Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So it was that the following morning, Yonatan went out to the countryside at the time agreed with David, taking a small boy with him.
OET-LV and_he/it_was in/on/at/with_morning and_he/it_went_out Yōnātān the_field for_appointment of_Dāvid and_boy small with_him/it.
UHB וַיְהִ֣י בַבֹּ֔קֶר וַיֵּצֵ֧א יְהוֹנָתָ֛ן הַשָּׂדֶ֖ה לְמוֹעֵ֣ד דָּוִ֑ד וְנַ֥עַר קָטֹ֖ן עִמּֽוֹ׃ ‡
(vayəhiy ⱱaboqer vayyēʦēʼ yəhōnātān hassādeh ləmōˊēd dāvid vənaˊar qāţon ˊimmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐγενήθη πρωὶ, καὶ ἐξῆλθεν Ἰωνάθαν εἰς ἀγρόν, καθὼς ἐτάξατο εἰς τὸ μαρτύριον Δαυίδ, καὶ παιδάριον μικρὸν μετʼ αὐτοῦ.
(Kai egenaʸthaʸ prōi, kai exaʸlthen Yōnathan eis agron, kathōs etaxato eis to marturion Dawid, kai paidarion mikron metʼ autou. )
BrTr And morning came, and Jonathan went out to the field, as he appointed to do for a signal to David, and a little boy was with him.
ULT And it happened in the morning, that Jonathan went out to the field to the appointment with David. And a small boy was with him.
UST The following morning Jonathan went out to the field to give a message to David, as he had agreed that he would do. He took a young boy with him.
BSB § In the morning Jonathan went out to the field for the appointment with David, and a small boy was with him.
OEB In the morning Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him.
WEBBE In the morning, Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little boy with him.
WMBB (Same as above)
NET The next morning Jonathan, along with a young servant, went out to the field to meet David.
LSV And it comes to pass in the morning, that Jonathan goes out into the field for the appointment with David, and a little youth [is] with him.
FBV In the morning Jonathan went to the field to the place he had agreed with David, and a young boy was with him.
T4T The following morning Jonathan went out to the field to give a message to David, like he had agreed that he would do. He took a young boy with him.
LEB And then[fn] in the morning Jonathan went out to the field for the appointment with David, and a young boy[fn] was with him.
BBE Now in the morning, Jonathan went out into the fields at the time he had said to David, and he had a little boy with him.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
ASV And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
DRA And when the morning came, Jonathan went into the field, according to the appointment with David, and a little boy with him.
YLT And it cometh to pass in the morning, that Jonathan goeth out into the field for the appointment with David, and a little youth [is] with him.
Drby And it came to pass in the morning that Jonathan went out into the field, to the place agreed on with David, and a little lad with him.
RV And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
Wbstr And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
KJB-1769 ¶ And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him.
KJB-1611 ¶ And it came to passe in the morning, that Ionathan went out into the field, at the time appointed with Dauid, and a little ladde with him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps On the next morning, Ionathan went out into the fielde, at ye time appoynted with Dauid, and a litle lad with him.
(On the next morning, Yonathan went out into the field, at ye/you_all time appointed with David, and a little lad with him.)
Gnva On the next morning therefore Ionathan than went out into the fielde, at the time appoynted with Dauid, and a litle boy with him.
(On the next morning therefore Yonathan than went out into the field, at the time appointed with David, and a little boy with him. )
Cvdl On the morow wente Ionathas forth in to the felde, at the tyme appoynted of Dauid, and a litle boy with him,
(On the morrow went Yonathas forth in to the field, at the time appointed of David, and a little boy with him,)
Wycl And whanne the morewtid `hadde schyned, Jonathas cam in to the feeld, and a litil child with hym, bi the couenaunt of Dauid.
(And when the morning `hadde schyned, Yonathas came in to the field, and a little child with him, by the covenant of David.)
Luth Des Morgens ging Jonathan hinaus aufs Feld, dahin er David bestimmt hatte, und ein kleiner Knabe mit ihm.
(Des morning went Yonathan hinaus onto Feld, gone he David bestimmt had, and a kleiner boy/lad with him.)
ClVg Cumque illuxisset mane, venit Jonathas in agrum juxta placitum David, et puer parvulus cum eo.
(Cumque illuxisset mane, he_came Yonathas in agrum next_to placitum David, and puer parvulus when/with by_him. )