Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 11 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he sent messengers to get her, and she came and he slept with her. (She had been purifying herself after the completion of her menstrual period.) Then she returned to her house.
OET-LV And_sent Dāvid messengers and_get_her and_came to_him/it and_slept with_her/it[fn] and_she [was]_purifying_herself from_uncleanness_her and_returned to house_her.
11:4 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB וַיִּשְׁלַח֩ דָּוִ֨ד מַלְאָכִ֜ים וַיִּקָּחֶ֗הָ וַתָּב֤וֹא אֵלָיו֙ וַיִּשְׁכַּ֣ב עִמָּ֔הּ וְהִ֥יא מִתְקַדֶּ֖שֶׁת מִטֻּמְאָתָ֑הּ וַתָּ֖שָׁב אֶל־בֵּיתָֽהּ׃ ‡
(vayyishlaḩ dāvid malʼākim vayyiqqāḩehā vattāⱱōʼ ʼēlāyv vayyishkaⱱ ˊimmāh vəhiyʼ mitqaddeshet miţţumʼātāh vattāshāⱱ ʼel-bēytāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστειλεν Δαυὶδ ἀγγέλους, καὶ ἔλαβεν αὐτὴν, καὶ εἰσῆλθε πρὸς αὐτὴν, καὶ ἐκοιμήθη μετʼ αὐτῆς· καὶ αὕτη ἁγιαζομένη ἀπὸ ἀκαθαρσίας αὐτῆς, καὶ ἀπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς.
(Kai apesteilen Dawid angelous, kai elaben autaʸn, kai eisaʸlthe pros autaʸn, kai ekoimaʸthaʸ metʼ autaʸs; kai hautaʸ hagiazomenaʸ apo akatharsias autaʸs, kai apestrepsen eis ton oikon autaʸs. )
BrTr And David sent messengers, and took her, and went in to her, and he lay with her: and she was [fn]purified from her uncleanness, and returned to her house.
11:4 Gr. sanctified.
ULT And David sent messengers, and he took her. And she came to him, and he laid with her. (And she was keeping herself sanctified from her uncleanness.) And she returned to her house.
UST Then David sent more messengers to get her. They brought her to David, and he slept with her. (She had just finished performing the rituals to make herself pure after her menstrual period.) Then Bathsheba went back home.
BSB § Then David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. (Now she had just purified herself from her uncleanness.) Then she returned home.
OEB Then David sent messengers to take her; and she came to him, and he lay with her--she having been purified from her uncleanness. Then she returned to her house.
CSB David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. Now she had just been purifying herself from her uncleanness. Afterward, she returned home.
NLT Then David sent messengers to get her; and when she came to the palace, he slept with her. She had just completed the purification rites after having her menstrual period. Then she returned home.
NIV Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (Now she was purifying herself from her monthly uncleanness.) Then she went back home.
ESV So David sent messengers and took her, and she came to him, and he lay with her. (Now she had been purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house.
NASB David sent messengers and took her, and when she came to him, he lay with her; and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.
LSB Then David sent messengers and took her, and she came to him, and he lay with her; and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.
WEBBE David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house.
WMBB (Same as above)
MSG (2-5)One late afternoon, David got up from taking his nap and was strolling on the roof of the palace. From his vantage point on the roof he saw a woman bathing. The woman was stunningly beautiful. David sent to ask about her, and was told, “Isn’t this Bathsheba, daughter of Eliam and wife of Uriah the Hittite?” David sent his agents to get her. After she arrived, he went to bed with her. (This occurred during the time of “purification” following her period.) Then she returned home. Before long she realized she was pregnant.
Later she sent word to David: “I’m pregnant.”
NET David sent some messengers to get her. She came to him and he had sexual relations with her. (Now at that time she was in the process of purifying herself from her menstrual uncleanness.) Then she returned to her home.
LSV And David sends messengers, and takes her, and she comes to him, and he lies with her—and she is purifying herself from her uncleanness—and she turns back to her house;
FBV David sent messengers to fetch her. When she came to him, he had sex with her. (Now she had just purified herself from having her period.)[fn] Afterwards she went back home.
11:4 The Hebrew refers to “uncleanliness.”
T4T Then David sent more messengers to get her. They brought her to David, and he ◄slept/had sex► [EUP] with her. (She had just finished performing the rituals to make herself pure after her monthly menstrual period.) Then Bathsheba went back home.
LEB Then David sent messengers and took her, and she came to him, and he slept with her. (Now she had been purifying herself from her uncleanness.) And she returned to her house.
NRSV So David sent messengers to get her, and she came to him, and he lay with her. (Now she was purifying herself after her period.) Then she returned to her house.
