Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 1 SAM 20:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 20:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then Yonatan got David to promise again because he loved him as much as he loved his own life,

OET-LVAnd_ Yōnātān _again to_swear DOM Dāvid in/on/at/with_love_of_his DOM_him/it if/because the_loving_of life_of_his_own loved_him.

UHBוַ⁠יּ֤וֹסֶף יְהֽוֹנָתָן֙ לְ⁠הַשְׁבִּ֣יעַ אֶת־דָּוִ֔ד בְּ⁠אַהֲבָת֖⁠וֹ אֹת֑⁠וֹ כִּֽי־אַהֲבַ֥ת נַפְשׁ֖⁠וֹ אֲהֵבֽ⁠וֹ׃ס
   (va⁠yyōşef yəhōnātān lə⁠hashbiyˊa ʼet-dāvid bə⁠ʼahₐⱱāt⁠ō ʼot⁠ō kiy-ʼahₐⱱat nafsh⁠ō ʼₐhēⱱ⁠ō)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ προσέθετο ἔτι Ἰωνάθαν ὀμόσαι τῷ Δαυίδ, ὅτι ἠγάπησε ψυχὴν ἀγαπῶντος αὐτόν.
   (Kai prosetheto eti Yōnathan omosai tōi Dawid, hoti aʸgapaʸse psuⱪaʸn agapōntos auton. )

BrTrAnd Jonathan swore yet again to David, because he loved the soul of him that loved him.

ULTAnd Jonathan added to make David swear by his love for him, for he loved him like the loving of his soul.

USTThen Jonathan also had David swear by the love he had for Jonathan that he would not harm his descendants. Jonathan knew that David would keep that promise because David loved Jonathan as much as he loved himself.

BSBAnd Jonathan had David reaffirm his vow out of love for him, for [Jonathan] loved [David] as he loved himself.

MSB (Same as above)


OEBJonathan took an oath again with David, because of his love to him. With all his heart he loved him.

WEBBEJonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.

WMBB (Same as above)

NETJonathan once again took an oath with David, because he loved him. In fact Jonathan loved him as much as he did his own life.

LSVand Jonathan adds to cause David to swear, because he loves him, for he has loved him [as] the love [for] his own soul.

FBVJonathan made David swear this once more by making an oath based on David's love for him, for Jonathan already loved David as he loved himself.

T4TAnd Jonathan requested David to repeat his solemn promise to be his close friend, because Jonathan loved David as much as he loved himself.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBEAnd Jonathan again took an oath to David, because of his love for him: for David was as dear to him as his very soul.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.

ASVAnd Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.

DRAAnd Jonathan swore again to David, because he loved him: for he loved him as his own soul.

YLTand Jonathan addeth to cause David to swear, because he loveth him, for with the love of his own soul he hath loved him.

DrbyAnd Jonathan caused David to swear again, by the love he had for him, for he loved him as he loved his own soul.

RVAnd Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him: for he loved him as he loved his own soul.

SLTAnd Jonathan will add to cause David to swear in his loving him; as loving his soul he loved him.

WbstrAnd Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.

KJB-1769And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.[fn]


20.17 because…: or, by his love toward him

KJB-1611[fn]And Ionathan caused Dauid to sweare againe, because he loued him: for he loued him as he loued his owne soule.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


20:17 Or, by his loue towards him.

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaAnd againe Ionathan sware vnto Dauid, because he loued him (for he loued him as his owne soule)
   (And again Yonathan sware unto David, because he loved him (for he loved him as his own soul) )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgEt addidit Jonathas dejerare David, eo quod diligeret illum: sicut enim animam suam, ita diligebat eum.[fn]
   (And addidit Yonathas deyerare David, by_him that to_lovet him: like because the_soul his_own, so/thus diligebat him. )


20.17 Et addidit. ID. Ut a perditione inimicorum David ostenderetur immunis, quia diligebat eum secundum legem Dei. Qui etsi morte præventus regnum terrenum cum eo sicut sperabat habere non potuit, absque ulla dubitatione regni cœlestis consortium cum eo quem pro virtutibus diligebat, cum esset et ipse vir, virtutum accepit. Nunquid: quasi dicat, Amas inimicum meum adversans mihi, in quo ostendis adulterino te conceptum concubitu. Nam legitime nati arctius amant patres. RAB. Quid est quod Jonathas volens servare David, etc., usque ad sed quem Moses et prophetæ prædixerant ignorabat.


20.17 And addidit. ID. As from perditione of_enemies David would_showur immunis, because diligebat him after/second the_law of_God. Who even_though death beforeventus kingdom terrenum when/with by_him like hopebat to_have not/no potuit, without ulla dubitatione of_the_kingdom heavenly consortium when/with by_him which for virtues diligebat, when/with was and exactly_that/himself vir, virtues he_received. Nunquid: as_if let_him_say, Amas inimicum mine adversens to_me, in/into/on where shows adulterino you(sg) conceptum concubitu. For/Surely legitime born arctius amant fathers. RAB. What it_is that Yonathas willing servare David, etc., until to but which Moses and the_prophets beforedixerant ignorabat.

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

20:17 See 18:3; 23:16-18.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יּ֤וֹסֶף יְהֽוֹנָתָן֙ לְ⁠הַשְׁבִּ֣יעַ אֶת־דָּוִ֔ד בְּ⁠אַהֲבָת֖⁠וֹ אֹת֑⁠וֹ כִּֽי־אַהֲבַ֥ת נַפְשׁ֖⁠וֹ אֲהֵבֽ⁠וֹ

and,again Yōnātān/(Jonathan) to,swear DOM Dāvid in/on/at/with,love_of,his DOM=him/it that/for/because/then/when loved_of life_of,his_own loved,him

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [And since he loved him like the loving of his soul, Jonathan added to make David swear by his love for him]

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַ⁠יּ֤וֹסֶף יְהֽוֹנָתָן֙ לְ⁠הַשְׁבִּ֣יעַ אֶת־דָּוִ֔ד

and,again Yōnātān/(Jonathan) to,swear DOM Dāvid

This expression conveys a single idea by using two words connected with and. The word added tells in what way Jonathan made David swear. Alternate translation: [And Jonathan made David swear again]

Note 3 topic: writing-pronouns

בְּ⁠אַהֲבָת֖⁠וֹ אֹת֑⁠וֹ כִּֽי־אַהֲבַ֥ת נַפְשׁ֖⁠וֹ אֲהֵבֽ⁠וֹ

in/on/at/with,love_of,his DOM=him/it that/for/because/then/when loved_of life_of,his_own loved,him

This could mean: (1) Alternate translation: [by the love that David had for Jonathan, for David loved Jonathan like the loving of his soul] (2) Alternate translation: [because Jonathan loved David, for Jonathan loved David like the loving of his soul]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

אַהֲבַ֥ת נַפְשׁ֖⁠וֹ

loved_of life_of,his_own

See how you translated this expression in [18:1](../18/01.md). Alternate translation: [as he loved himself]

BI 1 Sam 20:17 ©