you will not be killed.

BSBThen I will send a boy and say, ‘Go, find the arrows!’ Now, if I expressly say to him, ‘Look, the arrows are on this side of you; bring them,’ then come, because as surely as the LORD lives, it is safe for you and there is no danger.


OEBThen I will send the boy, saying, “Go, find the arrows.” If I say to the boy, “See, the arrows are on this side of you, pick them up!” – then come; for it is safe for you, and, as the Lord lives, there is no danger.

WEBBEBehold, I will send the boy, saying, ‘Go, find the arrows!’ If I tell the boy, ‘Behold, the arrows are on this side of you. Take them;’ then come, for there is peace to you and no danger, as the LORD lives.

WMBB (Same as above)

NETWhen I send a boy after them, I will say, “Go and find the arrows.” If I say to the boy, ‘Look, the arrows are on this side of you; get them,’ then come back. For as surely as the Lord lives, you will be safe and there will no problem.

LSVand behold, I send the youth, [saying], Go, find the arrows. If I say to the youth at all, Behold, the arrows [are] on this side of you—take them and come, for [there is] peace for you, and there is no [adverse] word—[as] YHWH lives.

FBVThen I'll send a boy and tell him, ‘Go and find the arrows!’ Now, if I say to him specifically, ‘Look, the arrows are this side of you; bring them over here,’ then I swear on the life of the Lord it's safe for you to come out—there's no danger.

T4TThen I will send a boy to bring the arrows back to me. If you hear me say to him, ‘They are closer to me’, then as surely as Yahweh lives, you will know that everything is fine, and that Saul will not kill you.

LEBThen[fn] I will send word to my servant, ‘Go, find the arrows!’ If I clearly say to the boy, ‘Look, the arrows are on this side of you;[fn] bring[fn] it,’ then[fn] come, for it means peace for you. And there is no problem, as Yahweh lives.[fn]


20:21 Literally “And look”

20:21 Literally “from you and here”

20:21 Literally “take”

20:21 Hebrew “and”

20:21 Literally “the life of Yahweh”

BBEAnd I will send my boy to have a look for the arrow. And if I say to him, See, the arrow is on this side of you; take it up! then you may come; for there is peace for you and no evil, by the living Lord.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSAnd, behold, I will send the lad: Go, find the arrows. If I say unto the lad: Behold, the arrows are on this side of thee; take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as the LORD liveth.

ASVAnd, behold, I will send the lad, saying, Go, find the arrows. If I say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee; take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as Jehovah liveth.

DRAAnd I will send a boy, saying to him: Go and fetch me the arrows.

YLTand lo, I send the youth: Go, find the arrows. If I at all say to the youth, Lo, the arrows [are] on this side of thee — take them, — then come thou, for peace [is] for thee, and there is nothing; Jehovah liveth.

DrbyAnd behold, I will send the lad, [saying,] Go, find the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come, for there is peace for thee, and it is nothing; [as] Jehovah liveth.

RVAnd, behold, I will send the lad, saying, Go, find the arrows. If I say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee: take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as the LORD liveth.

WbstrAnd behold, I will send a lad, saying , Go, find the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.

KJB-1769And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.[fn]
   (And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee/you, take them; then come thou: for there is peace to thee/you, and no hurt; as the LORD liveth/lives. )


20.21 no hurt: Heb. not any thing

KJB-1611[fn]And behold, I will send a ladde, saying, Goe, find out the arrowes. If I expresly say vnto the lad, Behold, the arrowes are on this side of thee, take them: then come thou, for there is peace to thee, and no hurt, as the LORD liueth.
   (And behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expresly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee/you, take them: then come thou/you, for there is peace to thee/you, and no hurt, as the LORD liveth/lives.)


20:21 Heb. not any thing.

BshpsAnd I wil sende a lad, and byd him go seke the arrowes. And if I say vnto the lad, See, the arrowes are on this side thee, bring them: then come thou, for it is peace and no hurt, as the Lorde lyueth:
   (And I will send a lad, and bid him go seek the arrows. And if I say unto the lad, See, the arrows are on this side thee/you, bring them: then come thou/you, for it is peace and no hurt, as the Lord liveth/lives:)

GnvaAnd after I wil sende a boy, saying, Goe, seeke the arrowes. If I say vnto the boy, See, the arrowes are on this side thee, bring them, and come thou: for it is well with thee and no hurt, as the Lord liueth.
   (And after I will send a boy, saying, Go, seek the arrows. If I say unto the boy, See, the arrows are on this side thee/you, bring them, and come thou: for it is well with thee/you and no hurt, as the Lord liveth/lives. )

Cvdland beholde, I wil sende the boye, and saye vnto him, Go seke ye arowes. Yf I saye now vnto the lad: Lo, the arowes lye hitherwarde behynde ye, fetch them, then come thou, for it is peace, and there is no parell, as truly as the LORDE lyueth.
   (and behold, I will send the boye, and say unto him, Go seek ye/you_all arrows. If I say now unto the lad: Lo, the arrows lye hither/herewarde behind ye/you_all, fetch them, then come thou/you, for it is peace, and there is no parell, as truly as the LORD liveth/lives.)

WyclY schal sende also and my child, and Y schal seie to hym, Go thou, and brynge to me the arewis.
   (I shall send also and my child, and I shall say to him, Go thou/you, and bring to me the arewis.)

LuthUnd siehe, ich will den Knaben senden: Gehe hin, suche die Pfeile! Werde ich zum Knaben sagen: Siehe, die Pfeile liegen hierwärts hinter dir, hole sie! so komm, denn es ist Friede und hat keine Fahr, so wahr der HErr lebet.
   (And look, I will the Knaben senden: Gehe there, suche the Pfeile! Werde I for_the Knaben say: See, the Pfeile lie/lay hierwärts behind to_you, hole sie! so komm, because it is Friede and has no Fahr, so wahr the/of_the LORD lives.)

ClVgMittam quoque et puerum, dicens ei: Vade, et affer mihi sagittas.
   (Mittam too and puerum, saying ei: Vade, and affer to_me sagittas. )


TSNTyndale Study Notes:

20:18-22 Jonathan’s ruse would allow David to get the message even if there could be no face-to-face meeting; the boy’s presence would allay suspicion and provide Jonathan an alibi for going to the field. As it happened, no one but the boy accompanied Jonathan to the field, so when the boy left, David was able to speak with Jonathan face to face (20:40-42).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) my young man … the young boy

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! send DOM the,boy go find DOM the,arrows if to_say say to_the,boy see/lo/see! the,arrows of,you and,on_this_side bring,them and,come, that/for/because/then/when safe to/for=yourself(m) and,there_is_no problem he/it_lived YHWH )

These refer to the same person.

(Occurrence 0) Look

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! send DOM the,boy go find DOM the,arrows if to_say say to_the,boy see/lo/see! the,arrows of,you and,on_this_side bring,them and,come, that/for/because/then/when safe to/for=yourself(m) and,there_is_no problem he/it_lived YHWH )

Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

(Occurrence 0) then come

(Some words not found in UHB: and=see/lo/see! send DOM the,boy go find DOM the,arrows if to_say say to_the,boy see/lo/see! the,arrows of,you and,on_this_side bring,them and,come, that/for/because/then/when safe to/for=yourself(m) and,there_is_no problem he/it_lived YHWH )

Alternate translation: “then you, David, come”

BI 1Sa 20:21 ©