Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2SA 11:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 11:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)if he gets angry and asks, ‘Why did you all go so close in to the city to fight? Didn’t you know that they’d shoot down from the wall?

OET-LVAnd_it_was if it_will_rise the_anger the_king and_saying(ms) to/for_yourself(m) why did_you_all_draw_near to the_city to_fight am_not did_you_all_know DOM how they_will_shoot from_under the_wall.

UHBוְ⁠הָיָ֗ה אִֽם־תַּעֲלֶה֙ חֲמַ֣ת הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וְ⁠אָמַ֣ר לְ⁠ךָ֔ מַדּ֛וּעַ נִגַּשְׁתֶּ֥ם אֶל־הָ⁠עִ֖יר לְ⁠הִלָּחֵ֑ם הֲ⁠ל֣וֹא יְדַעְתֶּ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־יֹר֖וּ מֵ⁠עַ֥ל הַ⁠חוֹמָֽה׃
   (və⁠hāyāh ʼim-taˊₐleh ḩₐmat ha⁠mmelek və⁠ʼāmar lə⁠kā maddūˊa niggashtem ʼel-hā⁠ˊir lə⁠hillāḩēm hₐ⁠lōʼ yədaˊtem ʼēt ʼₐsher-yorū mē⁠ˊal ha⁠ḩōmāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἔσται ἐὰν ἀναβῇ ὁ θυμὸς τοῦ βασιλέως, καὶ εἴπῃ σοι, τί ὅτι ἠγγίσατε πρὸς τὴν πόλιν πολεμῆσαι; οὐκ ᾔδειτε ὅτι τοξεύσουσιν ἀπάνωθεν τοῦ τείχους;
   (kai estai ean anabaʸ ho thumos tou basileōs, kai eipaʸ soi, ti hoti aʸngisate pros taʸn polin polemaʸsai; ouk aʸdeite hoti toxeusousin apanōthen tou teiⱪous; )

BrTrthen it shall come to pass if the anger of the king shall arise, and he shall say to thee, Why did ye draw nigh to the city to fight? knew ye not that they would shoot from off the wall?

ULTit will be, if the heat of the king rises, and he says to you, ‘Why did you draw near to the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?

USTif David is angry because so many officers were killed, he may ask you, ‘Why did your soldiers go so close to the city to fight? Did you not know that they would shoot arrows at you from the top of the city wall?

BSBif the king’s anger flares, he may ask you, ‘Why did you get so close to the city to fight? Did you not realize they would shoot from atop the wall?


OEBthen if the king’s wrath is aroused, and he say to you, “Why did you go so near to the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?

WEBBEit shall be that, if the king’s wrath arise, and he asks you, ‘Why did you go so near to the city to fight? Didn’t you know that they would shoot from the wall?

WMBB (Same as above)

NETif the king becomes angry and asks you, ‘Why did you go so close to the city to fight? Didn’t you realize they would shoot from the wall?

LSVthen, it has been, if the king’s fury ascends, and he has said to you, Why did you draw near to the city to fight? Did you not know that they shoot from off the wall?

FBVif the king's gets angry and asks you, ‘Why did you get so near to the town in the attack? Didn't you know they would shoot arrows from the wall?

T4Tif David is angry because so many officers were killed, he may ask you, ‘Why did your soldiers go so close to the city to fight [RHQ]? Did you not know that they would shoot arrows at you while they were standing on top of the city wall [RHQ]?

LEBif the anger of the king rises and he says to you, ‘Why did you go near the city to fight? Did you not know that they would shoot from atop the wall?

BBEIf the king is angry and says, Why did you go so near the town for the fight? was it not certain that their archers would be on the wall?

MoffNo Moff 2SA book available

JPSit shall be that, if the king's wrath arise, and he say unto thee: Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?

ASVit shall be that, if the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?

DRAIf thou see him to be angry, and he shall say: Why did you approach so near to the wall to fight? knew you not that many darts are thrown from above off the wall?

YLTthen, it hath been, if the king's fury ascend, and he hath said to thee, Wherefore did ye draw nigh unto the city to fight? did ye not know that they shoot from off the wall?

