Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then he told him, “Go to your house and relax.” So Uriyyah left the palace and the king sent a gift to be delivered to his house.
OET-LV And_he/it_said Dāvid to_ʼŪriyyāh[fn] go_down to_house_your and_wash feet_your and_he/it_went_out ʼŪriyyāh of_house the_king and_went_out after_him the_present the_king.
11:8 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לְא֣וּרִיָּ֔ה רֵ֥ד לְבֵיתְךָ֖ וּרְחַ֣ץ רַגְלֶ֑יךָ וַיֵּצֵ֤א אֽוּרִיָּה֙ מִבֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ וַתֵּצֵ֥א אַחֲרָ֖יו מַשְׂאַ֥ת הַמֶּֽלֶךְ׃ ‡
(vayyoʼmer dāvid ləʼūriyyāh rēd ləⱱēytəkā ūrəḩaʦ ragleykā vayyēʦēʼ ʼūriyyāh mibēyt hammelek vattēʦēʼ ʼaḩₐrāyv masʼat hammelek.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And David said to Uriah, “Go down to your house, and wash your feet.” And Uriah went out from the house of the king, and a present from the king went out after him.
UST Then David, hoping that Uriah would go home and sleep with his wife, said to Uriah, “Now go home and relax for a while.” So Uriah left, and David gave someone a gift to take to Uriah’s house.
BSB Then he said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.”
§ So Uriah left the palace, and a gift from the king followed him.
OEB Then David said to Uriah, ‘Go down to your house and wash your feet.’ And Uriah departed from the king’s house, and there followed him a portion from the king.
WEBBE David said to Uriah, “Go down to your house and wash your feet.” Uriah departed out of the king’s house, and a gift from the king was sent after him.
WMBB (Same as above)
NET Then David said to Uriah, “Go down to your home and relax.” When Uriah left the palace, the king sent a gift to him.
LSV And David says to Uriah, “Go down to your house, and wash your feet”; and Uriah goes out of the king’s house, and there goes out a gift from the king after him,
FBV Then David told Uriah, “Go home now and have a rest.”[fn] Uriah left the palace, and the king sent him a gift after he'd gone.
11:8 “Have a rest”: literally, “wash your feet.”
T4T Then David, hoping that Uriah would go home and sleep with his wife, said to Uriah, “Okay, go home and relax for a while. [IDM]” So Uriah left, and David gave someone a gift of some food to take to Uriah’s house.
LEB David said to Uriah, “Go down to your house, and wash your feet.” So Uriah went out from the king’s house, and a gift from the king went out after him.
BBE And David said to Uriah, Go down to your house and let your feet be washed. And Uriah went away from the king's house, and an offering from the king was sent after him.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And David said to Uriah: 'Go down to thy house, and wash thy feet.' And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of food from the king.
ASV And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess of food from the king.
DRA And David said to Urias: Go into thy house, and wash thy feet. And Urias went out from the king’s house, and there went out after him a mess of meat from the king.
YLT And David saith to Uriah, 'Go down to thy house, and wash thy feet;' and Uriah goeth out of the king's house, and there goeth out after him a gift from the king,
Drby And David said to Urijah, Go down to thy house and wash thy feet. And Urijah departed out of the king's house, and there followed him presents from the king.
RV And David said to Uriah, Go down thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess of meat from the king.
Wbstr And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king's house, and there followed him a mess of meat from the king.
KJB-1769 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess of meat from the king.[fn]
(And David said to Uriah, Go down to thy/your house, and wash thy/your feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followd him a mess of meat from the king. )
11.8 followed…: Heb. went out after him
KJB-1611 [fn]And Dauid said to Uriah, Goe downe to thy house, and wash thy feete. And Uriah departed out of the Kings house, and there followed him a messe of meat from the king.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
11:8 Heb. went out after him.
Bshps And Dauid sayde to Urias: Go downe to thy house, & washe thy feete. And Urias departed out of the kinges palace, and there folowed him a present from the king.
(And David said to Urias: Go down to thy/your house, and wash thy/your feet. And Urias departed out of the kings palace, and there followd him a present from the king.)
Gnva Afterward Dauid said to Vriah, Go downe to thine house, and wash thy feete. So Vriah departed out of the Kings palace, and the king sent a present after him.
(Afterward David said to Vriah, Go down to thine/your house, and wash thy/your feet. So Vriah departed out of the Kings palace, and the king sent a present after him. )
Cvdl And Dauid sayde to Vrias: Go downe in to thy house, and wash thy fete. And whan Vrias wente out of the kynges palace, the kynges gifte folowed him.
(And David said to Vrias: Go down in to thy/your house, and wash thy/your feet. And when Vrias went out of the kings palace, the kings gift followd him.)
Wyc And Dauid seide to Vrye, Go in to thin hows, and waische thi feet. Vrye yede out fro the hows of the kyng, and the kyngis mete suede hym.
(And David said to Vrye, Go in to thin house, and waische thy/your feet. Vrye went out from the house of the king, and the kings meet followd him.)
Luth Und David sprach zu Uria: Gehe hinab in dein Haus und wasche deine Füße. Und da Uria zu des Königs Haus hinausging, folgte ihm nach des Königs Geschenk.
(And David spoke to Uria: Gehe down in your house and wasche your Füße. And there Uria to the kings house hinausging, followed him after the kings Geschenk.)
ClVg Et dixit David ad Uriam: Vade in domum tuam, et lava pedes tuos. Et egressus est Urias de domo regis, secutusque est eum cibus regius.
(And he_said David to Uriam: Vade in home your, and lava pedes tuos. And egressus it_is Urias about domo king, secutusque it_is him cibus regius. )
BrTr And David said to Urias, Go to thy house, and wash thy feet: and Urias departed from the house of the king, and a portion of meat from the king followed him.
BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ τῷ Οὐρίᾳ, Κατάβηθι εἰς τὸν οἶκόν σου, καὶ νίψαι τοὺς πόδας σου· καὶ ἐξῆλθεν Οὐρίας ἐξ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐξῆλθεν ὀπίσω αὐτοῦ ἄρσις τοῦ βασιλέως.
(Kai eipe Dawid tōi Ouria, Katabaʸthi eis ton oikon sou, kai nipsai tous podas sou; kai exaʸlthen Ourias ex oikou tou basileōs, kai exaʸlthen opisō autou arsis tou basileōs. )
11:8 and relax: David assumed that Uriah would have sex with Bathsheba while on this weekend pass. Then everyone except Bathsheba would assume that the child was Uriah’s, conceived on this night.
• a gift: David might not have even cared whether the husband and wife were intimate. Uriah’s return to his house would stifle any rumors as to how and when Bathsheba became pregnant.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) wash your feet
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Uriah go_down to,house,your and,wash feet,your and=he/it_went_out ʼŪriyyāh of,house the=king and,went_out after,him gift the,king )
This phrase is a metonym for returning home to rest for the night after working all day. Alternate translation: “rest for the night”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the king sent a gift for Uriah
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to,Uriah go_down to,house,your and,wash feet,your and=he/it_went_out ʼŪriyyāh of,house the=king and,went_out after,him gift the,king )
David sent someone to bring the gift to Uriah. This can be stated clearly. Alternate translation: “the king sent someone to take a gift to Uriah”