Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then I’ll send my boy to find the arrows. If I tell him that they’re on my side, then just as Yahweh lives it’ll be safe for you to come out.
OET-LV And_see/lo/see I_will_send DOM the_boy go find DOM the_arrows if explicitly_(say) I_will_say to_the_boy there the_arrows of_you and_on_this_side bring_them and_come if/because safety to/for_yourself(m) and_there_is_no anything by_the_life of_YHWH.
UHB וְהִנֵּה֙ אֶשְׁלַ֣ח אֶת־הַנַּ֔עַר לֵ֖ךְ מְצָ֣א אֶת־הַחִצִּ֑ים אִם־אָמֹר֩ אֹמַ֨ר לַנַּ֜עַר הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֣ים ׀ מִמְּךָ֣ וָהֵ֗נָּה קָחֶ֧נּוּ ׀ וָבֹ֛אָה כִּֽי־שָׁל֥וֹם לְךָ֛ וְאֵ֥ין דָּבָ֖ר חַי־יְהוָֽה׃ ‡
(vəhinnēh ʼeshlaḩ ʼet-hannaˊar lēk məʦāʼ ʼet-haḩiʦʦim ʼim-ʼāmor ʼomar lannaˊar hinnēh haḩiʦʦim mimməkā vāhēnnāh qāḩennū vāⱱoʼāh kiy-shālōm ləkā vəʼēyn dāⱱār ḩay-yhwh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἰδοὺ ἀποστέλλω τὸ παιδάριον, λέγων, δεῦρο, εὗρέ μοι τὴν σχίζαν. Ἐὰν εἴπω λέγων τῷ παιδαρίῳ, ὧδε ἡ σχίζα ἀπὸ σοῦ καὶ ὧδε, λάβε αὐτήν· παραγίνου, ὅτι εἰρήνη σοι, καὶ οὐκ ἔστι λόγος, ζῇ Κύριος·
(Kai idou apostellō to paidarion, legōn, deuro, heure moi taʸn sⱪizan. Ean eipō legōn tōi paidariōi, hōde haʸ sⱪiza apo sou kai hōde, labe autaʸn; paraginou, hoti eiraʸnaʸ soi, kai ouk esti logos, zaʸ Kurios; )
BrTr And behold, I will send a lad, saying, Go find me the arrow.
ULT And behold, I will send a boy, ‘Go find the arrows.’ If saying, I say to the boy, ‘Behold, the arrows are from you, and hither, get them,’ then come, for peace is for you and there is no matter, the life of Yahweh.
UST Then I will tell a boy to go and get the arrows. You may hear me call out to him, ‘You have gone too far, the arrows are behind you, turn around and pick them up!’ I swear by Yahweh that if you hear me say that, then it is safe for you to return. You are in no danger.
BSB Then I will send a boy [and say], ‘Go, find the arrows!’ Now, if I expressly say to him, ‘Look, the arrows are on this side of you; bring them,’ then come, because as surely as the LORD lives, it is safe for you, and there is no danger.
MSB (Same as above)
OEB Then I will send the boy, saying, “Go, find the arrows.” If I say to the boy, “See, the arrows are on this side of you, pick them up!” – then come; for it is safe for you, and, as the Lord lives, there is no danger.
WEBBE Behold, I will send the boy, saying, ‘Go, find the arrows!’ If I tell the boy, ‘Behold, the arrows are on this side of you. Take them;’ then come, for there is peace to you and no danger, as the LORD lives.
WMBB (Same as above)
NET When I send a boy after them, I will say, “Go and find the arrows.” If I say to the boy, ‘Look, the arrows are on this side of you; get them,’ then come back. For as surely as the Lord lives, you will be safe and there will no problem.
LSV and behold, I send the youth, [saying], Go, find the arrows. If I say to the youth at all, Behold, the arrows [are] on this side of you—take them and come, for [there is] peace for you, and there is no [adverse] word—[as] YHWH lives.
FBV Then I'll send a boy and tell him, ‘Go and find the arrows!’ Now, if I say to him specifically, ‘Look, the arrows are this side of you; bring them over here,’ then I swear on the life of the Lord it's safe for you to come out—there's no danger.
T4T Then I will send a boy to bring the arrows back to me. If you hear me say to him, ‘They are closer to me’, then as surely as Yahweh lives, you will know that everything is fine, and that Saul will not kill you.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And I will send my boy to have a look for the arrow. And if I say to him, See, the arrow is on this side of you; take it up! then you may come; for there is peace for you and no evil, by the living Lord.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And, behold, I will send the lad: Go, find the arrows. If I say unto the lad: Behold, the arrows are on this side of thee; take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as the LORD liveth.
ASV And, behold, I will send the lad, saying, Go, find the arrows. If I say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee; take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as Jehovah liveth.
DRA And I will send a boy, saying to him: Go and fetch me the arrows.
YLT and lo, I send the youth: Go, find the arrows. If I at all say to the youth, Lo, the arrows [are] on this side of thee — take them, — then come thou, for peace [is] for thee, and there is nothing; Jehovah liveth.