Drbyand if so be that the king's wrath arise, and he say to thee, Why did ye go so near to the city to fight? did ye not know that they would shoot from the wall?

RVit shall be that, if the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?

WbstrAnd if the king's wrath shall rise, and he shall say to thee, Why approached ye so nigh to the city for the fight? knew ye not that they would shoot from the wall?

KJB-1769And if so be that the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
   (And if so be that the king’s wrath arise, and he say unto thee/you, Wherefore approached ye/you_all so nigh unto the city when ye/you_all did fight? knew ye/you_all not that they would shoot from the wall? )

KJB-1611And if so be that the kings wrath arise, and hee say vnto thee, Wherefore approched ye so nigh vnto the city when yee did fight? Knew yee not that they would shoot from the wall?
   (And if so be that the kings wrath arise, and he say unto thee/you, Wherefore approched ye/you_all so nigh unto the city when ye/you_all did fight? Knew ye/you_all not that they would shoot from the wall?)

BshpsIf the kinges anger aryse, and he say vnto thee, wherfore approched ye so nye vnto the citie when ye did fight? wyst ye not that they would hurle and shoote from the wall?
   (If the kings anger arise, and he say unto thee/you, wherefore approched ye/you_all so nigh/near unto the city when ye/you_all did fight? wyst ye/you_all not that they would hurle and shoote from the wall?)

GnvaAnd if the kings anger arise, so that he say vnto thee, Wherefore approched ye vnto the citie to fight? knewe ye not that they would hurle from the wall?
   (And if the kings anger arise, so that he say unto thee/you, Wherefore approched ye/you_all unto the city to fight? knew ye/you_all not that they would hurle from the wall? )

Cvdland seist that he is wroth, and yf the kynge saye vnto the: Wherfore came ye so nye the cite with the batayll? Knowe ye not how they vse to shute from the wall?
   (and sayest that he is wroth, and if the king say unto them: Wherefore came ye/you_all so nigh/near the cite with the batayll? Know ye/you_all not how they use to shute from the wall?)

Wyclif thou seest, that he is wrooth, and seith, Whi neiyiden ye to the wal to fiyte? whether ye wisten not, that many dartis ben sent `fro aboue fro the wal?
   (if thou/you seest, that he is wrooth, and seith, Whi neiyiden ye/you_all to the wall to fight? whether ye/you_all wisten not, that many dartis been sent `fro above from the wal?)

Luthund siehest, daß der König erzürnet und zu dir spricht: Warum habt ihr euch so nahe zur Stadt gemacht mit dem Streit? Wisset ihr nicht, wie man pflegt von der Mauer zu schießen?
   (and siehest, that the/of_the king erzürnet and to you/to_you spricht: Warum have you/their/her you so nahe to city made with to_him battle? Know you/their/her not, like man pflegt from the/of_the Mauer to schießen?)

ClVgsi eum videris indignari, et dixerit: Quare accessistis ad murum, ut præliaremini? an ignorabatis quod multa desuper ex muro tela mittantur?
   (si him videris indignari, and dixerit: Quare accessistis to murum, as præliaremini? an ignorabatis that multa desuper from muro tela mittantur? )


TSNTyndale Study Notes:

11:1-27 David’s affair with Bathsheba and the murder of her husband Uriah show that David was capable of great failure and cast a dark shadow over David’s life and career. These failures came during a time of great military success against the Ammonites (10:1–11:1; 12:26-31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why did you go so near … from the wall?

(Some words not found in UHB: and=it_was if rises anger the=king and=saying(ms) to/for=yourself(m) why go_~_near to/towards the=city to,fight am=not know DOM which/who shoot from=under the,wall )

These questions may be written as statements. Alternate translation: “You should not have gone so near to the city to fight. You should have known that they would shoot from the wall.”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) shoot from the wall

(Some words not found in UHB: and=it_was if rises anger the=king and=saying(ms) to/for=yourself(m) why go_~_near to/towards the=city to,fight am=not know DOM which/who shoot from=under the,wall )

This refers to men of the city shooting arrows down at their enemy from the top of the city wall. Alternate translation: “shoot arrows at you from the top of the city wall”

BI 2Sa 11:20 ©