Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 6 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1SA 6:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 6:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Why have you all been so stubborn just like the Egyptians when Pharaoh made them stubborn? When Israel’s God dealt severely with them, didn’t the Egyptians send the Israelis away and they went?

OET-LVAnd_for_what will_you_all_harden DOM hearts_your_all’s just_as they_hardened Miʦrayim/(Egypt) and_Farˊoh DOM hearts_their am_not just_as he_dealt_wantonly (is)_in_them and_send_away_them and_departed.

UHBוְ⁠לָ֤⁠מָּה תְכַבְּדוּ֙ אֶת־לְבַבְ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֧ר כִּבְּד֛וּ מִצְרַ֥יִם וּ⁠פַרְעֹ֖ה אֶת־לִבָּ֑⁠ם הֲ⁠לוֹא֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר הִתְעַלֵּ֣ל בָּ⁠הֶ֔ם וַֽ⁠יְשַׁלְּח֖וּ⁠ם וַ⁠יֵּלֵֽכוּ׃
   (və⁠lā⁠mmāh təkabdū ʼet-ləⱱaⱱ⁠kem ka⁠ʼₐsher kibdū miʦrayim ū⁠farˊoh ʼet-libā⁠m hₐ⁠lōʼ ka⁠ʼₐsher hitˊallēl bā⁠hem va⁠yəshalləḩū⁠m va⁠yyēlēkū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd why do you make heavy your heart, just as the Egyptians and Pharaoh made their heart heavy? When he dealt severely with them, did they not send them away and they went?

USTDo not be stubborn as Pharaoh and the Egyptians were. Remember that Yahweh finally made them suffer more than they could bear, and that they finally allowed the Israelites to leave their land.


BSB  § Why harden [fn] your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened theirs? When He afflicted them, did they not send the people on their way as they departed?


6:6 Or make heavy; similarly again in this verse

OEBWhy be stubborn, as the Egyptians and Pharaoh were stubborn? Remember how he made sport of them until they let Israel go?

WEBBEWhy then do you harden your hearts as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had worked wonderfully amongst them, didn’t they let the people go, and they departed?

WMBB (Same as above)

NETWhy harden your hearts like the Egyptians and Pharaoh did? When God treated them harshly, didn’t the Egyptians send the Israelites on their way?

LSVand why do you harden your heart as the Egyptians and Pharaoh hardened their heart? Do they not—when He has rolled Himself on them—send them away, and they go?

FBVWhy be stubborn like the Egyptians and Pharaoh? When he punished them, didn't they send the Israelites on their way as they left?

T4TDo not be [RHQ] stubborn [IDM] like the Egyptians and their king were. They did not do what the Israelis’ god told them to do, so he punished them. After the Israelis’ god finished punishing them very severely, they were glad to allow the Israelis to leave their country [RHQ].

LEBWhy should you harden your hearts like the Egyptians and Pharaoh hardened their heart? Is it not just like when he dealt with them wantonly so that they sent them away and they left?

BBEWhy do you make your hearts hard, like the hearts of Pharaoh and the Egyptians? When he had made sport of them, did they not let the people go, and they went away?

MoffNo Moff 1SA book available

JPSWherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when He had wrought among them, did they not let the people go, and they departed?

ASVWherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? When he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?

DRAWhy do you harden your hearts, as Egypt and Pharao hardened their hearts? did not he, after he was struck, then let them go, and they departed?

YLTand why do ye harden your heart as the Egyptians and Pharaoh hardened their heart? do they not — when He hath rolled Himself upon them — send them away, and they go?

DrbyAnd why will ye harden your heart, as the Egyptians and Pharaoh hardened their heart? When he had wrought mightily among them, did they not let them go, and they departed?

RVWherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go and they departed?

WbstrWhy then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?

KJB-1769Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed?[fn][fn]
   (Wherefore then do ye/you_all harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought/done wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? )


6.6 wonderfully: or, reproachfully

6.6 the people: Heb. them

KJB-1611[fn][fn][fn]Wherefore then doe yee harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people goe, and they departed?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


6:6 Or, reprochfully.

6:6 Exod. 12. 31.

6:6 Heb. them.

