Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41

Parallel 1SA 20:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 20:39 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but the boy didn’t realise what had just happened—only Yonatan and David knew.

OET-LVAnd_the_boy not he_knew anything only Yōnātān/(Jonathan) and_Dāvid they_knew DOM the_matter.

UHBוְ⁠הַ⁠נַּ֖עַר לֹֽא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה אַ֤ךְ יְהֽוֹנָתָן֙ וְ⁠דָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־הַ⁠דָּבָֽר׃
   (və⁠ha⁠nnaˊar loʼ-yādaˊ məʼūmāh ʼak yəhōnātān və⁠dāvid yādəˊū ʼet-ha⁠ddāⱱār.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.

USTBut the boy did not understand the meaning of what Jonathan had said; only Jonathan and David knew.


BSB  § But the boy did not know anything; only Jonathan and David knew the arrangement.

OEBBut the boy had no knowledge of anything. Only Jonathan and David understood what this meant.

WEBBut the boy didn’t know anything. Only Jonathan and David knew the matter.

WMB (Same as above)

NET(Now the servant did not understand any of this. Only Jonathan and David knew what was going on.)

LSVAnd the youth has not known anything, only Jonathan and David knew the word.

FBVThe boy didn't suspect anything—only Jonathan and David knew what it meant.

T4TBut the boy did not understand the meaning of what Jonathan had said; only Jonathan and David knew.

LEBBut the boy did not know anything about this; only Jonathan and David knew the matter.

BBEBut the boy had no idea what was going on; only Jonathan and David had knowledge of it.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSBut the lad knew not any thing; only Jonathan and David knew the matter.

ASVBut the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter.

DRAAnd he knew not at all what was doing: for only Jonathan and David knew the matter.

YLTAnd the youth hath not known anything, only Jonathan and David knew the word.

DrbyAnd the lad knew nothing: only Jonathan and David knew the matter.

RVBut the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.

WbstrBut the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.

KJB-1769But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
   (But the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter.)

KJB-1611But the lad knew not any thing: onely Ionathan and Dauid knew the matter.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

BshpsBut the lad wist nothing of the matter, only Ionathan an Dauid wist it.
   (But the lad wist nothing of the matter, only Yonathan an David wist it.)

GnvaBut the boy knewe nothing: onely Ionathan and Dauid knew the matter.
   (But the boy knew nothing: only Yonathan and David knew the matter.)

CvdlAnd the boy knewe nothinge, onely Ionathas and Dauid knewe of ye matter.
   (And the boy knew nothing, only Yonathas and David knew of ye/you_all matter.)

Wycand outerli he wiste not what was doon; for oonli Jonathas and Dauid knewen the thing.
   (and outerli he wiste not what was done; for oonli Yonathas and David knew the thing.)

LuthUnd der Knabe wußte nichts drum; allein Jonathan und David wußten um die Sache.
   (And the/of_the Knabe knew nothing drum; alone Yonathan and David knew around/by/for the Sache.)

ClVget quid ageretur, penitus ignorabat, tantummodo enim Jonathas et David rem noverant.
   (and quid ageretur, penitus ignorabat, tantummodo because Yonathas and David rem noverant.)

BrTrAnd the boy knew nothing, only Jonathan and David knew.

BrLXXκαὶ τὸ παιδάριον οὐκ ἔγνω οὐθὲν, πάρεξ Ἰωνάθαν καὶ Δαυίδ.
   (kai to paidarion ouk egnō outhen, parex Yōnathan kai Dawid.)

BI 1Sa 20:39 ©