Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

Parallel 2SA 11:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 11:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the messenger left and went and told David everything that Yoav had told him,

OET-LVAnd_he/it_went the_messenger and_came and_told to_Dāvid DOM all that sent_him Yōʼāⱱ.

UHBוַ⁠יֵּ֖לֶךְ הַ⁠מַּלְאָ֑ךְ וַ⁠יָּבֹא֙ וַ⁠יַּגֵּ֣ד לְ⁠דָוִ֔ד אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר שְׁלָח֖⁠וֹ יוֹאָֽב׃
   (va⁠yyēlek ha⁠mmalʼāk va⁠yyāⱱoʼ va⁠yyaggēd lə⁠dāvid ʼēt kāl-ʼₐsher shəlāḩ⁠ō yōʼāⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπορεύθη ὁ ἄγγελος Ἰωὰβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ παρεγένετο καὶ ἀπήγγειλε τῷ Δαυὶδ πάντα ὅσα ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ἰωὰβ, πάντα τὰ ῥήματα τοῦ πολέμου· καὶ ἐθυμώθη Δαυὶδ πρὸς Ἰωὰβ, καὶ εἶπε πρὸς τὸν ἄγγελον, ἱνατί προσηγάγετε πρὸς τὴν πόλιν τοῦ πολεμῆσαι; οὐκ ᾔδειτε ὅτι πληγήσεσθε ἀπὸ τοῦ τείχους; τίς ἐπάταξε τὸν Ἀβιμέλεχ υἱὸν Ἱεροβάαλ; οὐχὶ γυνὴ ἔῤῥιψεν ἐπʼ αὐτὸν κλάσμα μύλου ἀπὸ τοῦ τείχους, καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασί; ἱνατί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος;
   (Kai eporeuthaʸ ho angelos Yōab pros ton basilea eis Hierousalaʸm, kai paregeneto kai apaʸngeile tōi Dawid panta hosa apaʸngeilen autōi Yōab, panta ta ɽaʸmata tou polemou; kai ethumōthaʸ Dawid pros Yōab, kai eipe pros ton angelon, hinati prosaʸgagete pros taʸn polin tou polemaʸsai; ouk aʸdeite hoti plaʸgaʸsesthe apo tou teiⱪous; tis epataxe ton Abimeleⱪ huion Hierobaal; ouⱪi gunaʸ eɽɽipsen epʼ auton klasma mulou apo tou teiⱪous, kai apethanen en Thamasi; hinati prosaʸgagete pros to teiⱪos; )

BrTrAnd the messenger of Joab went to the king to Jerusalem, and he came and reported to David all that Joab told him, all the affairs of the war. And David was very angry with Joab, and said to the messenger, Why did ye draw nigh to the wall to fight? knew ye not that ye would be wounded from off the wall? Who smote Abimelech the son of Jerobaal? did not a woman cast upon him a piece of millstone from the wall, and he died in Thamasi? why did ye draw near to the wall?

ULTAnd the messenger went, and he came, and he told David everything that Joab had sent him to say.

USTSo the messenger went and told David everything that Joab told him to say.

BSB  § So the messenger set out and reported to David all that Joab had sent him to say.


OEBSo the messenger of Joab went to the king at Jerusalem and came and told David all that Joab commanded him concerning the war. Then David was very angry with Joab, and he said to the messenger, ‘Why did you go near the city to fight? Did you not know the would shoot you from the wall? Who smote Abimelech, the son of Jerubbaal? Did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you go near the wall?’

WEBBESo the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.

WMBB (Same as above)

NETSo the messenger departed. When he arrived, he informed David of all the news that Joab had sent with him.

LSVAnd the messenger goes, and comes in, and declares to David all that with which Joab sent him,

FBVThe messenger left, and when he arrived he told David everything Joab had directed him to say.

T4TSo the messenger went and told David everything that Joab told him to say.

LEBThen the messenger left, and he came and told David all that Joab had sent him to say.

BBESo the man went, and came to David, and gave him all the news which Joab had sent him to give; then David was angry with Joab and said, Why did you go so near the town for the fight? was it not certain that their archers would be on the wall? who put Abimelech, the son of Jerubbaal, to death? did not a woman send a great stone down on him from the wall, putting him to death at Thebez? why did you go so near the wall?

MoffNo Moff 2SA book available

JPSSo the messenger went, and came and told David all that Joab had sent him for.

ASVSo the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.

DRASo the messenger departed, and came and told David all that Joab had commanded him.

YLTAnd the messenger goeth, and cometh in, and declareth to David all that with which Joab sent him,

DrbyAnd the messenger went; and he came and told David all that Joab had sent him for.

RVSo the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.

WbstrSo the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.

KJB-1769¶ So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.
   (¶ So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for. )

KJB-1611¶ So the messenger went, and came and shewed Dauid all that Ioab had sent him for.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsSo the messenger went, & came and shewed Dauid all that Ioab had sent him for.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaSo the messenger went, and came and shewed Dauid all that Ioab had sent him for.
   (So the messenger went, and came and showed David all that Yoab had sent him for. )

CvdlThe messaunger wente his waye, and came and tolde Dauid all together, wherfore Ioab had sent him.
   (The messaunger went his way, and came and told David all together, wherefore Yoab had sent him.)

WyclTherfor the messanger yede, and telde to Dauid alle thingis whiche Joab hadde comaundid to hym.
   (Therefore the messanger went, and told to David all things which Yoab had commanded to him.)

LuthDer Bote ging hin und kam und sagte an David alles, darum ihn Joab gesandt hatte.
   (The Bote went there and came and said at David all/everything, therefore him/it Yoab sent had.)

ClVgAbiit ergo nuntius, et venit, et narravit David omnia quæ ei præceperat Joab.
   (He_went_away therefore nuntius, and venit, and narravit David everything which to_him had_ordered Yoab. )


TSNTyndale Study Notes:

11:1-27 David’s affair with Bathsheba and the murder of her husband Uriah show that David was capable of great failure and cast a dark shadow over David’s life and career. These failures came during a time of great military success against the Ammonites (10:1–11:1; 12:26-31).

BI 2Sa 11:22 ©