Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2SA 11:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 11:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He told the messenger, “Once you’ve finished telling all the details of the battle to the king,

OET-LVAnd_he/it_commanded DOM the_messenger to_say when_finished_you DOM all the_matters the_battle to_telling to the_king.

UHBוַ⁠יְצַ֥ו אֶת־הַ⁠מַּלְאָ֖ךְ לֵ⁠אמֹ֑ר כְּ⁠כַלּוֹתְ⁠ךָ֗ אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠מִּלְחָמָ֖ה לְ⁠דַבֵּ֥ר אֶל־הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃
   (va⁠yəʦav ʼet-ha⁠mmalʼāk lē⁠ʼmor kə⁠kallōtə⁠kā ʼēt kāl-diⱱrēy ha⁠mmilḩāmāh lə⁠dabēr ʼel-ha⁠mmelek.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἐνετείλατο τῷ ἀγγέλῳ, λέγων, ἐν τῷ συντελέσαι πάντας τοὺς λόγους τοῦ πολέμου λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα,
   (kai eneteilato tōi angelōi, legōn, en tōi suntelesai pantas tous logous tou polemou lalaʸsai pros ton basilea, )

BrTrAnd he charged the messenger, saying, When thou hast finished reporting all the events of the war to the king,

ULTAnd he commanded the messenger, saying, “As you are finishing every word of the war by speaking to the king,

USTHe said to the messenger, “Tell David the news about the battle. After you finish telling that to him,

BSBand instructed the messenger, “When you have finished giving the king all the details of the battle,


OEBAnd he instructed the messenger, saying, ‘When you have finished telling all the facts concerning the war to the king,

WEBBEand he commanded the messenger, saying, “When you have finished telling all the things concerning the war to the king,

WMBB (Same as above)

NETHe instructed the messenger as follows: “When you finish giving the battle report to the king,

LSVand commands the messenger, saying, “At your finishing all the matters of the war to speak to the king,

FBVHe ordered the messenger, saying, “When you've finished telling the king all about the battle,

T4THe said to the messenger, “Tell David the news about the battle. After you finish telling that to him,

LEBHe instructed the messenger, saying, “As you are finishing to speak all the news of the battle to the king,

BBEAnd he gave orders to the man who took the news, saying, After you have given the king all the news about the war,

MoffNo Moff 2SA book available

JPSand he charged the messenger, saying: 'When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,

ASVand he charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,

DRAAnd he charged the messenger, saying: When thou hast told all the words of the battle to the king,

YLTand commandeth the messenger, saying, 'At thy finishing all the matters of the war to speak unto the king,

Drbyand charged the messenger, saying, When thou hast ended telling the matters of the war to the king,

RVand he charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,

WbstrAnd charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war to the king,

KJB-1769And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
   (And charged the messenger, saying, When thou/you hast made an end of telling the matters of the war unto the king, )

KJB-1611And charged the messenger, saying, When thou hast made an ende of telling the matters of the warre vnto the King;
   (And charged the messenger, saying, When thou/you hast made an end of telling the matters of the war unto the King;)

BshpsAnd charged the messenger, saying: When thou hast made an ende of telling the matters of the warre vnto the king:
   (And charged the messenger, saying: When thou/you hast made an end of telling the matters of the war unto the king:)

GnvaAnd he charged the messenger, saying, When thou hast made an ende of telling all the matters of the warre vnto the King,
   (And he charged the messenger, saying, When thou/you hast made an end of telling all the matters of the war unto the King, )

Cvdland comaunded the messaunger, and sayde: Whan thou hast tolde ye kynge all the matter concernynge the batayll,
   (and commanded the messaunger, and said: When thou/you hast told ye/you_all king all the matter concernynge the batayll,)

Wycand he comaundyde to the messanger, and seide, Whanne thou hast fillid alle wordis of the batel to the kyng,
   (and he commanded to the messanger, and said, When thou/you hast filled all words of the battle to the king,)

LuthUnd gebot dem Boten und sprach: Wenn du allen Handel des Streits hast ausgeredet mit dem Könige
   (And gebot to_him messenger and spoke: When you all Handel the battles have ausgeredet with to_him kings/king)

ClVgpræcepitque nuntio, dicens: Cum compleveris universos sermones belli ad regem,
   (orderedque nuntio, saying: Since compleveris universos sermones belli to regem, )


TSNTyndale Study Notes:

11:1-27 David’s affair with Bathsheba and the murder of her husband Uriah show that David was capable of great failure and cast a dark shadow over David’s life and career. These failures came during a time of great military success against the Ammonites (10:1–11:1; 12:26-31).

BI 2Sa 11:19 ©