Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 1 SAM 20:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 20:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As for our pact, Yahweh will watch over us and our descendants.”

OET-LVAnd_the_matter which we_have_spoken I and_you here YHWH between_me and_between_you until perpetuity.

UHBוְ⁠הַ֨⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְנוּ אֲנִ֣י וָ⁠אָ֑תָּה הִנֵּ֧ה יְהוָ֛ה בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינְ⁠ךָ֖ עַד־עוֹלָֽם׃ס
   (və⁠ha⁠ddāⱱār ʼₐsher dibarnū ʼₐniy vā⁠ʼāttāh hinnēh yhwh bēyni⁠y ū⁠ⱱēynə⁠kā ˊad-ˊōlām)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ τὸ ῥῆμα ὃ ἐλαλήσαμεν ἐγὼ καὶ σὺ, ἰδοὺ Κύριος μάρτυς ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ ἕως αἰῶνος.
   (Kai to ɽaʸma ho elalaʸsamen egō kai su, idou Kurios martus anameson emou kai sou heōs aiōnos. )

BrTrAnd as for the word which thou and I have spoken, behold, the Lord is witness between me and thee for ever.

ULTAnd the word that I and you have spoken, behold, Yahweh is between me and between you forever.”

USTRegarding the promise we made never to harm the descendants of the other, Yahweh will always make sure that we keep it.”

BSBAnd as for the matter you and I have discussed, the LORD is a witness between you and me forever

MSB (Same as above)


OEBAs to the word which you and I have spoken, behold, the Lord is witness between you and me forever.

WEBBEConcerning the matter which you and I have spoken of, behold, the LORD is between you and me forever.”

WMBB (Same as above)

NETWith regard to the matter that you and I discussed, the Lord is the witness between us forever!”

LSVas for the thing which you and I have spoken, behold, YHWH [is] between me and you for all time.”

FBVAs for what you and I talked about, remember that the Lord is a witness between you and me forever.”

T4TI hope/desire that Yahweh will watch you and me and enable us to never forget what we have promised each other.”

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAs for what you and I were talking of, the Lord is between you and me for ever.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd as touching the matter which I and thou have spoken of, behold, the LORD is between me and thee for ever.'

ASVAnd as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, Jehovah is between thee and me for ever.

DRAAnd concerning the word which I and thou have spoken, the Lord be between thee and me for ever.

YLTas to the thing which we have spoken, I and thou, lo, Jehovah [is] between me and thee — unto the age.'

DrbyAnd as to the matter which thou and I have spoken of, behold, Jehovah is between me and thee for ever.

RVAnd as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD is between thee and me for ever.
   (And as touching the matter which thou/you and I have spoken of, behold, the LORD is between thee/you and me forever. )

SLTAnd the word which we spake, I and thou, behold, Jehovah between me and between thee forever.

WbstrAnd as to the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.

KJB-1769And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever.
   (And as touching the matter which thou/you and I have spoken of, behold, the LORD be between thee/you and me forever. )

KJB-1611And as touching the matter which thou and I haue spoken of, behold, the LORD be betweene thee and mee for euer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaAs touching the thing which thou and I haue spoken of, beholde, the Lord be betweene thee and me for euer.
   (As touching the thing which thou/you and I have spoken of, behold, the Lord be between thee/you and me forever. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgDe verbo autem quod locuti sumus ego et tu, sit Dominus inter me et te usque in sempiternum.
   (From/About word however that spoke we_are I and you(sg), let_it_be Master between me and you(sg) until in/into/on eternal. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠הַ֨⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְנוּ אֲנִ֣י וָ⁠אָ֑תָּה

and,the,matter which/who spoken I and,you

Jonathan is using the term word by association to mean the promises he and David have made to each other. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [As for the promises that you and I have made to each other]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

יְהוָ֛ה בֵּינִ֥⁠י וּ⁠בֵינְ⁠ךָ֖

YHWH between,me and,between,you

Jonathan means that Yahweh will serve as a witness to their promises and ensure that they keep them. If it would be helpful to your readers, you could make this explicit in your translation. Alternate translation: [Yahweh is a witness between me and you]

BI 1 Sam 20:23 ©