Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Amazingly, the cows went straight down the road going to Beyt-Shemesh. They stayed on that one highway, walking and mooing, and they never once deviated to the left or the right, and the Philistine rulers followed them as far as the border of Beyt-Shemesh.
OET-LV And_went_straight[fn] the_cows in/on/at/with_way on the_road house_of wwww in/on/at/with_highway one they_went going and_lowing and_not they_turned_aside right_hand and_left and_rulers of_[the]_Fəlishəttiy [were]_going after_them to the_border house_of wwww.
6:12 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB וַיִשַּׁ֨רְנָה הַפָּר֜וֹת בַּדֶּ֗רֶךְ עַל־דֶּ֨רֶךְ֙ בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ בִּמְסִלָּ֣ה אַחַ֗ת הָלְכ֤וּ הָלֹךְ֙ וְגָע֔וֹ וְלֹא־סָ֖רוּ יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול וְסַרְנֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ הֹלְכִ֣ים אַחֲרֵיהֶ֔ם עַד־גְּב֖וּל בֵּ֥ית שָֽׁמֶשׁ׃ ‡
(vayishsharnāh hapārōt badderek ˊal-derek bēyt shemesh biməşillāh ʼaḩat hāləkū hālok vəgāˊō vəloʼ-şārū yāmin ūsəmoʼvl vəşarnēy fəlishtīm holkim ʼaḩₐrēyhem ˊad-gəⱱūl bēyt shāmesh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ κατεύθυναν αἱ βόες ἐν τῇ ὁδῷ εἰς ὁδὸν Βαιθσαμὺς, ἐν τρίβῳ ἐνὶ ἐπορεύοντο καὶ ἐκοπίων, καὶ οὐ μεθίσταντο δεξιὰ οὐδὲ ἀριστερά· καὶ οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύοντο ὀπίσω αὐτῆς ἕως ὁρίων Βαιθσαμύς.
(Kai kateuthunan hai boes en taʸ hodōi eis hodon Baithsamus, en tribōi eni eporeuonto kai ekopiōn, kai ou methistanto dexia oude aristera; kai hoi satrapai tōn allofulōn eporeuonto opisō autaʸs heōs horiōn Baithsamus. )
BrTr And the cows went straight on the way to the way of Bæthsamys, they went along one track; and laboured, and turned not aside to the right hand or to the left, and the lords of the Philistines went after it as far as the coasts of Bæthsamys.
ULT And the cows went straight in the way, on the road of Beth Shemesh. They went in one highway, going and lowing, and they did not turn aside right or left. And the rulers of the Philistines were going after them as far as the border of Beth Shemesh.
UST Then the cows started walking, and they went straight toward Bethshemesh. They stayed on the road, and were mooing all the time. They did not turn to the left or to the right. The five kings of the region of Philistia followed the cows until they reached the edge of Bethshemesh.
BSB § And the cows headed straight up the road toward Beth-shemesh, staying on that one highway and lowing as they went, never straying to the right or to the left. The rulers of the Philistines followed behind them to the border of Beth-shemesh.
OEB The cows took a straight course in the direction of Beth-shemesh. They went along the highway, lowing as they went, and did not turn left nor right. The lords of the Philistines went after them to the border of Beth-shemesh.
WEBBE The cows took the straight way by the way to Beth Shemesh. They went along the highway, lowing as they went, and didn’t turn away to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them to the border of Beth Shemesh.
WMBB (Same as above)
NET Then the cows went directly on the road to Beth Shemesh. They went along, mooing as they went; they turned neither to the right nor to the left. The leaders of the Philistines were walking along behind them all the way to the border of Beth Shemesh.
LSV And the cows go straight in the way, on the way to Beth-Shemesh, they have gone in one highway, going and lowing, and have not turned aside right or left; and the princes of the Philistines are going after them to the border of Beth-Shemesh.
FBV The cows went straight up the road to Beth-shemesh, lowing as they went, going directly on the main road and not turning either left or right. The Philistine rulers followed them all the way to the border of Beth-shemesh.
T4T Then the cows started walking, and they went straight toward Beth-Shemesh. They stayed on the road, and were mooing all the time. They did not turn to the left or to the right. The five kings of the Philistia area followed the cows until they reached the edge of Beth-Shemesh.
LEB The cows went straight on the way on the road to Beth Shemesh, on the one main road, lowing as they went.[fn] They did not turn aside to the right or to the left, and the rulers of the Philistines were walking after them up to the border of Beth Shemesh.
6:12 Literally “they went going and lowing”
BBE And the cows took the straight way, by the road to Beth-shemesh; they went by the highway, not turning to the right or to the left, and the sound of their voices was clear on the road; and the lords of the Philistines went after them as far as the edge of Beth-shemesh.
Moff No Moff 1SA book available
JPS And the kine took the straight way by the way to Beth-shemesh; they went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Beth-shemesh.
ASV And the kine took the straight way by the way to Beth-shemesh; they went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Beth-shemesh.
DRA And the kine took the straight way that leadeth to Bethsames, and they went along the way, lowing as they went: and turned not aside neither to the right hand nor to the left: and the lords of the Philistines followed them as far as the borders of Bethsames.
YLT And the kine go straight in the way, on the way to Beth-Shemesh, in one highway they have gone, going and lowing, and have not turned aside right or left; and the princes of the Philistines are going after them unto the border of Beth-Shemesh.
Drby And the kine went straight forward on the way to Beth-shemesh; they went by the one high way, lowing as they went; and they turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them as far as the border of Beth-shemesh.
