Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And the gold mice were from the number of all the Philistine cities under the five rulers, including fortified cities as well as the villages in the open country, and as far as the large stone that they sat Yahweh’s box on. (It’s still in Yehoshua’s field in Beyt-Shemesh until this day.)
OET-LV and_mice_of the_gold the_number_of all_of the_cities_of belonging_to_the_Fəlishtiy belonging_to_five_of the_rulers from_cities_of fortification and_unto (the)_village[s]_of the_country and_unto ʼĀⱱēl the_large which they_set_down on/upon_it(f) DOM the_box_of YHWH until the_day the_this in/on/at/with_field_of Yəhōshūˊa/(Joshua) the Bēyt.
UHB וְעַכְבְּרֵ֣י הַזָּהָ֗ב מִסְפַּ֞ר כָּל־עָרֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ לַחֲמֵ֣שֶׁת הַסְּרָנִ֔ים מֵעִ֣יר מִבְצָ֔ר וְעַ֖ד כֹּ֣פֶר הַפְּרָזִ֑י וְעַ֣ד ׀ אָבֵ֣ל הַגְּדוֹלָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִנִּ֤יחוּ עָלֶ֨יהָ֙ אֵ֚ת אֲר֣וֹן יְהוָ֔ה עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה בִּשְׂדֵ֥ה יְהוֹשֻׁ֖עַ בֵּֽית־הַשִּׁמְשִֽׁי׃ ‡
(vəˊakbərēy hazzāhāⱱ mişpar kāl-ˊārēy fəlishtīm laḩₐmēshet haşşərānim mēˊir miⱱʦār vəˊad kofer hapərāziy vəˊad ʼāⱱēl haggədōlāh ʼₐsher hinniyḩū ˊāleyhā ʼēt ʼₐrōn yhwh ˊad hayyōm hazzeh bisədēh yəhōshuˊa bēyt-hashshimshiy.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ μῦς οἱ χρυσοῖ κατʼ ἀριθμὸν πασῶν πόλεων τῶν ἀλλοφύλων τῶν πέντε σατραπῶν ἐκ πόλεως ἐστερεωμένης καὶ ἕως κώμης τοῦ Φερεζαίου, καὶ ἕως λίθου τοῦ μεγάλου, οὗ ἐπέθηκαν ἐπʼ αὐτοῦ τὴν κιβωτὸν διαθήκης Κυρίου, τοῦ ἐν ἀγρῷ Ὠσηὲ τοῦ Βαιθσαμυσίτου.
(Kai mus hoi ⱪrusoi katʼ arithmon pasōn poleōn tōn allofulōn tōn pente satrapōn ek poleōs estereōmenaʸs kai heōs kōmaʸs tou Ferezaiou, kai heōs lithou tou megalou, hou epethaʸkan epʼ autou taʸn kibōton diathaʸkaʸs Kuriou, tou en agrōi Ōsaʸe tou Baithsamusitou. )
BrTr And the golden mice according to the number of all the cities of the Philistines, belonging to the five lords, from the fenced city to the village of the Pherezite, and to the great stone, on which they placed the ark of the covenant of the Lord, that was in the field of Osee the Bæthsamysite.
ULT And the mice of gold were from the number of all of the cities of the Philistines that were to the five lords, from the city of fortification and to the village of the countryside and to the great Abel, on which they rested the Box of Yahweh. It is in the field of Joshua the Bethshemite to this day.
UST The five gold models of mice were gifts from the people of the five cities that the five Philistine leaders rule. This included the people who lived in those cities and those who lived in the surrounding towns, all the way to the border between Philistia and Israel that the large rock at Beth Shemesh marked. People would later give that rock the name Abel. Men from the tribe of Levi placed the sacred chest on top of that rock. It is still there in the field that belonged to the man whose name was Joshua who lived in Beth Shemesh.
BSB The number of gold rats also corresponded to the number of Philistine cities [belonging] to the five rulers—the fortified cities and their outlying villages. And the large rock[fn] on which they placed the ark of the LORD [stands] to this day in the field of Joshua of Beth-shemesh.
6:18 Or great meadow; Hebrew Abel-haggedolah
MSB (Same as above including footnotes)
OEB The golden rats correspond to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fortified cities and of country villages. A witness is the great stone, by which they set down the ark of the Lord. To this day it is in the field of Joshua of Beth-shemesh.
WEBBE and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fortified cities and of country villages, even to the great stone on which they set down the LORD’s ark. That stone remains to this day in the field of Joshua of Beth Shemesh.
WMBB (Same as above)
NET The gold mice corresponded in number to all the Philistine cities of the five leaders, from the fortified cities to hamlet villages, to greater Abel, where they positioned the ark of the Lord until this very day in the field of Joshua who was from Beth Shemesh.
LSV and the golden muroids—the number of all the cities of the Philistines, for the five princes, from the fortified city even to a village of the open place, and to the great stone [[or great meadow]] on which they placed the Ark of YHWH—[are] in the field of Joshua the Beth-Shemeshite to this day.
FBV The gold rats represented the number of Philistine towns of the five rulers—the fortified towns and their surrounding villages. The large rock on which they placed the Ark of the Lord still stands to this day in the field of Joshua of Beth-shemesh as a witness to what happened there.
T4T The models of the five gold rats were gifts from the people of those five cities and the surrounding towns. The large rock at Beth-Shemesh, on which the men of the tribe of Levi set the sacred chest, is still there in the field that belonged to Joshua. When people see it, they remember what happened there.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE And the gold mice, one for every town of the Philistines, the property of the five lords, walled towns as well as country places: and the great stone where they put the ark of the Lord is still in the field of Joshua the Beth-shemite to this day.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fortified cities and of country villages, even unto Abel by the great stone, whereon they set down the ark of the LORD, which stone remaineth unto this day in the field of Joshua the Beth-shemite.
