Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

1 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1 Sam 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41

Parallel 1 SAM 20:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1 Sam 20:35 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So it was that the following morning, Yonatan went out to the countryside at the time agreed with David, taking a small boy with him.

OET-LVand_he/it_was in/on/at/with_morning and_ Yōnātān _he/it_went_out the_field for_appointment_of Dāvid and_boy small with_him/it.

UHBוַ⁠יְהִ֣י בַ⁠בֹּ֔קֶר וַ⁠יֵּצֵ֧א יְהוֹנָתָ֛ן הַ⁠שָּׂדֶ֖ה לְ⁠מוֹעֵ֣ד דָּוִ֑ד וְ⁠נַ֥עַר קָטֹ֖ן עִמּֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yəhiy ⱱa⁠boqer va⁠yyēʦēʼ yəhōnātān ha⁠ssādeh lə⁠mōˊēd dāvid və⁠naˊar qāţon ˊimm⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγενήθη πρωὶ, καὶ ἐξῆλθεν Ἰωνάθαν εἰς ἀγρόν, καθὼς ἐτάξατο εἰς τὸ μαρτύριον Δαυίδ, καὶ παιδάριον μικρὸν μετʼ αὐτοῦ.
   (Kai egenaʸthaʸ prōi, kai exaʸlthen Yōnathan eis agron, kathōs etaxato eis to marturion Dawid, kai paidarion mikron metʼ autou. )

BrTrAnd morning came, and Jonathan went out to the field, as he appointed to do for a signal to David, and a little boy was with him.

ULTAnd it happened in the morning that Jonathan went out to the field to the appointment with David, and a small boy was with him.

USTThe next morning Jonathan went out to the field to give a message to David as he had agreed that he would do. He took a young boy with him.

BSBIn the morning Jonathan went out to the field for the appointment with David, and a small boy was with him.

MSB (Same as above)


OEBIn the morning Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him.

WEBBEIn the morning, Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him.

WMBB (Same as above)

NETThe next morning Jonathan, along with a young servant, went out to the field to meet David.

LSVAnd it comes to pass in the morning, that Jonathan goes out into the field for the appointment with David, and a little youth [is] with him.

FBVIn the morning Jonathan went to the field to the place he had agreed with David, and a young boy was with him.

T4TThe following morning Jonathan went out to the field to give a message to David, like he had agreed that he would do. He took a young boy with him.

LEBNo LEB 1 SAM book available

BBENow in the morning, Jonathan went out into the fields at the time he had said to David, and he had a little boy with him.

MoffNo Moff 1 SAM book available

JPSAnd it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.

ASVAnd it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.

DRAAnd when the morning came, Jonathan went into the field, according to the appointment with David, and a little boy with him.

YLTAnd it cometh to pass in the morning, that Jonathan goeth out into the field for the appointment with David, and a little youth [is] with him.

DrbyAnd it came to pass in the morning that Jonathan went out into the field, to the place agreed on with David, and a little lad with him.

RVAnd it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.

SLTAnd it will be in the morning, and Jonathan will go forth to the field to the appointment, David and a small boy with him.

WbstrAnd it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.

KJB-1769¶ And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.

KJB-1611¶ And it came to passe in the morning, that Ionathan went out into the field, at the time appointed with Dauid, and a little ladde with him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps 1 SAM book available

GnvaOn the next morning therefore Ionathan than went out into the fielde, at the time appoynted with Dauid, and a litle boy with him.
   (On the next morning therefore Yonathan than went out into the field, at the time appointed with David, and a little boy with him. )

CvdlNo Cvdl 1 SAM book available

WyclNo Wycl 1 SAM book available

LuthNo Luth 1 SAM book available

ClVgCumque illuxisset mane, venit Jonathas in agrum juxta placitum David, et puer parvulus cum eo.
   (And_when illuxisset mane, he_came Yonathas in/into/on agrum next_to placitum David, and child little_one when/with by_him. )

RP-GNTNo RP-GNT 1 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִ֣י

and=he/it_was

The author is introducing a new development in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new development.

BI 1 Sam 20:35 ©