Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 6 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 1SA 6:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 6:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Make replicas of the tumours and replicas of the mice that have been destroying the land, and it will honour Israel’s God. Then perhaps he will less his punishment that’s been on you and on your gods and on your land.

OET-LVAnd_make images tumors_your_all’s[fn] and_images mice_your_all’s the_ravage DOM the_earth/land and_give to_god of_Yisrāʼēl/(Israel) honour perhaps he_will_lighten DOM his/its_hand from_off_you_all and_from_on gods_your_all’s and_from_on land_your_all’s.


6:5 Variant note: עפלי/כם: (x-qere) ’טְחֹרֵי/כֶ֜ם’: lemma_2914 n_1.1.1.0 morph_HNcmpc/Sp2mp id_092xG טְחֹרֵי/כֶ֜ם

UHBוַ⁠עֲשִׂיתֶם֩ צַלְמֵ֨י עפלי⁠כם[fn] וְ⁠צַלְמֵ֣י עַכְבְּרֵי⁠כֶ֗ם הַ⁠מַּשְׁחִיתִם֙ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וּ⁠נְתַתֶּ֛ם לֵ⁠אלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל כָּב֑וֹד אוּלַ֗י יָקֵ֤ל אֶת־יָד⁠וֹ֙ מֵֽ⁠עֲלֵי⁠כֶ֔ם וּ⁠מֵ⁠עַ֥ל אֱלֹהֵי⁠כֶ֖ם וּ⁠מֵ⁠עַ֥ל אַרְצְ⁠כֶֽם׃
   (va⁠ˊₐsītem ʦalmēy ˊfly⁠km və⁠ʦalmēy ˊakbərēy⁠kem ha⁠mmashḩītim ʼet-hā⁠ʼāreʦ ū⁠nətattem lē⁠ʼlohēy yisrāʼēl kāⱱōd ʼūlay yāqēl ʼet-yād⁠ō mē⁠ˊₐlēy⁠kem ū⁠mē⁠ˊal ʼₑlohēy⁠kem ū⁠mē⁠ˊal ʼarʦə⁠kem.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q טְחֹרֵיכֶ֜ם

BrLXXκαὶ μῦς χρυσοῦς ὁμοίωμα τῶν μυῶν ὑμῶν τῶν διαφθειρόντων τὴν γῆν· καὶ δώσετε τῷ Κυρίῳ δόξαν, ὅπως κουφίσῃ τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἀφʼ ὑμῶν, καὶ ἀπὸ τῶν θεῶν ὑμῶν, καὶ ἀπὸ τῆς γῆς ὑμῶν.
   (kai mus ⱪrusous homoiōma tōn muōn humōn tōn diaftheirontōn taʸn gaʸn; kai dōsete tōi Kuriōi doxan, hopōs koufisaʸ taʸn ⱪeira autou afʼ humōn, kai apo tōn theōn humōn, kai apo taʸs gaʸs humōn. )

BrTrAccording to the number of the lords of the Philistines, five golden emerods, for the plague was on you, and on your rulers, and on the people; and golden mice, the likeness of the mice that destroy your land: and ye shall give glory to the Lord, that he may lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.

ULTAnd you shall make images of your tumors and images of your mice, the ones destroying the land, and you shall give glory to the God of Israel. Perhaps he will lighten his hand from on you and from on your gods and from on your land.

USTMake models that represent the tumors and the rats that are ruining your land. Make them in order to honor the god of the Israelite people. If you do that, perhaps Yahweh will stop punishing you, your gods, and your land.

BSBMake images of your tumors and of the rats that are ravaging the land. Give glory to the God of Israel, and perhaps He will lift His hand from you and your gods and your land.


OEBTherefore you should make images of your tumors, and images of your rats that ravage the land, and you should give glory to the God of Israel. Perhaps he will lighten his hand from on you and your gods and your land.

WEBBETherefore you shall make images of your tumours and images of your mice that mar the land; and you shall give glory to the God of Israel. Perhaps he will release his hand from you, from your gods, and from your land.

WMBB (Same as above)

NETYou should make images of the sores and images of the mice that are destroying the land. You should honor the God of Israel. Perhaps he will release his grip on you, your gods, and your land.

