Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “For sure, your father knows that you’ve taken a liking to me,” said David, “and he would have decided not to tell you so you wouldn’t be upset.” Then David made an oath again, “Indeed, as Yahweh is alive, and as your soul is alive, death is definitely only a step away from me.”
OET-LV And_swore again Dāvid and_he/it_said well_(know) he_knows I_will_show_you(ms) if/because_that I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your and_he/it_said not let_him_know this Yōnātān lest he_should_be_grieved and_truly [by]_the_life of_YHWH and_lives soul_your if/because but_step between_me and_between the_death.
UHB וַיִּשָּׁבַ֨ע ע֜וֹד דָּוִ֗ד וַיֹּ֨אמֶר֙ יָדֹ֨עַ יָדַ֜ע אָבִ֗יךָ כִּֽי־מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ וַיֹּ֛אמֶר אַל־יֵֽדַע־זֹ֥את יְהוֹנָתָ֖ן פֶּן־יֵֽעָצֵ֑ב וְאוּלָ֗ם חַי־יְהוָה֙ וְחֵ֣י נַפְשֶׁ֔ךָ כִּ֣י כְפֶ֔שַׂע בֵּינִ֖י וּבֵ֥ין הַמָּֽוֶת׃ ‡
(vayyishshāⱱaˊ ˊōd dāvid vayyoʼmer yādoˊa yādaˊ ʼāⱱiykā kiy-māʦāʼtī ḩēn bəˊēyneykā vayyoʼmer ʼal-yēdaˊ-zoʼt yəhōnātān pen-yēˊāʦēⱱ vəʼūlām ḩay-yhwh vəḩēy nafshekā kiy kəfesaˊ bēyniy ūⱱēyn hammāvet.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη Δαυὶδ τῷ Ἰωνάθαν, καὶ εἶπε, γινώσκων οἶδεν ὁ πατήρ σου, ὅτι, εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, καὶ εἶπε, μὴ γνῶναι τοῦτο Ἰωνάθαν, μὴ οὐ βούληται· ἀλλὰ ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, ὅτι καθὼς εἶπον, ἐμπέπλησται ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ τοῦ θανάτου.
(Kai apekrithaʸ Dawid tōi Yōnathan, kai eipe, ginōskōn oiden ho pataʸr sou, hoti, heuraʸka ⱪarin en ofthalmois sou, kai eipe, maʸ gnōnai touto Yōnathan, maʸ ou boulaʸtai; alla zaʸ Kurios kai zaʸ haʸ psuⱪaʸ sou, hoti kathōs eipon, empeplaʸstai anameson emou kai tou thanatou. )
BrTr And David answered Jonathan, and said, Thy father knows surely that I have found grace in thy sight, and he said, Let not Jonathan know this, lest he refuse his consent: but as the Lord lives and thy soul lives, as I said, the space is filled up between me and death.
ULT And David swore again and said, “Your father surely knows that I have found favor in your eyes. And he said, ‘Do not let Jonathan know this, lest he be grieved.’ But indeed, as Yahweh is alive, and as your soul is alive, surely between me and death is like a step!”
UST Then David solemnly declared this to Jonathan: “Your father knows very well that you and I are very good friends, so he says to himself, ‘I will not tell Jonathan what I am going to do. If I tell Jonathan, he will be upset, and then he will tell David.’ But just as surely as Yahweh is alive and you are alive, I am only one step away from being killed.”
BSB § But David again vowed, “Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said, ‘Jonathan must not know of this, or he will be grieved.’ As surely as the LORD lives and as you yourself live, there is but a step between me and death.”
OEB David answered, ‘Your father well knows that I have found favour in your eyes, and he is saying to himself, “Let not Jonathan know this or he will be pained.” Nevertheless as surely as the Lord lives, and as you live, there is but a step between me and death.’
WEBBE David swore moreover, and said, “Your father knows well that I have found favour in your eyes; and he says, ‘Don’t let Jonathan know this, lest he be grieved;’ but truly as the LORD lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.”
WMBB (Same as above)
NET Taking an oath, David again said, “Your father is very much aware of the fact that I have found favor with you, and he has thought, ‘Don’t let Jonathan know about this, or he will be upset.’ But as surely as the Lord lives and you live, there is about one step between me and death!”
