Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 11 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After some time, the woman realised that she was pregnant, and so she informed David.
OET-LV And_she/it_conceived/became_pregnant the_woman and_sent and_told to_Dāvid and_she/it_said [am]_pregnant I.
UHB וַתַּ֖הַר הָֽאִשָּׁ֑ה וַתִּשְׁלַח֙ וַתַּגֵּ֣ד לְדָוִ֔ד וַתֹּ֖אמֶר הָרָ֥ה אָנֹֽכִי׃ ‡
(vattahar hāʼishshāh vattishlaḩ vattaggēd lədāvid vattoʼmer hārāh ʼānokī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἡ γυνή· καὶ ἀποστείλασα ἀπήγγειλε τῷ Δαυὶδ, καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι ἐν γαστρὶ ἔχω.
(Kai en gastri elaben haʸ gunaʸ; kai aposteilasa apaʸngeile tōi Dawid, kai eipen, egō eimi en gastri eⱪō. )
BrTr And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
ULT Αnd the woman became pregnant, and she sent, and she informed David, and she said, “I am pregnant.”
UST After some time, she realized that she was pregnant. So she sent a messenger to tell David this news.
BSB And the woman conceived and sent word to David, saying, “I am pregnant.”
OEB And the woman conceived; and she sent to tell David, saying, ‘I am with child.’
CSB The woman conceived and sent word to inform David, “I am pregnant.”
NLT Later, when Bathsheba discovered that she was pregnant, she sent David a message, saying, “I’m pregnant.”
NIV The woman conceived and sent word to David, saying, “I am pregnant.”
CEV But later, when she found out that she was going to have a baby, she sent someone to David with this message: "I'm pregnant!"
ESV And the woman conceived, and she sent and told David, “I am pregnant.”
NASB The woman conceived; and she sent and told David, and said, “I am pregnant.”
LSB And the woman became pregnant; and she sent and told David, and said, “I am pregnant.”
WEBBE The woman conceived; and she sent and told David, and said, “I am with child.”
WMBB (Same as above)
MSG (2-5)One late afternoon, David got up from taking his nap and was strolling on the roof of the palace. From his vantage point on the roof he saw a woman bathing. The woman was stunningly beautiful. David sent to ask about her, and was told, “Isn’t this Bathsheba, daughter of Eliam and wife of Uriah the Hittite?” David sent his agents to get her. After she arrived, he went to bed with her. (This occurred during the time of “purification” following her period.) Then she returned home. Before long she realized she was pregnant.
Later she sent word to David: “I’m pregnant.”
NET The woman conceived and then sent word to David saying, “I’m pregnant.”
LSV and the woman conceives, and sends, and declares [it] to David, and says, “I [am] conceiving.”
FBV Bathsheba became pregnant and sent a message to David to tell him, “I'm pregnant.”
T4T After some time, she realized that she was pregnant. So she sent a messenger to tell David that she was pregnant.
LEB The woman became pregnant, and she sent and told David, and she said, “I am pregnant.”
NRSV The woman conceived; and she sent and told David, “I am pregnant.”
NKJV And the woman conceived; so she sent and told David, and said, “I am with child.”
NAB But the woman had become pregnant; she sent a message to inform David, “I am pregnant.”
BBE And the woman became with child; and she sent word to David that she was with child.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And the woman conceived; and she sent and told David, and said: 'I am with child.'
ASV And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
DRA And she returned to her house having conceived. And she sent and told David, and said: I have conceived.
YLT and the woman conceiveth, and sendeth, and declareth to David, and saith, 'I [am] conceiving.'
Drby And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
RV And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
Wbstr And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
KJB-1769 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.
KJB-1611 And the woman conceiued, and sent and tolde Dauid, and said, I am with childe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the woman conceaued, and sent and tolde Dauid, & sayde: I am with childe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And the woman conceiued: therefore shee sent and tolde Dauid, and sayd, I am with childe.
(And the woman conceived: therefore she sent and told David, and said, I am with child. )
Cvdl And the woma was with childe, and sent, and caused to tell Dauid and to saye: I am with childe.
(And the woma was with child, and sent, and caused to tell David and to say: I am with child.)
Wycl And sche turnede ayen in to hir hows, with child conseyued; and sche sente, and telde to Dauid, and seide, Y haue conseyued.
(And she turned again in to her house, with child conceived; and she sent, and told to David, and said, I have conceived.)
Luth Und das Weib ward schwanger und sandte hin und ließ David verkündigen und sagen: Ich bin schwanger worden.
(And the woman what/which schwanger and sent there and let David verkündigen and say: I am schwanger worden.)
ClVg et reversa est domum suam concepto fœtu. Mittensque nuntiavit David, et ait: Concepi.
(and reversa it_is home his_own concepto fœtu. Mittensque nuntiavit David, and he_said: Concepi. )
11:1-27 David’s affair with Bathsheba and the murder of her husband Uriah show that David was capable of great failure and cast a dark shadow over David’s life and career. These failures came during a time of great military success against the Ammonites (10:1–11:1; 12:26-31).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) she sent and told David; she said, “I am pregnant.”
(Some words not found in UHB: and=she/it_conceived/became_pregnant the=woman and,sent and,told to,David and=she/it_said pregnant I )
Here the word “sent” means that she sent a messenger to tell David that she was pregnant. Alternate translation: “she sent a messenger to David, and the messenger told David that she was pregnant”