LSVand you have made images of your lumps, and images of your muroids that are corrupting the land, and have given glory to the God of Israel; it may be [that] He lightens His hand from off you, and from off your gods, and from off your land;

FBVMake models to represent your swellings and the rats destroying the country, and honor the God of Israel. Perhaps he will stop punishing you, your gods, and your land.

T4TMake models that represent the rats and the tumors that are ruining your land. Make them in order to honor the god of the Israeli people. If you do that, perhaps he will stop punishing [IDM] you, and your gods, and your land.

LEBYou must make images of your tumors[fn] and images of your mice that are ravaging the land, and you must give glory to the God of Israel. Perhaps he will lighten his hand on you and on your gods and on your land.


6:5 The Masoretic Hebrew text (Kethib) reads “boils”; the reading tradition (Qere) has “tumors”

BBESo make images of the growths caused by your disease and of the mice which are damaging your land; and give glory to the God of Israel: it may be that the weight of his hand will be lifted from you and from your gods and from your land.

MoffNo Moff 1SA book available

JPSWherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel; peradventure He will lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land.

ASVWherefore ye shall make images of your tumors, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.

DRAAccording to the number of the provinces of the Philistines you shall make five golden emerods, and five golden mice: for the same plague hath been upon you all, and upon your lords. And you shall make the likeness of your emerods, and the likeness of the mice that have destroyed the land, and you shall give glory to the God of Israel: to see if he will take off his hand from you, and from your gods, and from your land.

YLTand ye have made images of your emerods, and images of your mice that are corrupting the land, and have given honour to the God of Israel; it may be He doth lighten His hand from off you, and from off your gods, and from off your land;

DrbyAnd ye shall make images of your hemorrhoids, and images of your mice that destroy the land, and give glory to the [fn]God of Israel: perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your [fn]gods, and from off your land.


6.5 Elohim

RVWherefore ye shall make images of your tumours, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land:

WbstrWherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory to the God of Israel: it may be he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.

KJB-1769Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
   (Wherefore ye/you_all shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye/you_all shall give glory unto the God of Israel: peradventure/perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. )

KJB-1611Wherefore ye shall make images of your Emerodes, and images of your Mice, that marre the land, and ye shall giue glory vnto the God of Israel: peraduenture hee will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.
   (Wherefore ye/you_all shall make images of your Emerodes, and images of your Mice, that marre the land, and ye/you_all shall give glory unto the God of Israel: peradventure/perhaps he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land.)

BshpsWherfore ye shall make images lyke to your emerodes, & images like to your myce that corrupt the land, and ye shall geue glorie vnto the God of Israel, that he may take his hand from of you, and from of your goddes, and from of your land.
   (Wherefore ye/you_all shall make images like to your emerodes, and images like to your myce that corrupt the land, and ye/you_all shall give glory unto the God of Israel, that he may take his hand from of you, and from of your gods, and from of your land.)

GnvaWherefore ye shall make the similitudes of your emerods, and the similitudes of your mise that destroy the land: so ye shall giue glory vnto the God of Israel, that he may take his hand from you, and from your gods, and from your land.
   (Wherefore ye/you_all shall make the similitudes of your emerods, and the similitudes of your mise that destroy the land: so ye/you_all shall give glory unto the God of Israel, that he may take his hand from you, and from your gods, and from your land. )

CvdlTherfore must ye make youre hynder partes of one fasshion and youre myce, which haue destroyed youre londe, that ye maye geue the God of Israel the honoure: peraduenture his hade shal be the lighter vpon you and vpon youre God, and vpon youre londe.
   (Therefore must ye/you_all make your(pl) hynder partes of one fasshion and your(pl) myce, which have destroyed your(pl) land, that ye/you_all may give the God of Israel the honoure: peradventure/perhaps his hade shall be the lighter upon you and upon your(pl) God, and upon your(pl) land.)

