Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 11 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2SA 11:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 11:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he sent messengers to get her, and she came and he slept with her. (She had been purifying herself after the completion of her menstrual period.) Then she returned to her house.

OET-LVAnd_sent Dāvid messengers and_get_her and_came to_him/it and_slept with_her/it[fn] and_she [was]_purifying_herself from_uncleanness_her and_returned to house_her.


11:4 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBוַ⁠יִּשְׁלַח֩ דָּוִ֨ד מַלְאָכִ֜ים וַ⁠יִּקָּחֶ֗⁠הָ וַ⁠תָּב֤וֹא אֵלָי⁠ו֙ וַ⁠יִּשְׁכַּ֣ב עִמָּ֔⁠הּ וְ⁠הִ֥יא מִתְקַדֶּ֖שֶׁת מִ⁠טֻּמְאָתָ֑⁠הּ וַ⁠תָּ֖שָׁב אֶל־בֵּיתָֽ⁠הּ׃
   (va⁠yyishlaḩ dāvid malʼākim va⁠yyiqqāḩe⁠hā va⁠ttāⱱōʼ ʼēlāy⁠v va⁠yyishkaⱱ ˊimmā⁠h və⁠hiyʼ mitqaddeshet mi⁠ţţumʼātā⁠h va⁠ttāshāⱱ ʼel-bēytā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέστειλεν Δαυὶδ ἀγγέλους, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν, καὶ ἐκοιμήθη μετʼ αὐτῆς· καὶ αὕτη ἁγιαζομένη ἀπὸ ἀκαθαρσίας αὐτῆς, καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
   (Kai apesteilen Dawid angelous, kai elaben autaʸn, kai eisaʸlthe pros autaʸn, kai ekoimaʸthaʸ metʼ autaʸs; kai hautaʸ hagiazomenaʸ apo akatharsias autaʸs, kai apestrepsen eis ton oikon autaʸs. )

BrTrAnd David sent messengers, and took her, and went in to her, and he lay with her: and she was [fn]purified from her uncleanness, and returned to her house.


11:4 Gr. sanctified.

ULTAnd David sent messengers, and he took her. And she came to him, and he laid with her. (And she was keeping herself sanctified from her uncleanness.) And she returned to her house.

USTThen David sent more messengers to get her. They brought her to David, and he slept with her. (She had just finished performing the rituals to make herself pure after her menstrual period.) Then Bathsheba went back home.

BSB  § Then David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. (Now she had just purified herself from her uncleanness.) Then she returned home.


OEBThen David sent messengers to take her; and she came to him, and he lay with her--she having been purified from her uncleanness. Then she returned to her house.

CSB David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. Now she had just been purifying herself from her uncleanness. Afterward, she returned home.

NLT Then David sent messengers to get her; and when she came to the palace, he slept with her. She had just completed the purification rites after having her menstrual period. Then she returned home.

NIV Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (Now she was purifying herself from her monthly uncleanness.) Then she went back home.

ESV So David sent messengers and took her, and she came to him, and he lay with her. (Now she had been purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house.

NASB David sent messengers and took her, and when she came to him, he lay with her; and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.

LSB Then David sent messengers and took her, and she came to him, and he lay with her; and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.

WEBBEDavid sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house.

WMBB (Same as above)

MSG(2-5)One late afternoon, David got up from taking his nap and was strolling on the roof of the palace. From his vantage point on the roof he saw a woman bathing. The woman was stunningly beautiful. David sent to ask about her, and was told, “Isn’t this Bathsheba, daughter of Eliam and wife of Uriah the Hittite?” David sent his agents to get her. After she arrived, he went to bed with her. (This occurred during the time of “purification” following her period.) Then she returned home. Before long she realized she was pregnant.
  Later she sent word to David: “I’m pregnant.”

NETDavid sent some messengers to get her. She came to him and he had sexual relations with her. (Now at that time she was in the process of purifying herself from her menstrual uncleanness.) Then she returned to her home.

LSVAnd David sends messengers, and takes her, and she comes to him, and he lies with her—and she is purifying herself from her uncleanness—and she turns back to her house;

FBVDavid sent messengers to fetch her. When she came to him, he had sex with her. (Now she had just purified herself from having her period.)[fn] Afterwards she went back home.


11:4 The Hebrew refers to “uncleanliness.”

T4TThen David sent more messengers to get her. They brought her to David, and he slept/had sex► [EUP] with her. (She had just finished performing the rituals to make herself pure after her monthly menstrual period.) Then Bathsheba went back home.

LEBThen David sent messengers and took her, and she came to him, and he slept with her. (Now she had been purifying herself from her uncleanness.) And she returned to her house.

NRSV So David sent messengers to get her, and she came to him, and he lay with her. (Now she was purifying herself after her period.) Then she returned to her house.

NKJV Then David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her, for she was cleansed from her impurity; and she returned to her house.