LSV And David swears again and says, “Your father has certainly known that I have found grace in your eyes, and he says, Do not let Jonathan know this, lest he is grieved; and yet, YHWH lives, and your soul lives, but—as a step between me and death.”
FBV But David swore an oath again, saying, “Your father knows very well that I'm your friend, and so he's told himself, ‘Jonathan can't find out about this, otherwise he'll be really upset.’ I swear on the life of the Lord, and on your own life, my life is hanging by a thread.”[fn]
20:3 “My life is hanging by a thread”: literally, “there's just a step between me and death.”
T4T Then David solemnly declared this to Jonathan: “Your father knows very well that you and I are very good friends, so he says to himself, ‘I will not tell Jonathan what I am going to do. If I tell Jonathan, he will be upset/distressed, and then he will tell David.’ But just as certain as Yahweh lives and you live, I am only one step away from being killed.”
LEB Then David took an oath[fn] again and said, “Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he thought, ‘Do not let Jonathan know this, lest he worry.’ But as Yahweh lives[fn] and as your soul lives,[fn] surely there is merely a step between me and death!”
BBE But David took his oath again and said, Your father sees that I am dear to you; so he says to himself, Let Jonathan have no idea of this, for it will be a grief to him; but as the Lord is living, and as your soul is living, there is only a step between me and death.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And David swore moreover, and said: 'Thy father knoweth well that I have found favour in thine eyes; and he saith: Let not Jonathan know this, lest he be grieved; but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.'
ASV And David sware moreover, and said, Thy father knoweth well that I have found favor in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
DRA And he swore again to David. And David said: Thy father certainly knoweth that I have found grace in thy sight, and he will say: Let not Jonathan know this, lest he be grieved. But truly as the Lord liveth, and thy soul liveth, there is but one step (as I may say) between me and death.
YLT And David sweareth again, and saith, 'Thy father hath certainly known that I have found grace in thine eyes, and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved; and yet, Jehovah liveth, and thy soul liveth, but — as a step between me and death.'
Drby And David swore again and again, and said, Thy father certainly knows that I have found favour in thy sight: and he has thought, Jonathan shall not know this, lest he be grieved; but truly [as] Jehovah liveth, and [as] thy soul liveth, there is but a step between me and death.
RV And David sware moreover, and said, Thy father knoweth well that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
Wbstr And David swore moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thy eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he should be grieved: But truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
KJB-1769 And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
(And David sware moreover/what's_more, and said, Thy father certainly knoweth/knows that I have found grace in thine/your eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth/lives, and as thy/your soul liveth/lives, there is but a step between me and death. )
KJB-1611 And Dauid sware moreouer, and said, Thy father certeinly knoweth that I haue found grace in thine eyes, and he sayth, Let not Ionathan know this, lest he be grieued: but truely, as the LORD liueth, and as thy soule liueth, there is but a step betweene me & death.
(And David sware moreover/what's_more, and said, Thy father certainly knoweth/knows that I have found grace in thine/your eyes, and he sayth, Let not Yonathan know this, lest he be grieved: but truly, as the LORD liveth/lives, and as thy/your soul liveth/lives, there is but a step between me and death.)
Bshps And Dauid sware againe, and sayde: Thy father knoweth that I haue found grace in thyne eyes, & therfore he thinketh, Ionathan shall not knowe it, lest he be sory: And in very deede, euen as the Lorde lyueth, and as thy soule liueth, there is but a steppe betweene me and death.
(And David sware again, and said: Thy father knoweth/knows that I have found grace in thine/your eyes, and therefore he thinketh, Yonathan shall not know it, lest he be sory: And in very deade, even as the Lord liveth/lives, and as thy/your soul liveth/lives, there is but a steppe between me and death.)
Gnva And Dauid sware againe and sayd, Thy father knoweth that I haue found grace in thine eyes: therefore he thinketh, Ionathan shall not knowe it, lest he be sorie: but in deede, as the Lord liueth, and as thy soule liueth, there is but a step betweene me and death.
(And David sware again and said, Thy father knoweth/knows that I have found grace in thine/your eyes: therefore he thinketh, Yonathan shall not know it, lest he be sorie: but in deade, as the Lord liveth/lives, and as thy/your soul liveth/lives, there is but a step between me and death. )
Cvdl The sware Dauid agayne, and sayde: Thy father knoweth well, yt I haue founde fauoure in yi sighte, therfore shal he thynke: Ionathas shal not knowe of this, lest it greue him. Verely, as truly as the LORDE lyueth, and as truly as yi soule lyueth, there is but one steppe betwene me & death.
