Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 20 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Listen, the new moon celebration is tomorrow, and I’ll definitely be expected to sit with the king to eat,” David told him. “But you should let me go, and I’ll hide myself in the countryside until the third evening.[ref]
OET-LV and_ Dāvid _he/it_said to Yōnātān here a_new_moon will_be_tomorrow and_I really_(sit) I_will_sit with the_king to_eat and_let_go_me and_hide in/on/at/with_field until the_evening the_third.
UHB וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־יְהוֹנָתָ֗ן הִֽנֵּה־חֹ֨דֶשׁ֙ מָחָ֔ר וְאָנֹכִ֛י יָשֹׁב־אֵשֵׁ֥ב עִם־הַמֶּ֖לֶךְ לֶאֱכ֑וֹל וְשִׁלַּחְתַּ֨נִי֙ וְנִסְתַּרְתִּ֣י בַשָּׂדֶ֔ה עַ֖ד הָעֶ֥רֶב הַשְּׁלִשִֽׁית׃ ‡
(vayyoʼmer dāvid ʼel-yəhōnātān hinnēh-ḩodesh māḩār vəʼānokiy yāshoⱱ-ʼēshēⱱ ˊim-hammelek leʼₑkōl vəshillaḩtanī vəniştartiy ⱱassādeh ˊad hāˊereⱱ hashshəlishit.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἰωνάθαν, ἰδοὺ δὴ νεομηνία αὔριον, καὶ ἐγὼ καθίσας οὐ καθήσομαι φαγεῖν, καὶ ἐξαποστελεῖς με, καὶ κρυβήσομαι ἐν τῷ πεδίῳ ἕως δείλης.
(Kai eipe Dawid pros Yōnathan, idou daʸ neomaʸnia aurion, kai egō kathisas ou kathaʸsomai fagein, kai exaposteleis me, kai krubaʸsomai en tōi pediōi heōs deilaʸs. )
BrTr And David said to Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I shall not on any account sit down to eat, but thou shalt let me go, and I will hide in the plain till the evening.
ULT And David said to Jonathan, “Behold, the new moon is tomorrow, and sitting, I should sit with the king to eat. But you shall let me go, and I shall hide myself in the field until the third evening.
UST David replied, “Here is what you can do for me. Tomorrow the king will host a feast to celebrate the start of a new month. I always sit with the king at such festivals. But this time, allow me not to attend. Instead, I will hide in the field, and I will stay there until the evening of the day after tomorrow.
BSB So David told him, “Look, tomorrow is the New Moon,[fn] and I am supposed to dine with the king. Instead, let me go and hide in the field until the third evening {from now}.
20:5 That is, the New Moon feast; also in verses 18, 24, and 27
MSB (Same as above including footnotes)
OEB And David answered Jonathan, ‘Tomorrow is the new moon and I should not fail to sit at the table with the king. Therefore let me go and I will hide myself in the field until evening.
WEBBE David said to Jonathan, “Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to dine with the king; but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at evening.
WMBB (Same as above)
NET David said to Jonathan, “Tomorrow is the new moon, and I am certainly expected to join the king for a meal. You must send me away so I can hide in the field until the third evening from now.
LSV And David says to Jonathan, “Behold, the new moon [is] tomorrow; and I certainly sit with the king to eat; and you have sent me away, and I have been hidden in a field until the third evening;
FBV “Well, the New Moon festival is tomorrow, and I'm meant to sit down and eat with the king. But if it's alright with you, I plan to go and hide in the field until the evening three days from now.
T4T David replied, “Tomorrow we will celebrate the Festival of the New Moon. I always eat with the king at that festival. But tomorrow I will hide in the field, and I will stay there for one night. I will stay there until the evening of the day after tomorrow.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And David said to Jonathan, Tomorrow is the new moon, and I will not be seated with the king at his table: but let me go to a safe place in the country till the evening.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS And David said unto Jonathan: 'Behold, to-morrow is the new moon, when I should sit with the king to eat; so let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
ASV And David said unto Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
DRA And David said to Jonathan: Behold tomorrow is the new moon, and I according to custom am wont to sit beside the king to eat: let me go then that I may be hid in the field till the evening of the third day.
YLT And David saith unto Jonathan, 'Lo, the new moon [is] to-morrow; and I do certainly sit with the king to eat; and thou hast sent me away, and I have been hidden in a field till the third evening;
Drby And David said to Jonathan, Behold, to-morrow is new moon, and I should not fail to sit with the king at meat; but let me go, that I may hide myself in the field until the third evening.
RV And David said unto Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
SLT And David will say to Jonathan, Behold, the new moon to-morrow, and I sitting, shall sit down with the king to eat: and thou sentest me away and I was hid in the field till the evening of the third.
Wbstr And David said to Jonathan, Behold, to morrow is the new-moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at evening.
KJB-1769 And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
KJB-1611 And Dauid said vnto Ionathan, Behold, to morrow is the new moone, and I should not faile to sit with the king at meate: but let me goe, that I may hide my selfe in the fields vnto the third day at euen.
(And David said unto Yonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the fields unto the third day at euen.)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And Dauid said vnto Ionathan, Behold, to morowe is the first day of the moneth, and I shoulde sit with the King at meate: but let me goe, that I may hide my selfe in the fieldes vnto the third day at euen.
(And David said unto Yonathan, Behold, to morrow is the first day of the month, and I should sit with the King at meat: but let me go, that I may hide myself in the fields unto the third day at euen. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Dixit autem David ad Jonathan: Ecce calendæ sunt crastino, et ego ex more sedere soleo juxta regem ad vescendum: dimitte ergo me ut abscondar in agro usque ad vesperam diei tertiæ.
(He_said however David to Yonathan: Behold calendæ are crastino, and I from more to_sit_down soleo next_to the_king to vescendum: dimitte therefore me as abscondar in/into/on field until to vesperam of_the_day tertiæ. )
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
20:5 new moon festival: The ancient Hebrews followed a lunar calendar, and the new moon marked the start of a new month. Every month was begun with a special sacrifice (Num 28:11-15), which became a monthly festival.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
חֹ֨דֶשׁ֙
new_moon
David is using the term new moon by association to mean a feast that Saul would host on the occasion of the new moon. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the new moon festival]
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
וְאָנֹכִ֛י יָשֹׁב־אֵשֵׁ֥ב
and,I to_sit I_should_sit
David is repeating forms of the verb “sit” in order to intensify his expression of the idea that it conveys. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the intensification. Alternate translation: [and I should certainly sit]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
עַ֖ד הָעֶ֥רֶב הַשְּׁלִשִֽׁית
until the,evening the,third
See how you translated the comparable expression in [9:20](../02/20.md). Express this time reference the way your language and culture would. The UST models one way to do that.