RV And the kine took the straight way by the way to Beth-shemesh; they went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Beth-shemesh.
Wbstr And the cows took the straight way to the way of Beth-shemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them to the border of Beth-shemesh.
KJB-1769 And the kine took the straight way to the way of Beth-shemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Beth-shemesh.
KJB-1611 And the kine tooke the straight way to the way of Bethshemesh, and went along the high way, lowing as they went, and turned not aside to the right hand, or to the left: and the lords of the Philistines went after them, vnto the border of Bethshemesh.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And the kyne toke the strayght way to Bethsames, & went on the strayght way: and as they went, lowed, and turned neither to the ryght hande nor to the left: And the princes of the Philistines went after them, vnto the borders of Bethsames.
(And the kyne took the straight way to Bethsames, and went on the straight way: and as they went, lowed, and turned neither to the right hand nor to the left: And the princes of the Philistines went after them, unto the borders of Bethsames.)
Gnva And the kine went the streight way to Beth-shemesh, and kept one path and lowed as they went, and turned neither to the right hand nor to the left: also the Princes of the Philistims went after them, vnto the borders of Beth-shemesh.
(And the kine went the streight way to Beth-shemesh, and kept one path and lowed as they went, and turned neither to the right hand nor to the left: also the Princes of the Philistines went after them, unto the borders of Beth-shemesh. )
Cvdl And the kyne wente straight waye vnto BethSemes vpon one hye strete, and wente on bleatynge, and turned nether to the righte hande ner to the lefte. And the prynces of the Philistynes wente after them vnto ye coast of BethSemes.
(And the kyne went straight way unto BethSemes upon one high street, and went on bleatynge, and turned neither to the righte hand nor to the left. And the princes of the Philistines went after them unto ye/you_all coast of BethSemes.)
Wycl Sotheli the kien yeden streiytli bi the weie that ledith to Bethsames; and tho yeden in o weie goynge and lowynge, and bowiden not nether to the riyt side nether to the left side; but also the wise men of Filisteis sueden `til to the termes of Bethsames.
(Truly the kien went streiytli by the way that leadeth/leads to Bethsames; and those went in o way goynge and lowynge, and bowiden not neither to the right side neither to the left side; but also the wise men of Philistines followed `til to the termes of Bethsames.)
Luth Und die Kühe gingen stracks Weges zu Beth-Semes zu auf einer Straße; und gingen und blöketen und wichen nicht, weder zur Rechten noch zur Linken. Und die Fürsten der Philister gingen ihnen nach bis an die Grenze Beth-Semes.
(And the Kühe went stracks Weges to Beth-Semes to on einer road; and went and blöketen and wichen not, weder to lawen still to Linken. And the prince(s) the/of_the Philistines went to_them after until at the Grenze Beth-Semes.)
ClVg Ibant autem in directum vaccæ per viam quæ ducit Bethsames, et itinere uno gradiebantur, pergentes et mugientes: et non declinabant neque ad dextram neque ad sinistram: sed et satrapæ Philisthiim sequebantur usque ad terminos Bethsames.[fn]
(Ibant however in directum vaccæ through road which ducit Bethsames, and itinere uno gradiebantur, pergentes and mugientes: and not/no declinabant nor to dextram nor to sinistram: but and satrapæ Philistines sequebantur until to terminos Bethsames. )
6.12 Quæ ducit, etc. RAB. Via scilicet regia euntes Bethsames, id est, in domum solis, cœlestem scilicet Jerusalem, ubi semper lucet sol justitiæ. Bethsames. ID. Civitas est sacerdotalis in tribu Benjamin, quæ usque hodie monstratur de Eleutheropoli pergentibus Nicopolim, in 10 milliaria contra Orientem: altera Bethsames est in tribu Nephthali, in qua permansere cultores antiqui.
6.12 Which ducit, etc. RAB. Via scilicet regia euntes Bethsames, id it_is, in home solis, cœlestem scilicet Yerusalem, where always lucet sol justitiæ. Bethsames. ID. Civitas it_is sacerdotalis in tribu Benyamin, which until hodie monstratur about Eleutheropoli pergentibus Nicopolim, in 10 milliaria on_the_contrary Orientem: altera Bethsames it_is in tribu Nephthali, in which permansere cultores antiqui.
(Occurrence 0) The cows went straight in the direction of Beth Shemesh
(Some words not found in UHB: and,went_straight the,cows in/on/at/with,way on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in road/way_of house_of שֶׁמֶשׁ in/on/at/with,highway one(fs) went went and,lowing and=not turn_aside right and,left and,rulers Fəlishəttiy walking after,them until border house_of שָׁמֶשׁ )
Nursing cows would normally return to their calves, but these cows went to Beth Shemesh.
(Occurrence 0) lowing as they went
(Some words not found in UHB: and,went_straight the,cows in/on/at/with,way on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in road/way_of house_of שֶׁמֶשׁ in/on/at/with,highway one(fs) went went and,lowing and=not turn_aside right and,left and,rulers Fəlishəttiy walking after,them until border house_of שָׁמֶשׁ )
Lowing is the noise cows make with their voices.
(Occurrence 0) they did not turn aside either to the right or to the left
(Some words not found in UHB: and,went_straight the,cows in/on/at/with,way on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in road/way_of house_of שֶׁמֶשׁ in/on/at/with,highway one(fs) went went and,lowing and=not turn_aside right and,left and,rulers Fəlishəttiy walking after,them until border house_of שָׁמֶשׁ )
Alternate translation: “they did not wander off of the highway.” This can be stated positively. Alternate translation: “they stayed on the highway” or “they went straight ahead”