Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 1SA 20:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 20:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If your father says, ‘That’s fine,’ then your servant can relax. But if he gets really angry, you’ll know that he’s planning evil.

OET-LVIf thus he_will_say good safety with_servant_your and_if really_(burn) it_will_burn to_him/it know if/because_that it_has_been_determined the_evil from_with_he.

UHBאִם־כֹּ֥ה יֹאמַ֛ר ט֖וֹב שָׁל֣וֹם לְ⁠עַבְדֶּ֑⁠ךָ וְ⁠אִם־חָרֹ֤ה יֶֽחֱרֶה֙ ל֔⁠וֹ דַּ֕ע כִּֽי־כָלְתָ֥ה הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠עִמּֽ⁠וֹ׃
   (ʼim-koh yoʼmar ţōⱱ shālōm lə⁠ˊaⱱde⁠kā və⁠ʼim-ḩāroh yeḩₑreh l⁠ō daˊ kiy-kālətāh hā⁠rāˊāh mē⁠ˊimm⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν τάδε εἴπῃ, ἀγαθῶς, εἰρήνη τῷ δούλῳ σου· καὶ ἐὰν σκληρῶς ἀποκριθῇ σοι, γνῶθι ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρʼ αὐτοῦ.
   (Ean tade eipaʸ, agathōs, eiraʸnaʸ tōi doulōi sou; kai ean sklaʸrōs apokrithaʸ soi, gnōthi hoti suntetelestai haʸ kakia parʼ autou. )

BrTrIf he shall say thus, Well,— [fn]all is safe for thy servant: but if he shall answer harshly to thee, know that evil is determined by him.


20:7 Gr. peace to thy servant.

ULTIf thus he says, ‘Good,’ peace is for your servant. But if it burns intensely for him, know that the evil is completed from with him.

USTIf your father says ‘Very well’, then I know I will be safe. But if he becomes extremely angry, you will know that he is determined to harm me.

BSBIf he says, ‘Good,’ then your servant is safe, but if he is enraged, you will know he has evil intentions.


OEBIf he says “Good,” then it is well with your servant, but if it arouses his anger, then know that he intends evil on me.

WEBBEIf he says, ‘It is well,’ your servant shall have peace; but if he is angry, then know that evil is determined by him.

WMBB (Same as above)

NETIf he should then say, ‘That’s fine,’ then your servant is safe. But if he becomes very angry, be assured that he has decided to harm me.

LSVIf thus he says: Good; [there is] peace for your servant; and if it is very displeasing to him—know that the evil has been determined by him;

FBVIf he says, ‘That's fine,’ then there's no problem for me, your servant, but if he gets mad, you'll know he intends to do me harm.

T4TIf your father says ‘That is okay’, then I know I will be safe. But if he becomes extremely angry, you will know that he is determined to harm me.

LEBIf he says ‘Good,’ it will mean peace for your servant; but if he is very angry, know that he has decided to do me harm.[fn]


20:7 Literally “the evil has been determined from with him”

BBEIf he says, It is well, your servant will be at peace: but if he is angry, then it will be clear to you that he has an evil purpose in mind against me.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSIf he say thus: It is well; thy servant shall have peace; but if he be wroth, then know that evil is determined by him.

ASVIf he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be wroth, then know that evil is determined by him.

DRAIf he shall say, It is well: thy servant shall have peace: but if he be angry, know that his malice is come to its height.

YLTIf thus he say: Good; peace [is] for thy servant; and if it be very displeasing to him — know that the evil hath been determined by him;

DrbyIf he say thus, It is well, — thy servant shall have peace; but if he be very wroth, be sure that evil is determined by him.

RVIf he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be wroth, then know that evil is determined by him.

WbstrIf he shall say thus, It is well; thy servant will have peace: but if he shall be very wroth, then be sure that evil is determined by him.

KJB-1769If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him.
   (If he say thus, It is well; thy/your servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him. )

KJB-1611If he say thus, It is well, thy seruant shall haue peace: but if he be very wroth, then be sure that euill is determined by him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd if he say it is well done, then thy seruaunt shal haue peace: But and if he be angry, then be sure that wickednesse is vtterly concluded of him.
   (And if he say it is well done, then thy/your servant shall have peace: But and if he be angry, then be sure that wickedness is utterly concluded of him.)

GnvaAnd if he say thus, It is well, thy seruant shall haue peace: but if he be angrie, be sure that wickednesse is concluded of him.
   (And if he say thus, It is well, thy/your servant shall have peace: but if he be angrie, be sure that wickedness is concluded of him. )

CvdlYf he saye then: It is good, the stondeth it well with yi seruaunt. But yf he be wroth, thou shalt perceaue that he intendeth euell.
   (If he say then: It is good, the stondeth it well with yi servant. But if he be wroth, thou/you shalt perceaue that he intendeth evil.)

WyclIf he seith, Wel, pees schal be to thi seruaunt; forsothe if he is wrooth, wite thou, that his malice is fillid.
   (If he seith, Well, peace shall be to thy/your servant; forsothe if he is wrooth, wite thou/you, that his malice is fillid.)

LuthWird er sagen: Es ist gut, so stehet es wohl um deinen Knecht. Wird er aber ergrimmen, so wirst du merken, daß Böses bei ihm beschlossen ist.
   (Wird he say: It is gut, so stands it probably around/by/for deinen Knecht. Wird he but ergrimmen, so will you merken, that Böses at him beschlossen is.)

ClVgSi dixerit: Bene: pax erit servo tuo. Si autem fuerit iratus, scito quia completa est malitia ejus.
   (When/But_if dixerit: Bene: pax will_be servo tuo. When/But_if however has_been iratus, scito because completa it_is malitia his. )


TSNTyndale Study Notes:

20:6-7 Israelite families might designate one of the new moon festivals as an opportunity for an annual family sacrifice (see, e.g., 1:3).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) he says … he is … he has decided

(Some words not found in UHB: if this says good safe with,servant,your and=if to_be_angry becomes_angry to=him/it know that/for/because/then/when determined the,evil from,with,he )

The word “he” refers to Saul.

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

(Occurrence 0) your servant will have peace

(Some words not found in UHB: if this says good safe with,servant,your and=if to_be_angry becomes_angry to=him/it know that/for/because/then/when determined the,evil from,with,he )

David speaks of himself as if he were another person to show that he respects Jonathan. Alternate translation: “I, your servant, will have peace”

BI 1Sa 20:7 ©