Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 4 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 1SA 4:7

 1SA 4:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּרְאוּ
    2. 183818,183819
    3. And they saw
    4. Then
    5. 3372
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_saw
    8. S
    9. Y-1141
    10. 127081
    1. הַ,פְּלִשְׁתִּים
    2. 183820,183821
    3. the Fəlishtiy
    4. -
    5. 6430
    6. S-Td,Ngmpa
    7. the,Philistines
    8. -
    9. -
    10. 127082
    1. כִּי
    2. 183822
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 127083
    1. אָמְרוּ
    2. 183823
    3. they said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3cp
    7. they_said
    8. -
    9. -
    10. 127084
    1. בָּא
    2. 183824
    3. he has come
    4. come
    5. 935
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_come
    8. -
    9. -
    10. 127085
    1. אֱלֹהִים
    2. 183825
    3. a god
    4. god
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. a_god
    8. -
    9. -
    10. 127086
    1. אֶל
    2. 183826
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 127087
    1. 183827
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 127088
    1. הַֽ,מַּחֲנֶה
    2. 183828,183829
    3. the camp
    4. -
    5. 4264
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,camp
    8. -
    9. -
    10. 127089
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 183830,183831
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 127090
    1. אוֹי
    2. 183832
    3. woe
    4. -
    5. 188
    6. S-Tj
    7. woe!
    8. -
    9. -
    10. 127091
    1. לָ,נוּ
    2. 183833,183834
    3. to/for us
    4. -
    5. P-R,Sp1cp
    6. to/for=us
    7. -
    8. -
    9. 127092
    1. כִּי
    2. 183835
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 127093
    1. לֹא
    2. 183836
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 127094
    1. הָיְתָה
    2. 183837
    3. it has been
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3fs
    7. it_has_been
    8. -
    9. -
    10. 127095
    1. כָּ,זֹאת
    2. 183838,183839
    3. like this
    4. -
    5. 2063
    6. S-R,Pdxfs
    7. like,this
    8. -
    9. -
    10. 127096
    1. אֶתְמוֹל
    2. 183840
    3. yesterday
    4. yesterday
    5. 865
    6. S-Ncmsa
    7. yesterday
    8. -
    9. -
    10. 127097
    1. שִׁלְשֹׁם
    2. 183841
    3. three days ago
    4. days
    5. 8032
    6. S-Ncmsa
    7. three_days_ago
    8. -
    9. -
    10. 127098
    1. 183842
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 127099

OET (OET-LV)And_they_saw the_Fəlishtiy if/because they_said a_god he_has_come into the_camp and_they_said woe to/for_us if/because not it_has_been like_this yesterday three_days_ago.

OET (OET-RV)and they were afraid saying, “A god has come into the Israeli camp.” Then they said, “This means trouble, because it wasn’t like this yesterday or the previous days.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יִּֽרְאוּ֙ הַ⁠פְּלִשְׁתִּ֔ים כִּ֣י אָמְר֔וּ בָּ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֑ה

and=they_saw the,Philistines that/for/because/then/when said he/it_came ʼElohīm to/towards the,camp

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [And the Philistines said, “A god has come into the camp!” and that thought made them very afraid]

Note 2 topic: translate-plural

בָּ֥א אֱלֹהִ֖ים אֶל־הַֽ⁠מַּחֲנֶ֑ה

he/it_came ʼElohīm to/towards the,camp

The word that the ULT translates as god is plural, but the verb has come is singular. This suggests that as the author expresses the meaning of what the Philistines said in their own language, he is using the plural form to indicate greatness. Your language may be able to use a plural subject with a singular verb for this same purpose. If not, you could convey the meaning in another way. Alternate translation: [A great god has come into the camp]

Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations

א֣וֹי לָ֔⁠נוּ

woe to/for=us

The Philistines are using a phrase that expresses a strong feeling, fear. There may be an equivalent word or phrase in your language that you can use in your translation to convey this strong feeling. If not, you could say what the Philistines were feeling, or you could say what they were afraid of, here and in the next verse. Alternate translation: [Oh, no!] or [We are in great danger!]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אֶתְמ֥וֹל שִׁלְשֹֽׁם

yesterday before

In this culture, the current day was considered the first day, the previous day was considered the second day, and the day before that was considered the third day. So this phrase means “yesterday or the day before yesterday.” That was a common expression that referred to the past in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [at any time in the past]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1b–7:2 The crisis surrounding the Ark of the Covenant demonstrated Israel’s need for Samuel’s leadership and fulfilled prophecies about Eli and his sons (3:11-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they saw
    2. Then
    3. 1922,3189
    4. 183818,183819
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1141
    8. 127081
    1. the Fəlishtiy
    2. -
    3. 1830,5899
    4. 183820,183821
    5. S-Td,Ngmpa
    6. -
    7. -
    8. 127082
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 183822
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 127083
    1. they said
    2. -
    3. 695
    4. 183823
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 127084
    1. a god
    2. god
    3. 63
    4. 183825
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 127086
    1. he has come
    2. come
    3. 1254
    4. 183824
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 127085
    1. into
    2. -
    3. 385
    4. 183826
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 127087
    1. the camp
    2. -
    3. 1830,4254
    4. 183828,183829
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 127089
    1. and they said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 183830,183831
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 127090
    1. woe
    2. -
    3. 809
    4. 183832
    5. S-Tj
    6. -
    7. -
    8. 127091
    1. to/for us
    2. -
    3. 3570
    4. 183833,183834
    5. P-R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 127092
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 183835
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 127093
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 183836
    5. S-Tn
    6. -
    7. -
    8. 127094
    1. it has been
    2. -
    3. 1872
    4. 183837
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 127095
    1. like this
    2. -
    3. 3285,2078
    4. 183838,183839
    5. S-R,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 127096
    1. yesterday
    2. yesterday
    3. 455
    4. 183840
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 127097
    1. three days ago
    2. days
    3. 7269
    4. 183841
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 127098

OET (OET-LV)And_they_saw the_Fəlishtiy if/because they_said a_god he_has_come into the_camp and_they_said woe to/for_us if/because not it_has_been like_this yesterday three_days_ago.

OET (OET-RV)and they were afraid saying, “A god has come into the Israeli camp.” Then they said, “This means trouble, because it wasn’t like this yesterday or the previous days.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 1SA 4:7 ©