Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41

Parallel 1 SAM 20:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 20:39 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but the boy didn’t realise what had just happened—only Yonatan and David knew.

OET-LVAnd_the_boy not he_knew anything only Yōnātān/(Jonathan) and_Dāvid they_knew DOM the_matter.

UHBוְ⁠הַ⁠נַּ֖עַר לֹֽא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה אַ֤ךְ יְהֽוֹנָתָן֙ וְ⁠דָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־הַ⁠דָּבָֽר׃
   (və⁠ha⁠nnaˊar loʼ-yādaˊ məʼūmāh ʼak yəhōnātān və⁠dāvid yādəˊū ʼet-ha⁠ddāⱱār.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ τὸ παιδάριον οὐκ ἔγνω οὐθὲν, πάρεξ Ἰωνάθαν καὶ Δαυίδ.
   (kai to paidarion ouk egnō outhen, parex Yōnathan kai Dawid. )

BrTrAnd the boy knew nothing, only Jonathan and David knew.

ULTNow the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.

USTThe boy did not realize that Jonathan had given a signal to David. Only Jonathan and David knew about that.

BSB But the boy did not know anything; only Jonathan and David knew the arrangement.

MSB (Same as above)


OEBBut the boy had no knowledge of anything. Only Jonathan and David understood what this meant.

WEBBEBut the boy didn’t know anything. Only Jonathan and David knew the matter.

WMBB (Same as above)

NET(Now the servant did not understand any of this. Only Jonathan and David knew what was going on.)

LSVAnd the youth has not known anything, only Jonathan and David knew the word.

FBVThe boy didn't suspect anything—only Jonathan and David knew what it meant.

T4TBut the boy did not understand the meaning of what Jonathan had said; only Jonathan and David knew.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEBut the boy had no idea what was going on; only Jonathan and David had knowledge of it.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSBut the lad knew not any thing; only Jonathan and David knew the matter.

ASVBut the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter.

DRAAnd he knew not at all what was doing: for only Jonathan and David knew the matter.

YLTAnd the youth hath not known anything, only Jonathan and David knew the word.

DrbyAnd the lad knew nothing: only Jonathan and David knew the matter.

RVBut the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
   (But the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter. )

SLTAnd the boy knew not anything: but Jonathan and David knew the word.

WbstrBut the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.

KJB-1769But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
   (But the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter. )

KJB-1611But the lad knew not any thing: onely Ionathan and Dauid knew the matter.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaBut the boy knewe nothing: onely Ionathan and Dauid knew the matter.
   (But the boy knew nothing: only Yonathan and David knew the matter. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVget quid ageretur, penitus ignorabat, tantummodo enim Jonathas et David rem noverant.
   (and what ageretur, penitus ignorabat, only because Yonathas and David rem noverant. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

וְ⁠הַ⁠נַּ֖עַר לֹֽא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה

and,the,boy not knowing anything

The author is providing background information to help readers understand what is happening in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הַ⁠נַּ֖עַר לֹֽא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה

and,the,boy not knowing anything

The author means that the boy did not understand the significance of what Jonathan was doing with the arrows. If it would be helpful to your readers, you could make this explicit in your translation. Alternate translation: [Now the boy did not know anything about what Jonathan and David had arranged]

BI 1 Sam 20:39 ©