Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He told the messenger, “Once you’ve finished telling all the details of the battle to the king,
OET-LV And_he/it_commanded DOM the_messenger to_say when_finished_you DOM all the_matters the_battle to_telling to the_king.
UHB וַיְצַ֥ו אֶת־הַמַּלְאָ֖ךְ לֵאמֹ֑ר כְּכַלּוֹתְךָ֗ אֵ֛ת כָּל־דִּבְרֵ֥י הַמִּלְחָמָ֖ה לְדַבֵּ֥ר אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(vayəʦav ʼet-hammalʼāk lēʼmor kəkallōtəkā ʼēt kāl-diⱱrēy hammilḩāmāh lədabēr ʼel-hammelek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ ἐνετείλατο τῷ ἀγγέλῳ, λέγων, ἐν τῷ συντελέσαι πάντας τοὺς λόγους τοῦ πολέμου λαλῆσαι πρὸς τὸν βασιλέα,
(kai eneteilato tōi angelōi, legōn, en tōi suntelesai pantas tous logous tou polemou lalaʸsai pros ton basilea, )
BrTr And he charged the messenger, saying, When thou hast finished reporting all the events of the war to the king,
ULT And he commanded the messenger, saying, “As you are finishing every word of the war by speaking to the king,
UST He said to the messenger, “Tell David the news about the battle. After you finish telling that to him,
BSB and instructed the messenger, “When you have finished giving the king all the details of the battle,
OEB And he instructed the messenger, saying, ‘When you have finished telling all the facts concerning the war to the king,
WEBBE and he commanded the messenger, saying, “When you have finished telling all the things concerning the war to the king,
WMBB (Same as above)
NET He instructed the messenger as follows: “When you finish giving the battle report to the king,
LSV and commands the messenger, saying, “At your finishing all the matters of the war to speak to the king,
FBV He ordered the messenger, saying, “When you've finished telling the king all about the battle,
T4T He said to the messenger, “Tell David the news about the battle. After you finish telling that to him,
LEB He instructed the messenger, saying, “As you are finishing to speak all the news of the battle to the king,
BBE And he gave orders to the man who took the news, saying, After you have given the king all the news about the war,
Moff No Moff 2SA book available
JPS and he charged the messenger, saying: 'When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,
ASV and he charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,
DRA And he charged the messenger, saying: When thou hast told all the words of the battle to the king,
YLT and commandeth the messenger, saying, 'At thy finishing all the matters of the war to speak unto the king,
Drby and charged the messenger, saying, When thou hast ended telling the matters of the war to the king,
RV and he charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,
Wbstr And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war to the king,
KJB-1769 And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
(And charged the messenger, saying, When thou/you hast made an end of telling the matters of the war unto the king, )
KJB-1611 And charged the messenger, saying, When thou hast made an ende of telling the matters of the warre vnto the King;
(And charged the messenger, saying, When thou/you hast made an end of telling the matters of the war unto the King;)
Bshps And charged the messenger, saying: When thou hast made an ende of telling the matters of the warre vnto the king:
(And charged the messenger, saying: When thou/you hast made an end of telling the matters of the war unto the king:)
Gnva And he charged the messenger, saying, When thou hast made an ende of telling all the matters of the warre vnto the King,
(And he charged the messenger, saying, When thou/you hast made an end of telling all the matters of the war unto the King, )
Cvdl and comaunded the messaunger, and sayde: Whan thou hast tolde ye kynge all the matter concernynge the batayll,
(and commanded the messaunger, and said: When thou/you hast told ye/you_all king all the matter concernynge the batayll,)
Wyc and he comaundyde to the messanger, and seide, Whanne thou hast fillid alle wordis of the batel to the kyng,
(and he commanded to the messanger, and said, When thou/you hast filled all words of the battle to the king,)
Luth Und gebot dem Boten und sprach: Wenn du allen Handel des Streits hast ausgeredet mit dem Könige
(And gebot to_him messenger and spoke: When you all Handel the battles have ausgeredet with to_him kings/king)
ClVg præcepitque nuntio, dicens: Cum compleveris universos sermones belli ad regem,
(orderedque nuntio, saying: Since compleveris universos sermones belli to regem, )
11:1-27 David’s affair with Bathsheba and the murder of her husband Uriah show that David was capable of great failure and cast a dark shadow over David’s life and career. These failures came during a time of great military success against the Ammonites (10:1–11:1; 12:26-31).