Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Why have you all been so stubborn just like the Egyptians when Pharaoh made them stubborn? When Israel’s God dealt severely with them, didn’t the Egyptians send the Israelis away and they went?
OET-LV And_for_what will_you_all_harden DOM hearts_your_all’s just_as they_hardened Miʦrayim/(Egypt) and_Farˊoh DOM hearts_their am_not just_as he_dealt_wantonly (is)_in_them and_send_away_them and_departed.
UHB וְלָ֤מָּה תְכַבְּדוּ֙ אֶת־לְבַבְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֧ר כִּבְּד֛וּ מִצְרַ֥יִם וּפַרְעֹ֖ה אֶת־לִבָּ֑ם הֲלוֹא֙ כַּאֲשֶׁ֣ר הִתְעַלֵּ֣ל בָּהֶ֔ם וַֽיְשַׁלְּח֖וּם וַיֵּלֵֽכוּ׃ ‡
(vəlāmmāh təkabdū ʼet-ləⱱaⱱkem kaʼₐsher kibdū miʦrayim ūfarˊoh ʼet-libām hₐlōʼ kaʼₐsher hitˊallēl bāhem vayəshalləḩūm vayyēlēkū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἱνατί βαρύνετε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐβάρυνεν Αἴγυπτος καὶ Φαραὼ τὴν καρδίαν αὐτῶν; οὐχὶ ὅτε ἐνέπαιξεν αὐτοῖς, ἐξαπέστειλαν αὐτοὺς καὶ ἀπῆλθον;
(Kai hinati barunete tas kardias humōn, hōs ebarunen Aiguptos kai Faraō taʸn kardian autōn; ouⱪi hote enepaixen autois, exapesteilan autous kai apaʸlthon; )
BrTr And why do ye [fn]harden your hearts, as Egypt and Pharao hardened their hearts? was it not so when he mocked them, that they let [fn]the people go, and they departed?
ULT And why do you make heavy your heart, just as the Egyptians and Pharaoh made their heart heavy? When he dealt severely with them, did they not send them away and they went?
UST Do not be stubborn as Pharaoh and the Egyptians were. Remember that Yahweh finally made them suffer more than they could bear, and that they finally allowed the Israelites to leave their land.
BSB § Why harden [fn] your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened theirs? When He afflicted them, did they not send the people on their way as they departed?
6:6 Or make heavy; similarly again in this verse
OEB Why be stubborn, as the Egyptians and Pharaoh were stubborn? Remember how he made sport of them until they let Israel go?
WEBBE Why then do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had worked wonderfully amongst them, didn’t they let the people go, and they departed?
WMBB (Same as above)
NET Why harden your hearts like the Egyptians and Pharaoh did? When God treated them harshly, didn’t the Egyptians send the Israelites on their way?
LSV and why do you harden your heart as the Egyptians and Pharaoh hardened their heart? Do they not—when He has rolled Himself on them—send them away, and they go?
FBV Why be stubborn like the Egyptians and Pharaoh? When he punished them, didn't they send the Israelites on their way as they left?
T4T Do not be [RHQ] stubborn [IDM] like the Egyptians and their king were. They did not do what the Israelis’ god told them to do, so he punished them. After the Israelis’ god finished punishing them very severely, they were glad to allow the Israelis to leave their country [RHQ].
LEB Why should you harden your hearts like the Egyptians and Pharaoh hardened their heart? Is it not just like when he dealt with them wantonly so that they sent them away and they left?
BBE Why do you make your hearts hard, like the hearts of Pharaoh and the Egyptians? When he had made sport of them, did they not let the people go, and they went away?
Moff No Moff 1SA book available
JPS Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when He had wrought among them, did they not let the people go, and they departed?
ASV Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?
DRA Why do you harden your hearts, as Egypt and Pharao hardened their hearts? did not he, after he was struck, then let them go, and they departed?