NAB Then David sent messengers and took her. When she came to him, he took her to bed, at a time when she was just purified after her period; and she returned to her house.

BBEAnd David sent and took her; and she came to him, and he took her to his bed: (for she had been made clean;) then she went back to her house.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness; and she returned unto her house.

ASVAnd David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house.

DRAAnd David sent messengers, and took her, and she came in to him, and he slept with her: and presently she was purified from her uncleanness:

YLTAnd David sendeth messengers, and taketh her, and she cometh unto him, and he lieth with her — and she is purifying herself from her uncleanness — and she turneth back unto her house;

DrbyAnd David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; and she had purified herself from her uncleanness; and she returned to her house.

RVAnd David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; (for she was purified from her uncleanness;) and she returned unto her house.

WbstrAnd David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned to her house.

KJB-1769And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.[fn]


11.4 for she…: or, and when she had purified herself, etc, she returned

KJB-1611[fn][fn]And Dauid sent messengers, and tooke her, and shee came in vnto him, and he lay with her, ( for she was purified from her vncleannesse) and shee returned vnto her house.
   (And David sent messengers, and took her, and she came in unto him, and he lay with her, ( for she was purified from her uncleannesse) and she returned unto her house.)


11:4 Or, and wh she had purified her selfe, &c. she returned.

11:4 Leuit. 15. 19. and 18. 19.

BshpsAnd Dauid sent messengers, and toke her away: And she came in vnto him, and he lay with her (and she was purified from her vnclennesse) and returned vnto her house.
   (And David sent messengers, and took her away: And she came in unto him, and he lay with her (and she was purified from her unclennesse) and returned unto her house.)

GnvaThen Dauid sent messengers, and tooke her away: and she came vnto him and he lay with her: (now she was purified from her vncleannes) and she returned vnto her house.
   (Then David sent messengers, and took her away: and she came unto him and he lay with her: (now she was purified from her uncleannes) and she returned unto her house. )

CvdlAnd Dauid sent messaugers, and caused for to fetch her. And wha she was come in vnto him, he laye with her. Neuertheles she halowed hir selfe from hir vnclennes, and turned agayne vnto hir house.
   (And David sent messengers, and caused for to fetch her. And wha she was come in unto him, he lay with her. Nevertheless she hallowed/consecrated herself from her unclennes, and turned again unto her house.)

WyclTherfor bi messangeris sent Dauid took hir; and whanne sche entride to hym, he slepte with hir, and anoon sche was halewid fro hir vnclenesse.
   (Therefore by messengers sent David took her; and when she entered to him, he slept with her, and anon/immediately she was hallowed/consecrated from her uncleansse.)

LuthUnd David sandte Boten hin und ließ sie holen. Und da sie zu ihm hineinkam, schlief er bei ihr. Sie aber reinigte sich von ihrer Unreinigkeit und kehrete wieder zu ihrem Hause.
   (And David sent messenger there and let they/she/them fetch. And there they/she/them to him hineinkam, schlief he at ihr. They/She but reinigte itself/yourself/themselves from of_their/her Unreinigkeit and returned again to their house.)

ClVgMissis itaque David nuntiis, tulit eam: quæ cum ingressa esset ad illum, dormivit cum ea: statimque sanctificata est ab immunditia sua,
   (Missis therefore David nuntiis, took eam: which when/with ingressa was to him, dormivit when/with ea: statimque sanctificata it_is away immunditia sua, )


TSNTyndale Study Notes:

11:4 It is not clear whether Bathsheba came to David’s palace voluntarily. That no protestations are recorded (cp. 13:12-13) and that she married David, bore him another child, and persuaded him to designate their child as heir (1 Kgs 1:11-21) suggest that she might have been a willing partner. However, Bathsheba mourned for her husband (2 Sam 11:26-27), and only David was condemned for this act (11:27), so she might have been violated against her will.
• The phrase after having her menstrual period (see Lev 15:19-24) is included to show that the child Bathsheba conceived could not possibly have been Uriah’s.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) took her

(Some words not found in UHB: and,sent Dāvid messengers and,get,her and,came to=him/it and,slept with=her/it and=she purifying from,uncleanness,her and,returned to/towards house,her )

David sent messengers, and they took her and brought her to him. Alternate translation: “they brought her to him”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) he lay with her

(Some words not found in UHB: and,sent Dāvid messengers and,get,her and,came to=him/it and,slept with=her/it and=she purifying from,uncleanness,her and,returned to/towards house,her )

This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. You may need to use a different euphemism in your language.

(Occurrence 0) menstruation

(Some words not found in UHB: and,sent Dāvid messengers and,get,her and,came to=him/it and,slept with=her/it and=she purifying from,uncleanness,her and,returned to/towards house,her )

the time when a woman bleeds from her womb

BI 2Sa 11:4 ©