Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Why should he be put to death?” Yonatan retorted. “What wrong has he done?”
OET-LV and_ Yōnātān/(Jonathan) _answered DOM Shāʼūl/(Saul) his/its_father and_he/it_said to_him/it to/for_what will_he_be_put_to_death what has_he_done.
UHB וַיַּ֨עַן֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן אֶת־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו לָ֥מָּה יוּמַ֖ת מֶ֥ה עָשָֽׂה׃ ‡
(vayyaˊan yəhōnātān ʼet-shāʼūl ʼāⱱiyv vayyoʼmer ʼēlāyv lāmmāh yūmat meh ˊāsāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη Ἰωνάθαν τῷ Σαοὺλ, ἵνατί ἀποθνήσκει; τί πεποίηκε;
(Kai apekrithaʸ Yōnathan tōi Saʼoul, hinati apothnaʸskei; ti pepoiaʸke; )
BrTr And Jonathan answered Saul, Why [fn]is he to die? what has he done?
20:32 Gr. does he die.
ULT And Jonathan answered Saul his father and said to him, “Why should he be killed? What has he done?”
UST Jonathan insisted to his father, “David has done nothing wrong! So you should not execute him!”
BSB “Why must he be put to death?” Jonathan replied. “What has he done?”
MSB (Same as above)
OEB Then Jonathan answered Saul his father ‘Why should he be put to death? What has he done?’
WEBBE Jonathan answered Saul his father, and said to him, “Why should he be put to death? What has he done?”
WMBB (Same as above)
NET Jonathan responded to his father Saul, “Why should he be put to death? What has he done?”
LSV And Jonathan answers his father Saul and says to him, “Why is he put to death? What has he done?”
FBV “Why does he have to be put to death?” Jonathan asked. “What has he done?”
T4T Jonathan asked his father, “Why should David be executed? What wrong has he done?”
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And Jonathan, answering his father Saul, said to him, Why is he to be put to death? What has he done?
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And Jonathan answered Saul his father, and said unto him: 'Wherefore should he be put to death? what hath he done?'
ASV And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore should he be put to death? what hath he done?
DRA And Jonathan answering Saul his father, said: Why shall he die: what hath he done?
YLT And Jonathan answereth Saul his father, and saith unto him, 'Why is he put to death? what hath he done?'
Drby And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why should he be put to death? what has he done?
RV And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore should he be put to death? what hath he done?
(And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore should he be put to death? what hath/has he done? )
SLT And Jonathan will answer Saul his father and say to him, Wherefore shall he die? What did he?
Wbstr And Jonathan answered Saul his father, and said to him, Why shall he be slain? what hath he done?
KJB-1769 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done?
(And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath/has he done? )
KJB-1611 And Ionathan answered Saul his father, and said vnto him, Wherefore shall hee be slaine? what hath hee done?
(And Yonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slaine? what hath/has he done?)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And Ionathan answered vnto Saul his father, and said vnto him, Wherefore shall he die? what hath he done?
(And Yonathan answered unto Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he die? what hath/has he done? )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Respondens autem Jonathas Sauli patri suo, ait: Quare morietur? quid fecit?
(Respondens however Yonathas Saul to_his_father his_own, he_said: Why will_die? what he_did? )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַיַּ֨עַן֙ יְה֣וֹנָתָ֔ן אֶת־שָׁא֖וּל אָבִ֑יו וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו
and,answered Yōnātān/(Jonathan) DOM Shāʼūl/(Saul) his/its=father and=he/it_said to=him/it
This expression conveys a single idea by using two words connected with and. The word answered tells in what way Jonathan said this. Alternate translation: [And Jonathan responded to Saul his father]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
לָ֥מָּה יוּמַ֖ת מֶ֥ה עָשָֽׂה
to/for=what put_to_death what? he/it_had_made
Jonathan is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [He should not be killed! He has done nothing to deserve that!]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
לָ֥מָּה יוּמַ֖ת
to/for=what put_to_death
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Why should you kill him?] or [You should not kill him!]