YLT and why do ye harden your heart as the Egyptians and Pharaoh hardened their heart? do they not — when He hath rolled Himself upon them — send them away, and they go?
Drby And why will ye harden your heart, as the Egyptians and Pharaoh hardened their heart? When he had wrought mightily among them, did they not let them go, and they departed?
RV Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go and they departed?
Wbstr Why then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?
KJB-1769 Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?[fn][fn]
(Wherefore then do ye/you_all harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought/done wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? )
KJB-1611 [fn][fn][fn]Wherefore then doe yee harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people goe, and they departed?
(Wherefore then do ye/you_all harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought/done wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?)
Bshps Wherfore do ye harden your heartes, as the Egyptians and Pharao hardened their heartes? Which when he wrought wonderfullie among them, did they not let the people go, and they departed?
(Wherefore do ye/you_all harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? Which when he wrought/done wonderfullie among them, did they not let the people go, and they departed?)
Gnva Wherefore then should ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he wrought wonderfully among them, did they not let them goe, and they departed?
(Wherefore then should ye/you_all harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he wrought/done wonderfully among them, did they not let them go, and they departed? )
Cvdl Why harden ye youre hert, as the Egipcians and Pharao hardened their hert? Whan he shewed him selfe vpon them dyd not they let them departe to go their waye?
(Why harden ye/you_all your(pl) heart, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hert? When he showed himself upon them did not they let them depart to go their waye?)
Wyc Whi maken ye heuy youre hertis, as Egipt, and Farao `made heuy his herte? Whether not after that he was smytun, thanne he delyuerede hem, and thei yeden forth?
(Whi maken ye/you_all heuy your(pl) hearts, as Egypt, and Pharaoh `made heuy his herte? Whether not after that he was smytun, then he delivered them, and they went forth?)
Luth Warum verstocket ihr euer Herz, wie die Ägypter und Pharao ihr Herz verstockten? Ist‘s nicht also, da er sich an ihnen beweisete, ließen sie sie fahren, daß sie hingingen?
(Warum verstocket you/their/her euer heart, like the Ägypter and Pharao you/their/her heart verstockten? Ist‘s not also, there he itself/yourself/themselves at to_them beweisete, leave/let they/she/them sie fahren, that they/she/them hingingen?)
ClVg Quare aggravatis corda vestra, sicut aggravavit Ægyptus et Pharao cor suum? nonne postquam percussus est, tunc dimisit eos, et abierunt?
(Quare aggravatis corda vestra, like aggravavit Ægyptus and Pharao heart suum? isn't_it postquam percussus it_is, tunc dimisit them, and they_are_gone? )
6:6 The Philistines had thought they could overcome the Lord by fighting harder (4:9). They had defeated the Israelites, but they now realized that they could not defeat Israel’s God.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why should you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts?
(Some words not found in UHB: and=for=what? harden DOM hearts,your_all's just=as hardened from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s and,Pharaoh DOM hearts,their am=not just=as made_fools (is)_in=them and,send_~_away,them and,departed )
The priests and diviners use a rhetorical question to urge the Philistines to think very seriously about what will happen if they refuse to obey God. This can be translated as a warning. Alternate translation: “Do not be stubborn like the Egyptians and Pharaoh were!”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) harden your hearts
(Some words not found in UHB: and=for=what? harden DOM hearts,your_all's just=as hardened from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s and,Pharaoh DOM hearts,their am=not just=as made_fools (is)_in=them and,send_~_away,them and,departed )
This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate translation: “refuse to obey God”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) did not the Egyptians send away the people, and they left?
(Some words not found in UHB: and=for=what? harden DOM hearts,your_all's just=as hardened from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s and,Pharaoh DOM hearts,their am=not just=as made_fools (is)_in=them and,send_~_away,them and,departed )
This is another rhetorical question used to remind the Philistines how the Egyptians finally sent the Israelites out of Egypt so that God would stop afflicting the Egyptians. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “remember that the Egyptians sent the Israelites out of Egypt.”