Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the messenger left and went and told David everything that Yoav had told him,
OET-LV And_he/it_went the_messenger and_came and_told to_Dāvid DOM all that sent_him Yōʼāⱱ.
UHB וַיֵּ֖לֶךְ הַמַּלְאָ֑ךְ וַיָּבֹא֙ וַיַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר שְׁלָח֖וֹ יוֹאָֽב׃ ‡
(vayyēlek hammalʼāk vayyāⱱoʼ vayyaggēd lədāvid ʼēt kāl-ʼₐsher shəlāḩō yōʼāⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπορεύθη ὁ ἄγγελος Ἰωὰβ πρὸς τὸν βασιλέα εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ παρεγένετο καὶ ἀπήγγειλε τῷ Δαυὶδ πάντα ὅσα ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ἰωὰβ, πάντα τὰ ῥήματα τοῦ πολέμου· καὶ ἐθυμώθη Δαυὶδ πρὸς Ἰωὰβ, καὶ εἶπε πρὸς τὸν ἄγγελον, ἱνατί προσηγάγετε πρὸς τὴν πόλιν τοῦ πολεμῆσαι; οὐκ ᾔδειτε ὅτι πληγήσεσθε ἀπὸ τοῦ τείχους; τίς ἐπάταξε τὸν Ἀβιμέλεχ υἱὸν Ἱεροβάαλ; οὐχὶ γυνὴ ἔῤῥιψεν ἐπʼ αὐτὸν κλάσμα μύλου ἀπὸ τοῦ τείχους, καὶ ἀπέθανεν ἐν Θαμασί; ἱνατί προσηγάγετε πρὸς τὸ τεῖχος;
(Kai eporeuthaʸ ho angelos Yōab pros ton basilea eis Hierousalaʸm, kai paregeneto kai apaʸngeile tōi Dawid panta hosa apaʸngeilen autōi Yōab, panta ta ɽaʸmata tou polemou; kai ethumōthaʸ Dawid pros Yōab, kai eipe pros ton angelon, hinati prosaʸgagete pros taʸn polin tou polemaʸsai; ouk aʸdeite hoti plaʸgaʸsesthe apo tou teiⱪous; tis epataxe ton Abimeleⱪ huion Hierobaal; ouⱪi gunaʸ eɽɽipsen epʼ auton klasma mulou apo tou teiⱪous, kai apethanen en Thamasi; hinati prosaʸgagete pros to teiⱪos; )
BrTr And the messenger of Joab went to the king to Jerusalem, and he came and reported to David all that Joab told him, all the affairs of the war. And David was very angry with Joab, and said to the messenger, Why did ye draw nigh to the wall to fight? knew ye not that ye would be wounded from off the wall? Who smote Abimelech the son of Jerobaal? did not a woman cast upon him a piece of millstone from the wall, and he died in Thamasi? why did ye draw near to the wall?
ULT And the messenger went, and he came, and he told David everything that Joab had sent him to say.
UST So the messenger went and told David everything that Joab told him to say.
BSB § So the messenger set out and reported to David all that Joab had sent him to say.
OEB So the messenger of Joab went to the king at Jerusalem and came and told David all that Joab commanded him concerning the war. Then David was very angry with Joab, and he said to the messenger, ‘Why did you go near the city to fight? Did you not know the would shoot you from the wall? Who smote Abimelech, the son of Jerubbaal? Did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, so that he died in Thebez? Why did you go near the wall?’
WEBBE So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
WMBB (Same as above)
NET So the messenger departed. When he arrived, he informed David of all the news that Joab had sent with him.
LSV And the messenger goes, and comes in, and declares to David all that with which Joab sent him,
FBV The messenger left, and when he arrived he told David everything Joab had directed him to say.
T4T So the messenger went and told David everything that Joab told him to say.
LEB Then the messenger left, and he came and told David all that Joab had sent him to say.
BBE So the man went, and came to David, and gave him all the news which Joab had sent him to give; then David was angry with Joab and said, Why did you go so near the town for the fight? was it not certain that their archers would be on the wall? who put Abimelech, the son of Jerubbaal, to death? did not a woman send a great stone down on him from the wall, putting him to death at Thebez? why did you go so near the wall?
Moff No Moff 2SA book available
JPS So the messenger went, and came and told David all that Joab had sent him for.
ASV So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
DRA So the messenger departed, and came and told David all that Joab had commanded him.
YLT And the messenger goeth, and cometh in, and declareth to David all that with which Joab sent him,
Drby And the messenger went; and he came and told David all that Joab had sent him for.
RV So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.
Wbstr So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
KJB-1769 ¶ So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.
(¶ So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for. )
KJB-1611 ¶ So the messenger went, and came and shewed Dauid all that Ioab had sent him for.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps So the messenger went, & came and shewed Dauid all that Ioab had sent him for.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva So the messenger went, and came and shewed Dauid all that Ioab had sent him for.
(So the messenger went, and came and showed David all that Yoab had sent him for. )
Cvdl The messaunger wente his waye, and came and tolde Dauid all together, wherfore Ioab had sent him.
(The messaunger went his way, and came and told David all together, wherefore Yoab had sent him.)
Wycl Therfor the messanger yede, and telde to Dauid alle thingis whiche Joab hadde comaundid to hym.
(Therefore the messanger went, and told to David all things which Yoab had commanded to him.)
Luth Der Bote ging hin und kam und sagte an David alles, darum ihn Joab gesandt hatte.
(The Bote went there and came and said at David all/everything, therefore him/it Yoab sent had.)
ClVg Abiit ergo nuntius, et venit, et narravit David omnia quæ ei præceperat Joab.
(He_went_away therefore nuntius, and venit, and narravit David everything which to_him had_ordered Yoab. )
11:1-27 David’s affair with Bathsheba and the murder of her husband Uriah show that David was capable of great failure and cast a dark shadow over David’s life and career. These failures came during a time of great military success against the Ammonites (10:1–11:1; 12:26-31).