Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
1 Sam Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1 Sam 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Make replicas of the tumours and replicas of the mice that have been destroying the land, and it will honour Yisrael’s God. Then perhaps he will less his punishment that’s been on you and on your gods and on your land.
OET-LV And_make images_of tumors_of_your_all’s[fn] and_images_of mice_of_your_all’s the_ravage DOM the_earth/land and_give to_god_of Yisrāʼēl/(Israel) honour perhaps he_will_lighten DOM his/its_hand from_off_you_all and_from_on gods_of_your_all’s and_from_on land_of_your_all’s.
6:5 OSHB variant note: עפלי/כם: (x-qere) ’טְחֹרֵי/כֶ֜ם’: lemma_2914 n_1.1.1.0 morph_HNcmpc/Sp2mp id_092xG טְחֹרֵי/כֶ֜ם
UHB וַעֲשִׂיתֶם֩ צַלְמֵ֨י עפליכם [fn] וְצַלְמֵ֣י עַכְבְּרֵיכֶ֗ם הַמַּשְׁחִיתִם֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וּנְתַתֶּ֛ם לֵאלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל כָּב֑וֹד אוּלַ֗י יָקֵ֤ל אֶת־יָדוֹ֙ מֵֽעֲלֵיכֶ֔ם וּמֵעַ֥ל אֱלֹהֵיכֶ֖ם וּמֵעַ֥ל אַרְצְכֶֽם׃ ‡
(vaˊₐsītem ʦalmēy ˊflykm vəʦalmēy ˊakbərēykem hammashḩītim ʼet-hāʼāreʦ ūnətattem lēʼlohēy yisrāʼēl kāⱱōd ʼūlay yāqēl ʼet-yādō mēˊₐlēykem ūmēˊal ʼₑlohēykem ūmēˊal ʼarʦəkem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q טְחֹרֵיכֶ֜ם
BrLXX καὶ μῦς χρυσοῦς ὁμοίωμα τῶν μυῶν ὑμῶν τῶν διαφθειρόντων τὴν γῆν· καὶ δώσετε τῷ Κυρίῳ δόξαν, ὅπως κουφίσῃ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀφʼ ὑμῶν, καὶ ἀπὸ τῶν θεῶν ὑμῶν, καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν.
(kai mus ⱪrusous homoiōma tōn muōn humōn tōn diaftheirontōn taʸn gaʸn; kai dōsete tōi Kuriōi doxan, hopōs koufisaʸ taʸn ⱪeira autou afʼ humōn, kai apo tōn theōn humōn, kai apo taʸs gaʸs humōn. )
BrTr According to the number of the lords of the Philistines, five golden emerods, for the plague was on you, and on your rulers, and on the people; and golden mice, the likeness of the mice that destroy your land: and ye shall give glory to the Lord, that he may lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
ULT And you shall make images of your tumors and images of your mice, the ones destroying the land, and you shall give glory to the God of Israel. Perhaps he will lighten his hand from upon you and from upon your gods and from upon your land.
UST Make models that represent the unhealthy skin growths and the mice that have been devouring your crops. Make them in order to honor the God of the Israelite people. If you do that, perhaps he will stop punishing you, your gods, and your land.
BSB Make images of your tumors and of the rats that are ravaging the land. Give glory to the God of Israel, and perhaps He will lift His hand from you and your gods and your land.
MSB (Same as above)
OEB Therefore you should make images of your tumors, and images of your rats that ravage the land, and you should give glory to the God of Israel. Perhaps he will lighten his hand from on you and your gods and your land.
WEBBE Therefore you shall make images of your tumours and images of your mice that mar the land; and you shall give glory to the God of Israel. Perhaps he will release his hand from you, from your gods, and from your land.
WMBB (Same as above)
NET You should make images of the sores and images of the mice that are destroying the land. You should honor the God of Israel. Perhaps he will release his grip on you, your gods, and your land.
LSV and you have made images of your lumps, and images of your muroids that are corrupting the land, and have given glory to the God of Israel; it may be [that] He lightens His hand from off you, and from off your gods, and from off your land;
FBV Make models to represent your swellings and the rats destroying the country, and honor the God of Israel. Perhaps he will stop punishing you, your gods, and your land.
T4T Make models that represent the rats and the tumors that are ruining your land. Make them in order to honor the god of the Israeli people. If you do that, perhaps he will stop punishing [IDM] you, and your gods, and your land.
LEB No LEB 1 SAM book available
BBE So make images of the growths caused by your disease and of the mice which are damaging your land; and give glory to the God of Israel: it may be that the weight of his hand will be lifted from you and from your gods and from your land.
