Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22
OET (OET-LV) And_they_saw the_Fəlishtiy if/because they_said a_god he_has_come into the_camp and_they_said woe to/for_us if/because not it_has_been like_this yesterday three_days_ago.
OET (OET-RV) and they were afraid saying, “A god has come into the Israeli camp.” Then they said, “This means trouble, because it wasn’t like this yesterday or the previous days.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַיִּֽרְאוּ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֣י אָמְר֔וּ בָּ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה
and=they_saw the,Philistines that/for/because/then/when said he/it_came ʼElohīm to/towards the,camp
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [And the Philistines said, “A god has come into the camp!” and that thought made them very afraid]
Note 2 topic: translate-plural
בָּ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה
he/it_came ʼElohīm to/towards the,camp
The word that the ULT translates as god is plural, but the verb has come is singular. This suggests that as the author expresses the meaning of what the Philistines said in their own language, he is using the plural form to indicate greatness. Your language may be able to use a plural subject with a singular verb for this same purpose. If not, you could convey the meaning in another way. Alternate translation: [A great god has come into the camp]
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
א֣וֹי לָ֔נוּ
woe to/for=us
The Philistines are using a phrase that expresses a strong feeling, fear. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this strong feeling. If not, you could say what the Philistines were feeling, or you could say what they were afraid of, here and in the next verse. Alternate translation: [Oh, no!] or [We are in great danger!]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אֶתְמ֥וֹל שִׁלְשֹֽׁם
yesterday before
In this culture, the current day was considered the first day, the previous day was considered the second day, and the day before that was considered the third day. So this phrase means “yesterday or the day before yesterday.” That was a common expression that referred to the past in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at any time in the past]
4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).
OET (OET-LV) And_they_saw the_Fəlishtiy if/because they_said a_god he_has_come into the_camp and_they_said woe to/for_us if/because not it_has_been like_this yesterday three_days_ago.
OET (OET-RV) and they were afraid saying, “A god has come into the Israeli camp.” Then they said, “This means trouble, because it wasn’t like this yesterday or the previous days.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.