Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41

OET interlinear 1SA 20:31

 1SA 20:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 197051
    3. If/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. S
    8. Y-1062; TReign_of_Saul
    9. 136197
    1. כָל
    2. 197052
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 136198
    1. 197053
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136199
    1. הַ,יָּמִים
    2. 197054,197055
    3. the days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=days
    8. -
    9. -
    10. 136200
    1. אֲשֶׁר
    2. 197056
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 136201
    1. בֶּן
    2. 197057
    3. the son of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_son_of
    7. -
    8. -
    9. 136202
    1. 197058
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136203
    1. יִשַׁי
    2. 197059
    3. Yishay
    4. Yishay
    5. 3448
    6. S-Np
    7. of_Jesse
    8. -
    9. -
    10. 136204
    1. חַי
    2. 197060
    3. he lives
    4. -
    5. 2425
    6. V-Vqp3ms
    7. he_lives
    8. -
    9. -
    10. 136205
    1. עַל
    2. 197061
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 136206
    1. 197062
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136207
    1. הָ,אֲדָמָה
    2. 197063,197064
    3. the soil
    4. -
    5. 127
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the=soil
    8. -
    9. -
    10. 136208
    1. לֹא
    2. 197065
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 136209
    1. תִכּוֹן
    2. 197066
    3. you will be established
    4. established
    5. V-VNi2ms
    6. you_will_be_established
    7. -
    8. -
    9. 136210
    1. אַתָּה
    2. 197067
    3. you
    4. -
    5. S-Pp2ms
    6. you
    7. -
    8. -
    9. 136211
    1. וּ,מַלְכוּתֶ,ךָ
    2. 197068,197069,197070
    3. and kingdom of your
    4. kingdom
    5. 4438
    6. S-C,Ncfsc,Sp2ms
    7. and,kingdom_of,your
    8. -
    9. -
    10. 136212
    1. וְ,עַתָּה
    2. 197071,197072
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 136213
    1. שְׁלַח
    2. 197073
    3. send
    4. send
    5. 7971
    6. V-Vqv2ms
    7. send
    8. -
    9. -
    10. 136214
    1. וְ,קַח
    2. 197074,197075
    3. and bring
    4. -
    5. 3947
    6. SV-C,Vqv2ms
    7. and,bring
    8. -
    9. -
    10. 136215
    1. אֹת,וֹ
    2. 197076,197077
    3. DOM him/it
    4. Now
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 136216
    1. אֵלַ,י
    2. 197078,197079
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 136217
    1. כִּי
    2. 197080
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 136218
    1. בֶן
    2. 197081
    3. +is a son of
    4. -
    5. P-Ncmsc
    6. [is]_a_son_of
    7. -
    8. -
    9. 136219
    1. 197082
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 136220
    1. מָוֶת
    2. 197083
    3. death
    4. -
    5. 4194
    6. P-Ncmsa
    7. death
    8. -
    9. -
    10. 136221
    1. הוּא
    2. 197084
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 136222
    1. 197085
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 136223
    1. 197086
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 136224

OET (OET-LV)If/because all_of the_days which the_son_of Yishay he_lives on the_soil not you_will_be_established you and_kingdom_of_your and_now send and_bring DOM_him/it to_me if/because is_a_son_of death he.

OET (OET-RV)because as long as that son of Yishay stays alive on this earth, you and your kingdom will never be established. Now, send men and arrest him, because he’s on his way to the grave!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֣י

that/for/because/then/when

Here the word For introduces a fuller explanation. Alternate translation: [I say this because]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כָל־הַ⁠יָּמִ֗ים

all the=days

Saul is using the term days by association to mean a particular time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the whole time]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

לֹ֥א תִכּ֖וֹן אַתָּ֣ה וּ⁠מַלְכוּתֶ֑⁠ךָ

not established you(ms) and,kingdom_of,your

Saul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [you will not be established, nor will your kingdom be established]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

לֹ֥א תִכּ֖וֹן אַתָּ֣ה וּ⁠מַלְכוּתֶ֑⁠ךָ

not established you(ms) and,kingdom_of,your

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The sense is the same as in [13:13](../13/13.md), where Samuel uses an active form. Alternate translation: [Yahweh will not establish you, nor will he establish your kingdom]

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

לֹ֥א תִכּ֖וֹן אַתָּ֣ה וּ⁠מַלְכוּתֶ֑⁠ךָ

not established you(ms) and,kingdom_of,your

These two phrases mean basically the same thing. Saul is using them together for emphasis. If it would be clearer in your language, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: [you will certainly not be established as king] or [Yahweh will certainly not establish you as king]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

שְׁלַ֨ח וְ⁠קַ֤ח אֹת⁠וֹ֙ אֵלַ֔⁠י כִּ֥י בֶן־מָ֖וֶת הֽוּא

send and,bring DOM=him/it to=me that/for/because/then/when son_of die he/it

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [since he is a son of death, send and take him to me]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

בֶן־מָ֖וֶת הֽוּא

son_of die he/it

In certain contexts, biblical authors and characters use the expression son of to indicate that a person is characterized by something. In this case, Saul means that David is characterized by death, that is, he deserves to die. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [he deserves to die]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If/because
    2. -
    3. 3346
    4. 197051
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1062; TReign_of_Saul
    8. 136197
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 197052
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 136198
    1. the days
    2. -
    3. 1830,3256
    4. 197054,197055
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 136200
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 197056
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 136201
    1. the son of
    2. -
    3. 1033
    4. 197057
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 136202
    1. Yishay
    2. Yishay
    3. 2972
    4. 197059
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 136204
    1. he lives
    2. -
    3. 2471
    4. 197060
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 136205
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 197061
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 136206
    1. the soil
    2. -
    3. 1830,123
    4. 197063,197064
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 136208
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 197065
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 136209
    1. you will be established
    2. established
    3. 3560
    4. 197066
    5. V-VNi2ms
    6. -
    7. -
    8. 136210
    1. you
    2. -
    3. 622
    4. 197067
    5. S-Pp2ms
    6. -
    7. -
    8. 136211
    1. and kingdom of your
    2. kingdom
    3. 1922,4305
    4. 197068,197069,197070
    5. S-C,Ncfsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 136212
    1. and now
    2. -
    3. 1922,5660
    4. 197071,197072
    5. S-C,D
    6. -
    7. -
    8. 136213
    1. send
    2. send
    3. 7519
    4. 197073
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 136214
    1. and bring
    2. -
    3. 1922,3689
    4. 197074,197075
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 136215
    1. DOM him/it
    2. Now
    3. 363
    4. 197076,197077
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 136216
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 197078,197079
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 136217
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 197080
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 136218
    1. +is a son of
    2. -
    3. 1033
    4. 197081
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 136219
    1. death
    2. -
    3. 4503
    4. 197083
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 136221
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 197084
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 136222

OET (OET-LV)If/because all_of the_days which the_son_of Yishay he_lives on the_soil not you_will_be_established you and_kingdom_of_your and_now send and_bring DOM_him/it to_me if/because is_a_son_of death he.

OET (OET-RV)because as long as that son of Yishay stays alive on this earth, you and your kingdom will never be established. Now, send men and arrest him, because he’s on his way to the grave!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 20:31 ©