Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2SA 11:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 11:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He’d written, “Place Uriyyah in the front where the fighting is strongest, then fall back from behind him so that he’ll be struck and die.”

OET-LVAnd_wrote in/on/at/with_letter to_say set DOM ʼŪriyyāh to the_front of_the_face the_fighting the_fiercest and_withdraw from_behind_him and_struck_down and_die.

UHBוַ⁠יִּכְתֹּ֥ב בַּ⁠סֵּ֖פֶר לֵ⁠אמֹ֑ר הָב֣וּ אֶת־אֽוּרִיָּ֗ה אֶל־מוּל֙ פְּנֵ֤י הַ⁠מִּלְחָמָה֙ הַֽ⁠חֲזָקָ֔ה וְ⁠שַׁבְתֶּ֥ם מֵ⁠אַחֲרָ֖י⁠ו וְ⁠נִכָּ֥ה וָ⁠מֵֽת׃ס
   (va⁠yyiktoⱱ ba⁠şşēfer lē⁠ʼmor hāⱱū ʼet-ʼūriyyāh ʼel-mūl pənēy ha⁠mmilḩāmāh ha⁠ḩₐzāqāh və⁠shaⱱtem mē⁠ʼaḩₐrāy⁠v və⁠nikkāh vā⁠mēt)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἔγραψεν ἐν βιβλίῳ, λέγων, εἰσάγαγε τὸν Οὐρίαν ἐξεναντίας τοῦ πολέμου τοῦ κραταιοῦ, καὶ ἀποστραφήσεσθε ἀπὸ ὄπισθεν αὐτοῦ, καὶ πληγήσεται καὶ ἀποθανεῖται.
   (Kai egrapsen en bibliōi, legōn, eisagage ton Ourian exenantias tou polemou tou krataiou, kai apostrafaʸsesthe apo opisthen autou, kai plaʸgaʸsetai kai apothaneitai. )

BrTrAnd he wrote in the letter, saying, Station Urias in front of the severe part of the fight, and retreat from behind him, so shall he be wounded and die.

ULTAnd he wrote in the scroll, saying, “Give Uriah to the front of the face of the strongest battle, and turn them back from behind him so that he will be struck and die.”

USTIn the letter, he wrote, “Put Uriah in the front line, where the fighting is the worst. Then command the soldiers to pull back from him, in order that our enemies will kill him.”

BSBIn the letter he wrote: “Put Uriah at the front of the fiercest battle; then withdraw from him, so that he may be struck down and killed.”


OEBAnd he wrote in the letter saying, ‘Set Uriah in the face of the fiercest fighting, then retreat from behind him, that he may be smitten and die.’

WEBBEHe wrote in the letter, saying, “Send Uriah to the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he may be struck and die.”

WMBB (Same as above)

NETIn the letter he wrote: “Station Uriah in the thick of the battle and then withdraw from him so he will be cut down and killed.”

LSVand he writes in the letter, saying, “Place Uriah in front of the face of the most severe battle, and you have turned back from after him, and he has been struck, and has died.”

FBVIn the letter, David told Joab, “Put Uriah right in the front where the fighting is worst, and then pull back behind him so that he'll be attacked and killed.”

T4TIn the letter, he wrote, “Put Uriah in the front line, where the fighting is the worst/most severe►. Then command the soldiers to pull back from him, in order that he will be killed by our enemies.”

LEBHe had written in the letter, “Put Uriah in the front, in the face of the fiercest fighting, then draw back from behind him so that he may be struck down and die.”

BBEAnd in the letter he said, Take care to put Uriah in the very front of the line, where the fighting is most violent, and go back from him, so that he may be overcome and put to death.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd he wrote in the letter, saying: 'Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.'

ASVAnd he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.

DRAWriting in the letter: Set ye Urias in the front of the battle, where the fight is strongest: and leave ye him, that he may be wounded and die.

YLTand he writeth in the letter, saying, 'Place ye Uriah over-against the front of the severest battle, and ye have turned back from after him, and he hath been smitten, and hath died.'

DrbyAnd he wrote in the letter saying, Set Urijah in the front of the thickest fight, and withdraw from him, that he may be smitten and die.

RVAnd he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.

WbstrAnd he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the front of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.