Moff No Moff 1 SAM book available
JPS Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel; peradventure He will lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
ASV Wherefore ye shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
DRA According to the number of the provinces of the Philistines you shall make five golden emerods, and five golden mice: for the same plague hath been upon you all, and upon your lords. And you shall make the likeness of your emerods, and the likeness of the mice that have destroyed the land, and you shall give glory to the God of Israel: to see if he will take off his hand from you, and from your gods, and from your land.
YLT and ye have made images of your emerods, and images of your mice that are corrupting the land, and have given honour to the God of Israel; it may be He doth lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land;
Drby And ye shall make images of your hemorrhoids, and images of your mice that destroy the land, and give glory to the [fn]God of Israel: perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your [fn]gods, and from off your land.
6.5 Elohim
RV Wherefore ye shall make images of your tumours, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land:
(Wherefore ye/you_all shall make images of your tumours, and images of your mice that mar the land; and ye/you_all shall give glory unto the God of Israel: peradventure/perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land: )
SLT And make likenesses of your tumors, and likenesses of your mice destroying the land; and give glory to the God of Israel: perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
Wbstr Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory to the God of Israel: it may be he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
KJB-1769 Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
(Wherefore ye/you_all shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye/you_all shall give glory unto the God of Israel: peradventure/perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. )
KJB-1611 Wherefore ye shall make images of your Emerodes, and images of your Mice, that marre the land, and ye shall giue glory vnto the God of Israel: peraduenture hee will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
(Wherefore ye/you_all shall make images of your Emerodes, and images of your Mice, that mar the land, and ye/you_all shall give glory unto the God of Israel: peradventure/perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.)
Bshps No Bshps 1 SAM book available
Gnva Wherefore ye shall make the similitudes of your emerods, and the similitudes of your mise that destroy the land: so ye shall giue glory vnto the God of Israel, that he may take his hand from you, and from your gods, and from your land.
(Wherefore ye/you_all shall make the similitudes of your emerods, and the similitudes of your mise that destroy the land: so ye/you_all shall give glory unto the God of Israel, that he may take his hand from you, and from your gods, and from your land. )
Cvdl No Cvdl 1 SAM book available
Wycl No Wycl 1 SAM book available
Luth No Luth 1 SAM book available
ClVg Juxta numerum provinciarum Philisthinorum quinque anos aureos facietis, et quinque mures aureos: quia plaga una fuit omnibus vobis, et satrapis vestris. Facietisque similitudines anorum vestrorum, et similitudines murium, qui demoliti sunt terram: et dabitis Deo Israël gloriam, si forte relevet manum suam a vobis, et a diis vestris, et a terra vestra.[fn]
(According_to/Near the_number of_the_provinces Philisthinorum five anos aureos will_dois, and five mures aureos: because stroke/wound together it_was to_all to_you, and satrapis yours. Facietisque similitudines anorum of_yours, and similitudines murium, who demoliti are the_earth/land: and will_giveis to_God Israel glory, when/but_if perhaps relevet hand his_own from to_you, and from godss yours, and from earth/land your. )
6.5 Quinque anos aureos, etc. RAB. Quinque ani aurei, etc., usque ad est tristitia vera et sterilitas perpetua.
6.5 Whyque anos aureos, etc. RAB. Whyque ani aurei, etc., until to it_is sadness vera and sterilitas perpetua.
RP-GNT No RP-GNT 1 SAM book available
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
הַמַּשְׁחִיתִם֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ
the,ravage DOM the=earth/land
The priests and diviners are using the term land by association to mean the crops that the land has produced. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [the ones devouring your crops]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וּנְתַתֶּ֛ם לֵאלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל כָּב֑וֹד
and,give to,God_of Yisrael glory
The expression give glory to the God of Israel means that by sending these gifts, the Philistines will vindicate the justice of Yahweh by acknowledging that it was wrong for them to take his Box and that he was justified in punishing them with these plagues for doing that. See the similar use of this phrase in [Joshua 7:19](../jos/07/19.md). Alternate translation: [and in that way you will be admitting to the God of Israel that you did wrong and that he was justified in punishing you with these plagues]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
יָקֵ֤ל אֶת־יָדוֹ֙ מֵֽעֲלֵיכֶ֔ם וּמֵעַ֥ל אֱלֹהֵיכֶ֖ם וּמֵעַ֥ל אַרְצְכֶֽם
lighten DOM his/its=hand from,off,you_all and,from_on, gods_of,your_all's and,from_on, land_of,your_all's
The priests and diviners are using the term hand by association to mean power. Alternate translation: [he will stop using his power so severely to punish you and your gods and your land]