BshpsWherfore do ye harden your heartes, as the Egyptians and Pharao hardened their heartes? Which when he wrought wonderfullie among them, did they not let the people go, and they departed?
   (Wherefore do ye/you_all harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? Which when he wrought/done wonderfullie among them, did they not let the people go, and they departed?)

GnvaWherefore then should ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he wrought wonderfully among them, did they not let them goe, and they departed?
   (Wherefore then should ye/you_all harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he wrought/done wonderfully among them, did they not let them go, and they departed? )

CvdlWhy harden ye youre hert, as the Egipcians and Pharao hardened their hert? Whan he shewed him selfe vpon them dyd not they let them departe to go their waye?
   (Why harden ye/you_all your(pl) heart, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hert? When he showed himself upon them did not they let them depart to go their waye?)

WycWhi maken ye heuy youre hertis, as Egipt, and Farao `made heuy his herte? Whether not after that he was smytun, thanne he delyuerede hem, and thei yeden forth?
   (Whi maken ye/you_all heuy your(pl) hearts, as Egypt, and Pharaoh `made heuy his herte? Whether not after that he was smytun, then he delivered them, and they went forth?)

LuthWarum verstocket ihr euer Herz, wie die Ägypter und Pharao ihr Herz verstockten? Ist‘s nicht also, da er sich an ihnen beweisete, ließen sie sie fahren, daß sie hingingen?
   (Warum verstocket you/their/her euer heart, like the Ägypter and Pharao you/their/her heart verstockten? Ist‘s not also, there he itself/yourself/themselves at to_them beweisete, leave/let they/she/them sie fahren, that they/she/them hingingen?)

ClVgQuare aggravatis corda vestra, sicut aggravavit Ægyptus et Pharao cor suum? nonne postquam percussus est, tunc dimisit eos, et abierunt?
   (Quare aggravatis corda vestra, like aggravavit Ægyptus and Pharao heart suum? isn't_it postquam percussus it_is, tunc dimisit them, and they_are_gone? )

BrTrAnd why do ye [fn]harden your hearts, as Egypt and Pharao hardened their hearts? was it not so when he mocked them, that they let [fn]the people go, and they departed?


6:6 Gr. make heavy.

6:6 Gr. them.

BrLXXΚαὶ ἱνατί βαρύνετε τὰς καρδίας ὑμῶν, ὡς ἐβάρυνεν Αἴγυπτος καὶ Φαραὼ τὴν καρδίαν αὐτῶν; οὐχὶ ὅτε ἐνέπαιξεν αὐτοῖς, ἐξαπέστειλαν αὐτοὺς καὶ ἀπῆλθον;
   (Kai hinati barunete tas kardias humōn, hōs ebarunen Aiguptos kai Faraō taʸn kardian autōn; ouⱪi hote enepaixen autois, exapesteilan autous kai apaʸlthon; )


TSNTyndale Study Notes:

6:6 The Philistines had thought they could overcome the Lord by fighting harder (4:9). They had defeated the Israelites, but they now realized that they could not defeat Israel’s God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why should you harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts?

(Some words not found in UHB: and=for=what? harden DOM hearts,your_all's just=as hardened from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s and,Pharaoh DOM hearts,their am=not just=as made_fools (is)_in=them and,send_~_away,them and,departed )

The priests and diviners use a rhetorical question to urge the Philistines to think very seriously about what will happen if they refuse to obey God. This can be translated as a warning. Alternate translation: “Do not be stubborn like the Egyptians and Pharaoh were!”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) harden your hearts

(Some words not found in UHB: and=for=what? harden DOM hearts,your_all's just=as hardened from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s and,Pharaoh DOM hearts,their am=not just=as made_fools (is)_in=them and,send_~_away,them and,departed )

This is an idiom that means to be stubborn or unwilling to obey God. Alternate translation: “refuse to obey God”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) did not the Egyptians send away the people, and they left?

(Some words not found in UHB: and=for=what? harden DOM hearts,your_all's just=as hardened from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s and,Pharaoh DOM hearts,their am=not just=as made_fools (is)_in=them and,send_~_away,them and,departed )

This is another rhetorical question used to remind the Philistines how the Egyptians finally sent the Israelites out of Egypt so that God would stop afflicting the Egyptians. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “remember that the Egyptians sent the Israelites out of Egypt.”

BI 1Sa 6:6 ©