WyclAnd thei answeriden to hem, Bi the noumbre of prouynces of Filisteis ye schulen make fyue goldun ersis, and fyue goldun myis; for o veniaunce was to alle you and to youre `wise men, ether princes. And ye schulen make the licnesse of youre ersis, and the licnesse of myis that distriede youre lond; and ye schulen yyue glorie to God of Israel, if in hap he withdrawe his hond fro you, and fro youre goddis, and fro youre lond.
   (And they answered to them, By the number of provinces of Philistines ye/you_all should make five golden ersis, and five golden myis; for o veniaunce was to all you and to your(pl) `wise men, ether princes. And ye/you_all should make the licnesse of your(pl) ersis, and the licnesse of myis that destroyed your(pl) land; and ye/you_all should give glory to God of Israel, if in hap he withdraw his hand from you, and from your(pl) gods, and from your(pl) land.)

LuthSo müsset ihr nun machen gleiche Gestalt euren Ärsen und euren Mäusen, die euer Land verderbet haben, daß ihr dem GOtt Israels die Ehre gebet; vielleicht wird seine Hand leichter werden über euch und über euren GOtt und über euer Land.
   (So müsset you/their/her now make gleiche Gestalt yours Ärsen and yours Mäusen, the euer Land verderbet have, that you/their/her to_him God Israels the Ehre gebet; vielleicht becomes his hand leichter become above you and above yours God and above euer Land.)

ClVgJuxta numerum provinciarum Philisthinorum quinque anos aureos facietis, et quinque mures aureos: quia plaga una fuit omnibus vobis, et satrapis vestris. Facietisque similitudines anorum vestrorum, et similitudines murium, qui demoliti sunt terram: et dabitis Deo Israël gloriam, si forte relevet manum suam a vobis, et a diis vestris, et a terra vestra.[fn]
   (Yuxta numerum provinciarum Philisthinorum quinque anos aureos facietis, and quinque mures aureos: because plaga una fuit to_all vobis, and satrapis vestris. Facietisque similitudines anorum vestrorum, and similitudines murium, who demoliti are the_earth/land: and dabitis Deo Israel gloriam, when/but_if forte relevet hand his_own from vobis, and from diis vestris, and from earth/land vestra. )


6.5 Quinque anos aureos, etc. RAB. Quinque ani aurei, etc., usque ad est tristitia vera et sterilitas perpetua.


6.5 Quinque anos aureos, etc. RAB. Quinque ani aurei, etc., until to it_is tristitia vera and sterilitas perpetua.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) models

(Some words not found in UHB: and,make images tumors,your_all's and,images mice,your_all's the,ravage DOM the=earth/land and,give to,God Yisrael glory perhaps lighten DOM his/its=hand from,off,you_all and,from_on, gods,your_all's and,from_on, land,your_all's )

A model is something that looks like a real thing.

(Occurrence 0) tumors

(Some words not found in UHB: and,make images tumors,your_all's and,images mice,your_all's the,ravage DOM the=earth/land and,give to,God Yisrael glory perhaps lighten DOM his/its=hand from,off,you_all and,from_on, gods,your_all's and,from_on, land,your_all's )

This could mean: (1) painful swelling under the skin or (2) hemorrhoids. See how you translated this in 1 Samuel 5:6.

(Occurrence 0) that ravage

(Some words not found in UHB: and,make images tumors,your_all's and,images mice,your_all's the,ravage DOM the=earth/land and,give to,God Yisrael glory perhaps lighten DOM his/its=hand from,off,you_all and,from_on, gods,your_all's and,from_on, land,your_all's )

Alternate translation: “that are destroying”

(Occurrence 0) the God of Israel

(Some words not found in UHB: and,make images tumors,your_all's and,images mice,your_all's the,ravage DOM the=earth/land and,give to,God Yisrael glory perhaps lighten DOM his/its=hand from,off,you_all and,from_on, gods,your_all's and,from_on, land,your_all's )

This could mean: (1) they were speaking the proper name of the God of Israel or (2) they believed that Israel worshiped one of many gods, “the god of Israel.” See how you translated this in 1 Samuel 5:7.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) lift his hand from you, from your gods, and from your land

(Some words not found in UHB: and,make images tumors,your_all's and,images mice,your_all's the,ravage DOM the=earth/land and,give to,God Yisrael glory perhaps lighten DOM his/its=hand from,off,you_all and,from_on, gods,your_all's and,from_on, land,your_all's )

Here “hand” is a metonym used to represent God’s power to afflict or discipline. Alternate translation: “stop punishing you, your gods and your land”

BI 1Sa 6:5 ©