(The sware David again, and said: Thy father knoweth/knows well, it I have found favour in yi sight, therefore shall he think: Yonathas shall not know of this, lest it greue him. Verily/Truly, as truly as the LORD liveth/lives, and as truly as yi soul liveth/lives, there is but one steppe between me and death.)
Wyc And eft he swoor to Dauid. And Dauid seide, Treuli thi fadir woot, that Y haue founde grace `in thin iyen, and he schal seie, Jonathas wite not this, lest perauenture he be sory; certis the Lord lyueth, `and thi soule lyueth, for, that Y seie so, Y and deeth ben departid oneli bi o degree.
(And after he swoor to David. And David said, Truly thy/your father woot, that I have found grace `in thin eyes, and he shall say, Yonathas wite not this, lest peradventure/perhaps he be sory; certis the Lord liveth/lives, `and thy/your soul liveth/lives, for, that I say so, I and death been departed oneli by o degree.)
Luth Da schwur David weiter und sprach: Dein Vater weiß wohl, daß ich Gnade vor deinen Augen funden habe, darum wird er denken: Jonathan soll solches nicht wissen, es möchte ihn bekümmern. Wahrlich, so wahr der HErr lebet, und so wahr deine SeeLE lebet, es ist nur ein Schritt zwischen mir und dem Tode!
(So schwur David further and spoke: Dein father know wohl, that I Gnade before/in_front_of deinen Augen funden have, therefore becomes he denken: Yonathan should such not wissen, it möchte him/it bekümmern. Wahrlich, so wahr the/of_the LORD lives, and so wahr your SeeLE lives, it is nur a Schritt between to_me and to_him Tode!)
ClVg Et juravit rursum Davidi. Et ille ait: Scit profecto pater tuus quia inveni gratiam in oculis tuis, et dicet: Nesciat hoc Jonathas, ne forte tristetur. Quinimmo vivit Dominus, et vivit anima tua, quia uno tantum (ut ita dicam) gradu ego morsque dividimur.[fn]
(And he_promised again Davidi. And ille he_said: Scit profecto father tuus because inveni gratiam in oculis tuis, and dicet: Nesciat this Yonathas, not forte tristetur. Quinimmo vivit Master, and vivit anima tua, because uno only (ut ita dicam) gradu I morsque dividimur. )
20.3 Uno tantum. RAB. Gradum vocat parietem, quo medio inter se et hostes, per domus fenestram evasit, ubi erant obsidentes.
20.3 Uno tantum. RAB. Gradum vocat parietem, quo in_the_middle between se and hostes, through home fenestram evasit, where they_were obsidentes.
20:2-3 Jonathan was naive about his father’s intentions. David’s willingness to swear . . . by the Lord showed how convinced he was about Saul’s intentions.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I have found favor in your eyes
(Some words not found in UHB: and,swore again/more Dāvid and=he/it_said to_know knowing I_will_show=you(ms) that/for/because/then/when found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your and=he/it_said not know this(f) Yōnātān/(Jonathan) lest grieved and,truly he/it_lived YHWH and,lives soul,your that/for/because/then/when but,step between,me and=between the,death )
Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “I have pleased you” or “you consider me favorably”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) he will be grieved
(Some words not found in UHB: and,swore again/more Dāvid and=he/it_said to_know knowing I_will_show=you(ms) that/for/because/then/when found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your and=he/it_said not know this(f) Yōnātān/(Jonathan) lest grieved and,truly he/it_lived YHWH and,lives soul,your that/for/because/then/when but,step between,me and=between the,death )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will grieve him” or “he will be very sad”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) there is but a step between me and death
(Some words not found in UHB: and,swore again/more Dāvid and=he/it_said to_know knowing I_will_show=you(ms) that/for/because/then/when found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your and=he/it_said not know this(f) Yōnātān/(Jonathan) lest grieved and,truly he/it_lived YHWH and,lives soul,your that/for/because/then/when but,step between,me and=between the,death )
Here “step between me and death” is an idiom that refers to being very close to death. Alternate translation: “I am very close to death”