KJB-1769And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.[fn][fn]
   (And he wrote in the letter, saying, Set ye/you_all Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye/you_all from him, that he may be smitten, and die. )


11.15 hottest: Heb. strong

11.15 from him: Heb. from after him

KJB-1611[fn][fn]And he wrote in the letter, saying, Set yee Uriah in the forefront of the hottest battel, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


11:15 Heb. strong

11:15 Heb. from after him.

BshpsAnd he wrote thus in the letter: Put ye Urias in the forefront of the sharper battaile, and come ye backe from him, that he maye be smytten, and dye.
   (And he wrote thus in the letter: Put ye/you_all Urias in the forefront of the sharper battle, and come ye/you_all back from him, that he may be smitten, and die.)

GnvaAnd he wrote thus in the letter, Put ye Vriah in the forefront of the strength of the battell, and recule ye backe from him, that he may be smitten, and die.
   (And he wrote thus in the letter, Put ye/you_all Vriah in the forefront of the strength of the battle, and recule ye/you_all back from him, that he may be smitten, and die. )

CvdlAfter this maner wrote he in the letter: Set Vrias in ye forest parte of ye batayll, & turne you behynde him, yt he maye be slayne.
   (After this manner wrote he in the letter: Set Vrias in ye/you_all forest part of ye/you_all batayll, and turn you behind him, it he may be slayne.)

Wycland wroot in the pistle, Sette ye Vrye euene ayens the batel, where the batel is strongeste, `that is, where the aduersaries ben stronge, and forsake ye hym, that he be smitun and perische.
   (and wrote in the pistle, Sette ye/you_all Vrye even against the battle, where the battle is strongeste, `that is, where the adversaries been stronge, and forsake ye/you_all him, that he be smitun and perische.)

LuthEr schrieb aber also in den Brief: Stellet Uria an den Streit, da er am härtesten ist, und wendet euch hinter ihm ab, daß er erschlagen werde und sterbe.
   (He schrieb but also in the Brief: Stellet Uria at the battle, there he in/at/on_the härtesten is, and wendet you behind him ab, that he erschlagen become and die.)

ClVgscribens in epistola: Ponite Uriam ex adverso belli, ubi fortissimum est prælium: et derelinquite eum, ut percussus intereat.[fn]
   (scribens in epistola: Ponite Uriam from on_the_contrary belli, where fortissimum it_is battle: and derelinquite him, as percussus intereat. )


11.15 Ponite Uriam, etc. GREG., lib. XXXIII Moral., cap. 10. Ad hoc in Scriptura David et Petri peccata sunt indita, ut cautela minorum sit ruina majorum, etc., usque ad secreto ergo dispensationis ordine unde sævire permittitur iniquitas diaboli, inde perficitur benignitas Dei, quia inde obtemperat nutibus supernæ gratiæ, unde exercet iram voluntatis suæ.


11.15 Ponite Uriam, etc. GREG., lib. XXXIII Moral., cap. 10. Ad this in Scriptura David and Petri sins are indita, as cautela minorum let_it_be ruina mayorum, etc., until to secreto therefore dispensationis ordine whence sævire permittitur iniquitas diaboli, inde perficitur benignitas of_God, because inde obtemperat nutibus supernæ gratiæ, whence exercet iram voluntatis suæ.


TSNTyndale Study Notes:

11:1-27 David’s affair with Bathsheba and the murder of her husband Uriah show that David was capable of great failure and cast a dark shadow over David’s life and career. These failures came during a time of great military success against the Ammonites (10:1–11:1; 12:26-31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

(Occurrence 0) very front of the most intense battle

(Some words not found in UHB: and,wrote in/on/at/with,letter to=say put DOM ʼŪriyyāh to/towards front face/surface_of the,fighting the,fiercest and,withdraw from,behind,him and,struck_down and,die )

Alternate translation: “very front of the battle line where the fighting is the worst”

(Occurrence 0) withdraw from him

(Some words not found in UHB: and,wrote in/on/at/with,letter to=say put DOM ʼŪriyyāh to/towards front face/surface_of the,fighting the,fiercest and,withdraw from,behind,him and,struck_down and,die )

Alternate translation: “command the soldiers to back away from him”

BI 2Sa 11:15 ©