Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yonatan got David to promise again because he loved him as much as he loved his own life,
OET-LV And_again Yōnātān to_swear DOM Dāvid in/on/at/with_love_his DOM_him/it if/because the_loving life_his_own loved_him.
UHB וַיּ֤וֹסֶף יְהֽוֹנָתָן֙ לְהַשְׁבִּ֣יעַ אֶת־דָּוִ֔ד בְּאַהֲבָת֖וֹ אֹת֑וֹ כִּֽי־אַהֲבַ֥ת נַפְשׁ֖וֹ אֲהֵבֽוֹ׃ס ‡
(vayyōşef yəhōnātān ləhashbiyˊa ʼet-dāvid bəʼahₐⱱātō ʼotō kiy-ʼahₐⱱat nafshō ʼₐhēⱱō.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ προσέθετο ἔτι Ἰωνάθαν ὀμόσαι τῷ Δαυίδ, ὅτι ἠγάπησε ψυχὴν ἀγαπῶντος αὐτόν.
(Kai prosetheto eti Yōnathan omosai tōi Dawid, hoti aʸgapaʸse psuⱪaʸn agapōntos auton. )
BrTr And Jonathan swore yet again to David, because he loved the soul of him that loved him.
ULT And Jonathan caused David to swear again because he loved him. For he loved him like the loving of his self.
UST And Jonathan requested David to repeat his solemn promise to be his close friend, because Jonathan loved David as much as he loved himself.
BSB And Jonathan had David reaffirm his vow out of love for him, for Jonathan loved David as he loved himself.
OEB Jonathan took an oath again with David, because of his love to him. With all his heart he loved him.
WEBBE Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.
WMBB (Same as above)
NET Jonathan once again took an oath with David, because he loved him. In fact Jonathan loved him as much as he did his own life.
LSV and Jonathan adds to cause David to swear, because he loves him, for he has loved him [as] the love [for] his own soul.
FBV Jonathan made David swear this once more by making an oath based on David's love for him, for Jonathan already loved David as he loved himself.
T4T And Jonathan requested David to repeat his solemn promise to be his close friend, because Jonathan loved David as much as he loved himself.
LEB And Jonathan again took an oath with David, because he loved him; for with the love of his soul he loved him.
BBE And Jonathan again took an oath to David, because of his love for him: for David was as dear to him as his very soul.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.
ASV And Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him; for he loved him as he loved his own soul.
DRA And Jonathan swore again to David, because he loved him: for he loved him as his own soul.
YLT and Jonathan addeth to cause David to swear, because he loveth him, for with the love of his own soul he hath loved him.
Drby And Jonathan caused David to swear again, by the love he had for him, for he loved him as he loved his own soul.
RV And Jonathan caused David to swear again, for the love that he had to him: for he loved him as he loved his own soul.
Wbstr And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.
KJB-1769 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul.[fn]
20.17 because…: or, by his love toward him
KJB-1611 [fn]And Ionathan caused Dauid to sweare againe, because he loued him: for he loued him as he loued his owne soule.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
20:17 Or, by his loue towards him.
Bshps And Ionathan sware againe vnto Dauid, because he loued him (For he loued him as his owne soule)
(And Yonathan sware again unto David, because he loved him (For he loved him as his own soule))
Gnva And againe Ionathan sware vnto Dauid, because he loued him (for he loued him as his owne soule)
(And again Yonathan sware unto David, because he loved him (for he loved him as his own soule) )
Cvdl And Ionathas proceaded further, and sware vnto Dauid (he loued him so well: for he loued him euen es his owne soule)
(And Yonathas proceeded further, and sware unto David (he loved him so well: for he loved him even es his own soule))
Wycl And Jonathas addide to swere stedfastli to Dauid, for he louyde Dauid; for he louyde so Dauid, as his owne soule.
(And Yonathas addide to swear stedfastli to David, for he loved David; for he loved so David, as his own soul.)
Luth Und Jonathan fuhr weiter und schwur David, so lieb hatte er ihn; denn er hatte ihn so lieb als seine SeeLE.
(And Yonathan fuhr further and schwur David, so lieb had he ihn; because he had him/it so lieb als his SeeLE.)
ClVg Et addidit Jonathas dejerare David, eo quod diligeret illum: sicut enim animam suam, ita diligebat eum.[fn]
(And addidit Yonathas deyerare David, eo that diligeret illum: like because animam his_own, ita diligebat him. )
20.17 Et addidit. ID. Ut a perditione inimicorum David ostenderetur immunis, quia diligebat eum secundum legem Dei. Qui etsi morte præventus regnum terrenum cum eo sicut sperabat habere non potuit, absque ulla dubitatione regni cœlestis consortium cum eo quem pro virtutibus diligebat, cum esset et ipse vir, virtutum accepit. Nunquid: quasi dicat, Amas inimicum meum adversans mihi, in quo ostendis adulterino te conceptum concubitu. Nam legitime nati arctius amant patres. RAB. Quid est quod Jonathas volens servare David, etc., usque ad sed quem Moses et prophetæ prædixerant ignorabat.
20.17 And addidit. ID. Ut from perditione of_enemies David ostenderetur immunis, because diligebat him after/second legem of_God. Who etsi morte præventus kingdom terrenum when/with eo like sperabat habere not/no potuit, without ulla dubitatione regni cœlestis consortium when/with eo which for virtutibus diligebat, when/with was and exactly_that/himself vir, virtutum accepit. Nunquid: as_if let_him_say, Amas inimicum mine adversans mihi, in quo ostendis adulterino you(sg) conceptum concubitu. Nam legitime nati arctius amant patres. RAB. What it_is that Yonathas volens servare David, etc., until to but which Moses and prophetæ prædixerant ignorabat.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) he loved him as he loved his own soul
(Some words not found in UHB: and,again Yōnātān/(Jonathan) to,swear DOM Dāvid in/on/at/with,love,his DOM=him/it that/for/because/then/when loved life,his_own loved,him )
Here “his own soul” refers to himself. Alternate translation: “Jonathan loved David as much as he loved himself”