Drby And behold, I will send the lad, [saying,] Go, find the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come, for there is peace for thee, and it is nothing; [as] Jehovah liveth.
RV And, behold, I will send the lad, saying, Go, find the arrows. If I say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee: take them, and come; for there is peace to thee and no hurt, as the LORD liveth.
(And, behold, I will send the lad, saying, Go, find the arrows. If I say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee/you: take them, and come; for there is peace to thee/you and no hurt, as the LORD liveth/lives. )
SLT And behold, I will send the boy: Go find the arrows. If saying, I say to the boy, Behold, the arrows from thee, and behold, take it: and come, for peace to thee, and not a word; Jehovah lives.
Wbstr And behold, I will send a lad, saying , Go, find the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.
KJB-1769 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth.[fn]
(And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee/you, take them; then come thou: for there is peace to thee/you, and no hurt; as the LORD liveth/lives. )
20.21 no hurt: Heb. not any thing
KJB-1611 [fn]And behold, I will send a ladde, saying, Goe, find out the arrowes. If I expresly say vnto the lad, Behold, the arrowes are on this side of thee, take them: then come thou, for there is peace to thee, and no hurt, as the LORD liueth.
(And behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee/you, take them: then come thou/you, for there is peace to thee/you, and no hurt, as the LORD liveth/lives.)
20:21 Heb. not any thing.
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And after I wil sende a boy, saying, Goe, seeke the arrowes. If I say vnto the boy, See, the arrowes are on this side thee, bring them, and come thou: for it is well with thee and no hurt, as the Lord liueth.
(And after I will send a boy, saying, Go, seek the arrows. If I say unto the boy, See, the arrows are on this side thee/you, bring them, and come thou: for it is well with thee/you and no hurt, as the Lord liveth/lives. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Mittam quoque et puerum, dicens ei: Vade, et affer mihi sagittas.
(Mittam too and childum, saying to_him: Go, and affer to_me arrows. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
20:18-22 Jonathan’s ruse would allow David to get the message even if there could be no face-to-face meeting; the boy’s presence would allay suspicion and provide Jonathan an alibi for going to the field. As it happened, no one but the boy accompanied Jonathan to the field, so when the boy left, David was able to speak with Jonathan face to face (20:40-42).
Note 1 topic: writing-quotations
אֶשְׁלַ֣ח אֶת־הַנַּ֔עַר לֵ֖ךְ מְצָ֣א אֶת־הַחִצִּ֑ים
send DOM the,boy go find DOM the,arrows
Jonathan is describing what he will say to the boy. You may wish to make this explicit in your translation, using a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [I will send a boy, saying, ‘Go find the arrows.’]
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אֶשְׁלַ֣ח אֶת־הַנַּ֔עַר לֵ֖ךְ מְצָ֣א אֶת־הַחִצִּ֑ים
send DOM the,boy go find DOM the,arrows
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [I will send a boy to go and find the arrows]
Note 3 topic: figures-of-speech / reduplication
אִם־אָמֹר֩ אֹמַ֨ר
if to_say say
Jonathan is repeating forms of the verb “say” in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing emphasis. Alternate translation: [If I clearly say]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
הִנֵּ֥ה הַחִצִּ֣ים ׀ מִמְּךָ֣ וָהֵ֗נָּה קָחֶ֧נּוּ
see/lo/see! the,arrows of,you and,on_this_side bring,them
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [that he should look and see that the arrows are from him, and hither, so he should get them]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
הַחִצִּ֣ים ׀ מִמְּךָ֣ וָהֵ֗נָּה קָחֶ֧נּוּ
the,arrows of,you and,on_this_side bring,them
Jonathan is using a common expression of his culture to mean that the arrows are on the his side of where the boy is standing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you have gone past the arrows, come back toward here and get them]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
וָבֹ֛אָה כִּֽי־שָׁל֥וֹם לְךָ֛ וְאֵ֥ין דָּבָ֖ר
and,come, that/for/because/then/when safe to/for=yourself(m) and,there_is_no problem
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [then, since peace is for you and there is no matter, come]
Note 7 topic: figures-of-speech / infostructure
שָׁל֥וֹם לְךָ֛ וְאֵ֥ין דָּבָ֖ר
safe to/for=yourself(m) and,there_is_no problem
It may be more natural in your language to put the information about there being no matter (that is, no reason for David to be concerned) before the information about David having peace, since that is a consequence. Alternate translation: [there is no matter and peace is for you]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שָׁל֥וֹם לְךָ֛
safe to/for=yourself(m)
See how you translated this expression in [20:7](../20/07.md). Alternate translation: [you are safe]
Note 9 topic: writing-oathformula
חַי־יְהוָֽה
he/it_lived YHWH
Following the custom of his culture, Jonathan is swearing an oath by guaranteeing it by something he holds sacred. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: [I swear this by Yahweh]