ASV and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fortified cities and of country villages, even unto the great stone, whereon they set down the ark of Jehovah, which stone remaineth unto this day in the field of Joshua the Beth-shemite.
DRA And the golden mice according to the number of the cities of the Philistines, of the five provinces, from the fenced city to the village that was without wall, and to the great Abel (the stone) whereon they set down the ark of the Lord, which was till that day in the field of Josue the Bethsamite.
YLT and the golden mice — the number of all the cities of the Philistines — for the five princes, from the fenced city even unto the hamlet of the villages, even unto the great meadow on which they placed the ark of Jehovah — [are] unto this day in the field of Joshua the Beth-Shemeshite.
Drby and the golden mice, [according to] the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both fortified cities and villages of the peasantry; [and they brought them] as far as the great [stone of] Abel, whereon they set down the ark of Jehovah, [which] is to this day in the field of Joshua the Beth-shemeshite.
RV and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities and of country villages: even unto the great stone, whereon they set down the ark of the LORD, which stone remaineth unto this day in the field of Joshua the Beth-shemite.
(and the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities and of country villages: even unto the great stone, whereon they set down the ark of the LORD, which stone remaineth/remains unto this day in the field of Joshua the Beth-shemite. )
SLT And the mice of gold, the number of all the cities of Philisteim, to the five princes from the fortified city, even to the village of the countryman, and even to the great meadow which they put upon it the ark of Jehovah, even to this day in the field of Joshua of the House of the Sun.
Wbstr And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fortified cities, and of country villages, even to the great stone of Abel, on which they set down the ark of the LORD: which stone remaineth to this day in the field of Joshua the Beth-shemite.
KJB-1769 And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the LORD: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua, the Beth-shemite.[fn]
(And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the LORD: which stone remaineth/remains unto this day in the field of Joshua, the Beth-shemite. )
6.18 great…: or, great stone
KJB-1611 [fn]And the golden Mice according to the number of all the cities of the Philistines, belonging to the fiue lordes, both of fenced cities, and of countrey villages, euen vnto the great stone of Abel, whereon they set downe the Arke of the LORD; which stone remaineth vnto this day, in the field of Ioshua the Bethshemite.
(And the golden Mice according to the number of all the cities of the Philistines, belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the Ark of the LORD; which stone remaineth/remains unto this day, in the field of Yoshua the Bethshemite.)
6:18 Or, great stone.
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva And golden mise, according to the number of all the cities of the Philistims, belonging to the fiue princes, both of walled townes, and of townes vnwalled, vnto the great stone of Abel, whereon they set the Arke of the Lord: which stone remaineth vnto this day in the fielde of Ioshua the Beth-shemite.
(And golden mise, according to the number of all the cities of the Philistines, belonging to the five princes, both of walled towns, and of towns unwalled, unto the great stone of Abel, whereon they set the Ark of the Lord: which stone remaineth/remains unto this day in the field of Yoshua the Beth-shemite. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg et mures aureos secundum numerum urbium Philisthiim, quinque provinciarum, ab urbe murata usque ad villam quæ erat absque muro, et usque ad Abelmagnum, super quem posuerunt arcam Domini, quæ erat usque in illum diem in agro Josue Bethsamitis.[fn]
(and mures aureos after/second the_number urbium Philistines, five of_the_provinces, away city murata until to villam which was without muro, and until to Abelmagnum, over which they_put the_box Master, which was until in/into/on him day in/into/on field Yosue Bethsamitis. )
6.18 Abel. Civitas est in termino Isræl, quæ ante Bethsames vocata, nunc vocatur Abel: vel propter luctum super viris Bethsamitibus ibi factum, vel propter distinctionem civitatis a Bethmaca, de qua exclamavit mulier sapiens ad Joab: Qui interrogant, interrogent in Abela II Reg. 20..
6.18 Abel. City it_is in/into/on termino Israel, which before Bethsames he_callsa, now is_called Abel: or because luctum over men Bethsamitibus there factum, or because distinctionem of_the_city from Bethmaca, from/about which exclamavit woman wise to Yoab: Who interrogant, interrogent in/into/on Abela II Reg. 20..
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֵעִ֣יר מִבְצָ֔ר וְעַ֖ד כֹּ֣פֶר הַפְּרָזִ֑י
from,cities_of fortified and=unto villages_of the,country
The author is not referring to a specific city or village. He means the Philistine cities and villages in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: [from the cities of fortification and to the villages of the countryside]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵעִ֣יר מִבְצָ֔ר
from,cities_of fortified
If your language does not use an abstract noun for the idea of fortification, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from the fortified cities]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְעַ֣ד ׀ אָבֵ֣ל הַגְּדוֹלָ֗ה
and=unto stone the,large
The author assumes that his readers will know that the “great stone” he first mentioned in [6:14](../06/14.md) was later given the name Abel, which means “mourning.” The stone probably got that name because of the events that the author describes in the next verse, because of which, he says, the people “mourned.” You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and as far as the great stone that came to be called Abel]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְעַ֣ד ׀ אָבֵ֣ל הַגְּדוֹלָ֗ה
and=unto stone the,large
The context suggests that this stone marked the boundary between the territories of the Philistines and the Israelites. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and as far as their border with Israel at the great stone that came to be called Abel]
Note 5 topic: writing-pronouns
אֲשֶׁ֨ר הִנִּ֤יחוּ עָלֶ֨יהָ֙
which/who set on/upon=it(f)
The pronoun they refers to the Levites whom the author describes in [6:15](../06/15.md). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [on which the Levites rested]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה
until the=day the=this
See how you translated this phrase in [5:5](../05/05.md).. Alternate translation: [right up to the time of this writing]