NKJV Then David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her, for she was cleansed from her impurity; and she returned to her house.
NAB Then David sent messengers and took her. When she came to him, he took her to bed, at a time when she was just purified after her period; and she returned to her house.
BBE And David sent and took her; and she came to him, and he took her to his bed: (for she had been made clean;) then she went back to her house.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness; and she returned unto her house.
ASV And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house.
DRA And David sent messengers, and took her, and she came in to him, and he slept with her: and presently she was purified from her uncleanness:
YLT And David sendeth messengers, and taketh her, and she cometh unto him, and he lieth with her — and she is purifying herself from her uncleanness — and she turneth back unto her house;
Drby And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; and she had purified herself from her uncleanness; and she returned to her house.
RV And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; (for she was purified from her uncleanness;) and she returned unto her house.
Wbstr And David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned to her house.
KJB-1769 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.[fn]
11.4 for she…: or, and when she had purified herself, etc, she returned
KJB-1611 [fn][fn]And Dauid sent messengers, and tooke her, and shee came in vnto him, and he lay with her, ( for she was purified from her vncleannesse) and shee returned vnto her house.
(And David sent messengers, and took her, and she came in unto him, and he lay with her, ( for she was purified from her uncleannesse) and she returned unto her house.)
Bshps And Dauid sent messengers, and toke her away: And she came in vnto him, and he lay with her (and she was purified from her vnclennesse) and returned vnto her house.
(And David sent messengers, and took her away: And she came in unto him, and he lay with her (and she was purified from her unclennesse) and returned unto her house.)
Gnva Then Dauid sent messengers, and tooke her away: and she came vnto him and he lay with her: (now she was purified from her vncleannes) and she returned vnto her house.
(Then David sent messengers, and took her away: and she came unto him and he lay with her: (now she was purified from her uncleannes) and she returned unto her house. )
Cvdl And Dauid sent messaugers, and caused for to fetch her. And wha she was come in vnto him, he laye with her. Neuertheles she halowed hir selfe from hir vnclennes, and turned agayne vnto hir house.
(And David sent messengers, and caused for to fetch her. And wha she was come in unto him, he lay with her. Nevertheless she hallowed/consecrated herself from her unclennes, and turned again unto her house.)
Wycl Therfor bi messangeris sent Dauid took hir; and whanne sche entride to hym, he slepte with hir, and anoon sche was halewid fro hir vnclenesse.
(Therefore by messengers sent David took her; and when she entered to him, he slept with her, and anon/immediately she was hallowed/consecrated from her uncleansse.)
Luth Und David sandte Boten hin und ließ sie holen. Und da sie zu ihm hineinkam, schlief er bei ihr. Sie aber reinigte sich von ihrer Unreinigkeit und kehrete wieder zu ihrem Hause.
(And David sent messenger there and let they/she/them fetch. And there they/she/them to him hineinkam, schlief he at ihr. They/She but reinigte itself/yourself/themselves from of_their/her Unreinigkeit and returned again to their house.)
ClVg Missis itaque David nuntiis, tulit eam: quæ cum ingressa esset ad illum, dormivit cum ea: statimque sanctificata est ab immunditia sua,
(Missis therefore David nuntiis, took eam: which when/with ingressa was to him, dormivit when/with ea: statimque sanctificata it_is away immunditia sua, )
11:4 It is not clear whether Bathsheba came to David’s palace voluntarily. That no protestations are recorded (cp. 13:12-13) and that she married David, bore him another child, and persuaded him to designate their child as heir (1 Kgs 1:11-21) suggest that she might have been a willing partner. However, Bathsheba mourned for her husband (2 Sam 11:26-27), and only David was condemned for this act (11:27), so she might have been violated against her will.
• The phrase after having her menstrual period (see Lev 15:19-24) is included to show that the child Bathsheba conceived could not possibly have been Uriah’s.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) took her
(Some words not found in UHB: and,sent Dāvid messengers and,get,her and,came to=him/it and,slept with=her/it and=she purifying from,uncleanness,her and,returned to/towards house,her )
David sent messengers, and they took her and brought her to him. Alternate translation: “they brought her to him”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) he lay with her
(Some words not found in UHB: and,sent Dāvid messengers and,get,her and,came to=him/it and,slept with=her/it and=she purifying from,uncleanness,her and,returned to/towards house,her )
This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. You may need to use a different euphemism in your language.
(Occurrence 0) menstruation
(Some words not found in UHB: and,sent Dāvid messengers and,get,her and,came to=him/it and,slept with=her/it and=she purifying from,uncleanness,her and,returned to/towards house,her )
the time when a woman bleeds from her womb