Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Sa C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21
OET (OET-LV) and_mice_of the_gold the_number_of all_of the_cities_of belonging_to_the_Fəlishtiy belonging_to_five_of the_rulers from_cities_of fortification and_unto (the)_village[s]_of the_country and_unto ʼĀⱱēl the_large which they_set_down on/upon_it(f) DOM the_ark_of YHWH until the_day the_this in/on/at/with_field_of Yəhōshūˊa/(Joshua) the Bēyt.
OET (OET-RV) And the gold mice were from the number of all the Philistine cities under the five rulers, including fortified cities as well as the villages in the open country, and as far as the large stone that they sat Yahweh’s box on. (It’s still in Yehoshua’s field in Beyt-Shemesh until this day.)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֵעִ֣יר מִבְצָ֔ר וְעַ֖ד כֹּ֣פֶר הַפְּרָזִ֑י
from,cities_of fortified and=unto villages_of the,country
The author is not referring to a specific city or village. He means the Philistine cities and villages in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: [from the cities of fortification and to the villages of the countryside]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵעִ֣יר מִבְצָ֔ר
from,cities_of fortified
If your language does not use an abstract noun for the idea of fortification, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [from the fortified cities]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְעַ֣ד ׀ אָבֵ֣ל הַגְּדוֹלָ֗ה
and=unto stone the,large
The author assumes that his readers will know that the “great stone” he first mentioned in [6:14](../06/14.md) was later given the name Abel, which means “mourning.” The stone probably got that name because of the events that the author describes in the next verse, because of which, he says, the people “mourned.” You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and as far as the great stone that came to be called Abel]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְעַ֣ד ׀ אָבֵ֣ל הַגְּדוֹלָ֗ה
and=unto stone the,large
The context suggests that this stone marked the boundary between the territories of the Philistines and the Israelites. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and as far as their border with Israel at the great stone that came to be called Abel]
Note 5 topic: writing-pronouns
אֲשֶׁ֨ר הִנִּ֤יחוּ עָלֶ֨יהָ֙
which/who set on/upon=it(f)
The pronoun they refers to the Levites whom the author describes in [6:15](../06/15.md). It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [on which the Levites rested]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
עַ֚ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה
until the=day the=this
See how you translated this phrase in [5:5](../05/05.md).. Alternate translation: [right up to the time of this writing]
OET (OET-LV) and_mice_of the_gold the_number_of all_of the_cities_of belonging_to_the_Fəlishtiy belonging_to_five_of the_rulers from_cities_of fortification and_unto (the)_village[s]_of the_country and_unto ʼĀⱱēl the_large which they_set_down on/upon_it(f) DOM the_ark_of YHWH until the_day the_this in/on/at/with_field_of Yəhōshūˊa/(Joshua) the Bēyt.
OET (OET-RV) And the gold mice were from the number of all the Philistine cities under the five rulers, including fortified cities as well as the villages in the open country, and as far as the large stone that they sat Yahweh’s box on. (It’s still in Yehoshua’s field in Beyt-Shemesh until this day.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.