Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If your father says, ‘That’s fine,’ then your servant can relax. But if he gets really angry, you’ll know that he’s planning evil.
OET-LV If thus he_will_say good safety with_servant_of_your and_if really_(burn) it_will_burn to_him/it know if/because_that it_has_been_determined the_evil from_with_he.
UHB אִם־כֹּ֥ה יֹאמַ֛ר ט֖וֹב שָׁל֣וֹם לְעַבְדֶּ֑ךָ וְאִם־חָרֹ֤ה יֶֽחֱרֶה֙ ל֔וֹ דַּ֕ע כִּֽי־כָלְתָ֥ה הָרָעָ֖ה מֵעִמּֽוֹ׃ ‡
(ʼim-koh yoʼmar ţōⱱ shālōm ləˊaⱱdekā vəʼim-ḩāroh yeḩₑreh lō daˊ kiy-kālətāh hārāˊāh mēˊimmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν τάδε εἴπῃ, ἀγαθῶς, εἰρήνη τῷ δούλῳ σου· καὶ ἐὰν σκληρῶς ἀποκριθῇ σοι, γνῶθι ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρʼ αὐτοῦ.
(Ean tade eipaʸ, agathōs, eiraʸnaʸ tōi doulōi sou; kai ean sklaʸrōs apokrithaʸ soi, gnōthi hoti suntetelestai haʸ kakia parʼ autou. )
BrTr If he shall say thus, Well,— [fn]all is safe for thy servant: but if he shall answer harshly to thee, know that evil is determined by him.
20:7 Gr. peace to thy servant.
ULT If thus he says, ‘Good,’ peace is to your servant. But if burning, it burns to him, know that harm has completed from with him.
UST If your father says, ‘Very well’, then I know I will be safe. But if he becomes extremely angry, you can be sure that he definitely intends to kill me.
BSB If he says, ‘Good,’ then your servant is safe, but if he is enraged, you will know he has evil intentions.
OEB If he says “Good,” then it is well with your servant, but if it arouses his anger, then know that he intends evil on me.
WEBBE If he says, ‘It is well,’ your servant shall have peace; but if he is angry, then know that evil is determined by him.
WMBB (Same as above)
NET If he should then say, ‘That’s fine,’ then your servant is safe. But if he becomes very angry, be assured that he has decided to harm me.
LSV If thus he says: Good; [there is] peace for your servant; and if it is very displeasing to him—know that the evil has been determined by him;
FBV If he says, ‘That's fine,’ then there's no problem for me, your servant, but if he gets mad, you'll know he intends to do me harm.
T4T If your father says ‘That is okay’, then I know I will be safe. But if he becomes extremely angry, you will know that he is determined to harm me.
LEB If he says ‘Good,’ it will mean peace for your servant; but if he is very angry, know that ⌊he has decided to do me harm⌋.[fn]
20:7 Literally “the evil has been determined from with him”
BBE If he says, It is well, your servant will be at peace: but if he is angry, then it will be clear to you that he has an evil purpose in mind against me.
Moff No Moff 1SA book available
JPS If he say thus: It is well; thy servant shall have peace; but if he be wroth, then know that evil is determined by him.
ASV If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be wroth, then know that evil is determined by him.
DRA If he shall say, It is well: thy servant shall have peace: but if he be angry, know that his malice is come to its height.
YLT If thus he say: Good; peace [is] for thy servant; and if it be very displeasing to him — know that the evil hath been determined by him;
Drby If he say thus, It is well, — thy servant shall have peace; but if he be very wroth, be sure that evil is determined by him.
RV If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be wroth, then know that evil is determined by him.
Wbstr If he shall say thus, It is well; thy servant will have peace: but if he shall be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
KJB-1769 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
(If he say thus, It is well; thy/your servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him. )
KJB-1611 If he say thus, It is well, thy seruant shall haue peace: but if he be very wroth, then be sure that euill is determined by him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And if he say it is well done, then thy seruaunt shal haue peace: But and if he be angry, then be sure that wickednesse is vtterly concluded of him.
(And if he say it is well done, then thy/your servant shall have peace: But and if he be angry, then be sure that wickedness is utterly concluded of him.)
Gnva And if he say thus, It is well, thy seruant shall haue peace: but if he be angrie, be sure that wickednesse is concluded of him.
(And if he say thus, It is well, thy/your servant shall have peace: but if he be angry, be sure that wickedness is concluded of him. )
Cvdl Yf he saye then: It is good, the stondeth it well with yi seruaunt. But yf he be wroth, thou shalt perceaue that he intendeth euell.
(If he say then: It is good, the standeth/stands it well with ye/you_all servant. But if he be wroth, thou/you shalt/shall perceive that he intendeth evil.)
Wycl If he seith, Wel, pees schal be to thi seruaunt; forsothe if he is wrooth, wite thou, that his malice is fillid.
(If he saith/says, Well, peace shall be to thy/your servant; for_certain/truly if he is wrooth, wite thou/you, that his malice is filled.)
Luth Wird er sagen: Es ist gut, so stehet es wohl um deinen Knecht. Wird er aber ergrimmen, so wirst du merken, daß Böses bei ihm beschlossen ist.
(Wird he say: It is gut, so stands it probably/well around/by/for yours servant/farmhand. Wird he but ergrimmen, so will you(sg) remember/realise, that evil at/in him beschlossen is.)
ClVg Si dixerit: Bene: pax erit servo tuo. Si autem fuerit iratus, scito quia completa est malitia ejus.
(When/But_if dixerit: Bene: pax will_be servo your. When/But_if however has_been iratus, scito because completa it_is malitia his. )
20:6-7 Israelite families might designate one of the new moon festivals as an opportunity for an annual family sacrifice (see, e.g., 1:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
אִם־כֹּ֥ה יֹאמַ֛ר ט֖וֹב
if this says good
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [If he says that is all right]
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
שָׁל֣וֹם לְעַבְדֶּ֑ךָ
safe with,servant_of,your
David is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [peace is to me]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שָׁל֣וֹם לְעַבְדֶּ֑ךָ
safe with,servant_of,your
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I am safe]
Note 4 topic: figures-of-speech / reduplication
חָרֹ֤ה יֶֽחֱרֶה֙ ל֔וֹ
to_be_angry becomes_angry to=him/it
David is repeating forms of the verb “burn” in order to intensify his expression of the idea it conveys. If your language can use repetition for emphatic effect, it would be appropriate to do so here. Alternate translation: [it indeed burns to him]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
חָרֹ֤ה יֶֽחֱרֶה֙ ל֔וֹ
to_be_angry becomes_angry to=him/it
See how you translated the similar expression in [18:8](../18/08.md). Alternate translation: [he indeed becomes very angry]
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
כָלְתָ֥ה הָרָעָ֖ה מֵעִמּֽוֹ
determined the,evil from,with,he
David is using a common expression of his culture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he has determined to harm me]