Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As for our pact, Yahweh will watch over us and our descendants.”
OET-LV And_the_matter which we_have_spoken I and_you here YHWH between_me and_between_you until perpetuity.
UHB וְהַ֨דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְנוּ אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖ עַד־עוֹלָֽם׃ס ‡
(vəhaddāⱱār ʼₐsher dibarnū ʼₐniy vāʼāttāh hinnēh yhwh bēyniy ūⱱēynəkā ˊad-ˊōlām.§)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ τὸ ῥῆμα ὃ ἐλαλήσαμεν ἐγὼ καὶ σὺ, ἰδοὺ Κύριος μάρτυς ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ ἕως αἰῶνος.
(Kai to ɽaʸma ho elalaʸsamen egō kai su, idou Kurios martus anameson emou kai sou heōs aiōnos. )
BrTr And as for the word which thou and I have spoken, behold, the Lord is witness between me and thee for ever.
ULT And the word that I and you have spoken, behold, Yahweh is between me and between you forever.”
UST Regarding the promise we made never to harm the descendants of the other, Yahweh will always make sure that we keep it.”
BSB And as for the matter you and I have discussed, the LORD is a witness between you and me forever
MSB (Same as above)
OEB As to the word which you and I have spoken, behold, the Lord is witness between you and me forever.
WEBBE Concerning the matter which you and I have spoken of, behold, the LORD is between you and me forever.”
WMBB (Same as above)
NET With regard to the matter that you and I discussed, the Lord is the witness between us forever!”
LSV as for the thing which you and I have spoken, behold, YHWH [is] between me and you for all time.”
FBV As for what you and I talked about, remember that the Lord is a witness between you and me forever.”
T4T I hope/desire that Yahweh will watch you and me and enable us to never forget what we have promised each other.”
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE As for what you and I were talking of, the Lord is between you and me for ever.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And as touching the matter which I and thou have spoken of, behold, the LORD is between me and thee for ever.'
ASV And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, Jehovah is between thee and me for ever.
DRA And concerning the word which I and thou have spoken, the Lord be between thee and me for ever.
YLT as to the thing which we have spoken, I and thou, lo, Jehovah [is] between me and thee — unto the age.'
Drby And as to the matter which thou and I have spoken of, behold, Jehovah is between me and thee for ever.
RV And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD is between thee and me for ever.
(And as touching the matter which thou/you and I have spoken of, behold, the LORD is between thee/you and me forever. )
SLT And the word which we spake, I and thou, behold, Jehovah between me and between thee forever.
Wbstr And as to the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.
KJB-1769 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.
(And as touching the matter which thou/you and I have spoken of, behold, the LORD be between thee/you and me forever. )
KJB-1611 And as touching the matter which thou and I haue spoken of, behold, the LORD be betweene thee and mee for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva As touching the thing which thou and I haue spoken of, beholde, the Lord be betweene thee and me for euer.
(As touching the thing which thou/you and I have spoken of, behold, the Lord be between thee/you and me forever. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg De verbo autem quod locuti sumus ego et tu, sit Dominus inter me et te usque in sempiternum.
(From/About word however that spoke we_are I and you(sg), let_it_be Master between me and you(sg) until in/into/on eternal. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
וְהַ֨דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְנוּ אֲנִ֣י וָאָ֑תָּה
and,the,matter which/who spoken I and,you
Jonathan is using the term word by association to mean the promises he and David have made to each other. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [As for the promises that you and I have made to each other]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יְהוָ֛ה בֵּינִ֥י וּבֵינְךָ֖
YHWH between,me and,between,you
Jonathan means that Yahweh will serve as a witness to their promises and ensure that they keep them. If it would be helpful to your readers, you could make this explicit in your translation. Alternate translation: [Yahweh is a witness between me and you]