Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 20 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 1 SAM 20:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 20:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t even think of it,” Yonatan responded. “If I find out that my father has decided to harm you, I’ll certainly tell you.”

OET-LVand_ Yōnātān/(Jonathan) _he/it_said never from_you if/because if ever_(know) I_will_know if/because_that it_has_been_determined the_evil from_with father_of_my to_come upon_you and_not DOM_her/it will_I_tell to/for_you(fs).

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוֹנָתָ֖ן חָלִ֣ילָ⁠ה לָּ֑⁠ךְ כִּ֣י ׀ אִם־יָדֹ֣עַ אֵדַ֗ע כִּֽי־כָלְתָ֨ה הָ⁠רָעָ֜ה מֵ⁠עִ֤ם אָבִ⁠י֙ לָ⁠ב֣וֹא עָלֶ֔י⁠ךָ וְ⁠לֹ֥א אֹתָ֖⁠הּ אַגִּ֥יד לָֽ⁠ךְ׃ס
   (va⁠yyoʼmer yəhōnātān ḩālilā⁠h lā⁠k kiy ʼim-yādoˊa ʼēdaˊ kiy-kālətāh hā⁠rāˊāh mē⁠ˊim ʼāⱱi⁠y lā⁠ⱱōʼ ˊāley⁠kā və⁠loʼ ʼotā⁠h ʼaggid lā⁠k)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν Ἰωνάθαν, μηδαμῶς σοι· ὅτι ἐὰν γινῶσκων γνῶ ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ σὲ, καὶ ἐὰν μὴ ᾖ εἰς τὰς πόλεις σου, ἐγὼ ἀπαγγελῶ σοι.
   (Kai eipen Yōnathan, maʸdamōs soi; hoti ean ginōskōn gnō hoti suntetelestai haʸ kakia para tou patros mou tou elthein epi se, kai ean maʸ aʸ eis tas poleis sou, egō apangelō soi. )

BrTrAnd Jonathan said, That be far from thee: for if I surely know that evil is determined by my father to come upon thee, although it should not be against thy cities, I will tell thee.

ULTAnd Jonathan said, “Profane to you! For if knowing, I know that harm has completed from with my father to come upon you, then will I not declare it to you?”

USTJonathan replied, “I would never let my father kill you! If I ever find out that my father definitely intends to kill you, I will certainly tell you that.”

BSB“Never!” Jonathan replied. “If I ever found out that my father had evil intentions against you, would I not tell you?”

MSB (Same as above)


OEBAnd Jonathan said, ‘No! For if I should learn that my father had determined that evil should come upon you, I would tell you.’

WEBBEJonathan said, “Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then wouldn’t I tell you that?”

WMBB (Same as above)

NETJonathan said, “Far be it from you to suggest this! If I were at all aware that my father had decided to harm you, wouldn’t I tell you about it?”

LSVAnd Jonathan says, “Far be it from you! For I certainly do not know that the evil has been determined by my father to come on you, and I do not declare it to you.”

FBV“Absolutely not!” Jonathan replied. “If I knew for certain that if my father had plans to harm you, don't you think I'd tell you?”

T4TJonathan replied, “I will never do that! But if I find out that my father is determined to harm/kill you, I will certainly warn you.” [RHQ]

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd Jonathan said, Do not have such a thought: for if I saw that my father was designing evil against you, would I not give you word of it?

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd Jonathan said: 'Far be it from thee; for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?

ASVAnd Jonathan said, Far be it from thee; for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?

DRAAnd Jonathan said: Far be this from thee: for if I should certainly know that evil is determined by my father against thee, I could do no otherwise than tell thee.

YLTAnd Jonathan saith, 'Far be it from thee! for I certainly do not know that the evil hath been determined by my father to come upon thee, and I do not declare it to thee.'

DrbyAnd Jonathan said, Far be it from thee; for, if I knew with certainty that evil were determined by my father to come upon thee, would I not tell it thee?

RVAnd Jonathan said, Far be it from thee: for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
   (And Jonathan said, Far be it from thee/you: for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee/you, then would not I tell it thee/you? )

SLTAnd Jonathan will say, Far be it to thee: that if knowing, I shall know that evil was finished with my father to come upon thee, shall I not announce it to thee?

WbstrAnd Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil is determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?

KJB-1769And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?
   (And Jonathan said, Far be it from thee/you: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee/you, then would not I tell it thee/you? )

KJB-1611And Ionathan said, Farre be it from thee: for if I knew certainely that euill were determined by my father to come vpon thee, then would not I tell it thee?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaAnd Ionathan answered, God keepe that from thee: for if I knewe that wickednesse were concluded of my father to come vpon thee, would not I tell it thee?
   (And Yonathan answered, God keep that from thee/you: for if I knew that wickedness were concluded of my father to come upon thee/you, would not I tell it thee/you? )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgEt ait Jonathas: Absit hoc a te: neque enim fieri potest, ut si certe cognovero completam esse patris mei malitiam contra te, non annuntiem tibi.
   (And he_said Yonathas: Absit this from you(sg): nor because to_be_done can, as when/but_if certe cognovero completem to_be of_the_father my/mine malice on_the_contrary you(sg), not/no annuntiem to_you. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

חָלִ֣ילָ⁠ה לָּ֑⁠ךְ

never!, from,you

See how you translated the similar expression in [2:30](../02/30.md). Alternate translation: [May such a thing never happen to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

אִם־יָדֹ֣עַ אֵדַ֗ע

if to_know knew

Jonathan is repeating forms of the verb “know” in order to intensify his expression of the idea it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do so here in your translation. Alternate translation: [certainly if I know]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

כָלְתָ֨ה הָ⁠רָעָ֜ה מֵ⁠עִ֤ם אָבִ⁠י֙ לָ⁠ב֣וֹא עָלֶ֔י⁠ךָ

decided the,evil from,with father_of,my to,come upon,you

Jonathan is using a common expression of his culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [my father has determined to make harm come upon you]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

כָלְתָ֨ה הָ⁠רָעָ֜ה מֵ⁠עִ֤ם אָבִ⁠י֙ לָ⁠ב֣וֹא עָלֶ֔י⁠ךָ

decided the,evil from,with father_of,my to,come upon,you

Jonathan is speaking as if harm were an object that Saul could actually make come upon David. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [my father has determined to harm you]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

וְ⁠לֹ֥א אֹתָ֖⁠הּ אַגִּ֥יד לָֽ⁠ךְ

and=not DOM=her/it tell to/for=you(fs)

Jonathan is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [then I will certainly declare it to you!]

BI 1 Sam 20:9 ©