Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 11 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2SA 11:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 11:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)After some time, the woman realised that she was pregnant, and so she informed David.

OET-LVAnd_she/it_conceived/became_pregnant the_woman and_sent and_told to_Dāvid and_she/it_said [am]_pregnant I.

UHBוַ⁠תַּ֖הַר הָֽ⁠אִשָּׁ֑ה וַ⁠תִּשְׁלַח֙ וַ⁠תַּגֵּ֣ד לְ⁠דָוִ֔ד וַ⁠תֹּ֖אמֶר הָרָ֥ה אָנֹֽכִי׃
   (va⁠ttahar hā⁠ʼishshāh va⁠ttishlaḩ va⁠ttaggēd lə⁠dāvid va⁠ttoʼmer hārāh ʼānokī.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐν γαστρὶ ἔλαβεν ἡ γυνή· καὶ ἀποστείλασα ἀπήγγειλε τῷ Δαυὶδ, καὶ εἶπεν, ἐγώ εἰμι ἐν γαστρὶ ἔχω.
   (Kai en gastri elaben haʸ gunaʸ; kai aposteilasa apaʸngeile tōi Dawid, kai eipen, egō eimi en gastri eⱪō. )

BrTrAnd the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.

ULTΑnd the woman became pregnant, and she sent, and she informed David, and she said, “I am pregnant.”

USTAfter some time, she realized that she was pregnant. So she sent a messenger to tell David this news.

BSBAnd the woman conceived and sent word to David, saying, “I am pregnant.”


OEBAnd the woman conceived; and she sent to tell David, saying, ‘I am with child.’

CSB The woman conceived and sent word to inform David, “I am pregnant.”

NLT Later, when Bathsheba discovered that she was pregnant, she sent David a message, saying, “I’m pregnant.”

NIV The woman conceived and sent word to David, saying, “I am pregnant.”

CEV But later, when she found out that she was going to have a baby, she sent someone to David with this message: "I'm pregnant!"

ESV And the woman conceived, and she sent and told David, “I am pregnant.”

NASB The woman conceived; and she sent and told David, and said, “I am pregnant.”

LSB And the woman became pregnant; and she sent and told David, and said, “I am pregnant.”

WEBBEThe woman conceived; and she sent and told David, and said, “I am with child.”

WMBB (Same as above)

MSG(2-5)One late afternoon, David got up from taking his nap and was strolling on the roof of the palace. From his vantage point on the roof he saw a woman bathing. The woman was stunningly beautiful. David sent to ask about her, and was told, “Isn’t this Bathsheba, daughter of Eliam and wife of Uriah the Hittite?” David sent his agents to get her. After she arrived, he went to bed with her. (This occurred during the time of “purification” following her period.) Then she returned home. Before long she realized she was pregnant.
  Later she sent word to David: “I’m pregnant.”

NETThe woman conceived and then sent word to David saying, “I’m pregnant.”

LSVand the woman conceives, and sends, and declares [it] to David, and says, “I [am] conceiving.”

FBVBathsheba became pregnant and sent a message to David to tell him, “I'm pregnant.”

T4TAfter some time, she realized that she was pregnant. So she sent a messenger to tell David that she was pregnant.

LEBThe woman became pregnant, and she sent and told David, and she said, “I am pregnant.”

NRSV The woman conceived; and she sent and told David, “I am pregnant.”

NKJV And the woman conceived; so she sent and told David, and said, “I am with child.”

NAB But the woman had become pregnant; she sent a message to inform David, “I am pregnant.”

BBEAnd the woman became with child; and she sent word to David that she was with child.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd the woman conceived; and she sent and told David, and said: 'I am with child.'

ASVAnd the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.

DRAAnd she returned to her house having conceived. And she sent and told David, and said: I have conceived.

YLTand the woman conceiveth, and sendeth, and declareth to David, and saith, 'I [am] conceiving.'

DrbyAnd the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.

RVAnd the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.

WbstrAnd the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.

KJB-1769And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child.

KJB-1611And the woman conceiued, and sent and tolde Dauid, and said, I am with childe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the woman conceaued, and sent and tolde Dauid, & sayde: I am with childe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAnd the woman conceiued: therefore shee sent and tolde Dauid, and sayd, I am with childe.
   (And the woman conceived: therefore she sent and told David, and said, I am with child. )

CvdlAnd the woma was with childe, and sent, and caused to tell Dauid and to saye: I am with childe.
   (And the woma was with child, and sent, and caused to tell David and to say: I am with child.)

WyclAnd sche turnede ayen in to hir hows, with child conseyued; and sche sente, and telde to Dauid, and seide, Y haue conseyued.
   (And she turned again in to her house, with child conceived; and she sent, and told to David, and said, I have conceived.)

LuthUnd das Weib ward schwanger und sandte hin und ließ David verkündigen und sagen: Ich bin schwanger worden.
   (And the woman what/which schwanger and sent there and let David verkündigen and say: I am schwanger worden.)

ClVget reversa est domum suam concepto fœtu. Mittensque nuntiavit David, et ait: Concepi.
   (and reversa it_is home his_own concepto fœtu. Mittensque nuntiavit David, and he_said: Concepi. )


TSNTyndale Study Notes:

11:1-27 David’s affair with Bathsheba and the murder of her husband Uriah show that David was capable of great failure and cast a dark shadow over David’s life and career. These failures came during a time of great military success against the Ammonites (10:1–11:1; 12:26-31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) she sent and told David; she said, “I am pregnant.”

(Some words not found in UHB: and=she/it_conceived/became_pregnant the=woman and,sent and,told to,David and=she/it_said pregnant I )

Here the word “sent” means that she sent a messenger to tell David that she was pregnant. Alternate translation: “she sent a messenger to David, and the messenger told David that she was pregnant”

BI 2Sa 11:5 ©