Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2SA 11:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 11:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The next day, David was informed that Uriyyah didn’t go home to his house, so he asked him, “Didn’t you just get back from a long journey? Why didn’t you go home?”

OET-LVAnd_told to_Dāvid to_say not he_has_gone_down ʼŪriyyāh to house_his and_he/it_said Dāvid to ʼŪriyyāh am_not from_journey [are]_you coming why not have_you_gone_down to house_your.

UHBוַ⁠יַּגִּ֤דוּ לְ⁠דָוִד֙ לֵ⁠אמֹ֔ר לֹֽא־יָרַ֥ד אוּרִיָּ֖ה אֶל־בֵּית֑⁠וֹ וַ⁠יֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אוּרִיָּ֗ה הֲ⁠ל֤וֹא מִ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אַתָּ֣ה בָ֔א מַדּ֖וּעַ לֹֽא־יָרַ֥דְתָּ אֶל־בֵּיתֶֽ⁠ךָ׃
   (va⁠yyaggidū lə⁠dāvid lē⁠ʼmor loʼ-yārad ʼūriyyāh ʼel-bēyt⁠ō va⁠yyoʼmer dāvid ʼel-ʼūriyyāh hₐ⁠lōʼ mi⁠dderek ʼattāh ⱱāʼ maddūˊa loʼ-yāradtā ʼel-bēyte⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd they informed David, saying, “Uriah did not go down to his house.” And David said to Uriah, “Are you not coming from a road? Why did you not go down to your house?”

USTWhen someone told David that Uriah did not go to his house that night, David summoned him again and said to him, “Why did you not go home to be with your wife last night, after having been away for a long time?”


BSB  § And David was told, “Uriah did not go home.”
§ “Haven’t you just arrived from a journey?” David asked Uriah. “Why didn’t you go home?”

OEBNow when it was told David, Uriah did not go down to his house, ‘David said to Uriah, have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?’

WEBBEWhen they had told David, saying, “Uriah didn’t go down to his house,” David said to Uriah, “Haven’t you come from a journey? Why didn’t you go down to your house?”

WMBB (Same as above)

NETSo they informed David, “Uriah has not gone down to his house.” So David said to Uriah, “Haven’t you just arrived from a journey? Why haven’t you gone down to your house?”

LSVAnd they declare [it] to David, saying, “Uriah has not gone down to his house”; and David says to Uriah, “Have you not come from a journey? Why have you not gone down to your house?”

FBVDavid was told, “Uriah didn't go home,” so he asked Uriah, “Haven't you just got back from being away? Why didn't you go home?”

T4TWhen someone told David that Uriah did not go to his house that night, David summoned him again and said to him, “Why didn’t you go home to be with your wife last night, after having been away for a long time?” [RHQ]

LEBThey told David, “Uriah did not go down to his house.” David said to Uriah, “Are you not coming from a journey? Why did you not go down to your house?”

BBEAnd when word was given to David that Uriah had not gone down to his house, David said to Uriah, Have you not come from a journey? why did you not go down to your house?

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd when they had told David, saying: 'Uriah went not down unto his house', David said unto Uriah: 'Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?'

ASVAnd when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?

DRAAnd it was told David by some that said: Urias went not to his house. And David said to Urias: Didst thou not come from thy journey? why didst thou not go down to thy house?

YLTAnd they declare to David, saying, 'Uriah hath not gone down unto his house;' and David saith unto Uriah, 'Hast thou not come from a journey? wherefore hast thou not gone down unto thy house?'

DrbyAnd they had told David saying, Urijah did not go down to his house; and David said to Urijah, Art thou not come from a journey? why didst thou not go down to thy house?

RVAnd when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thine house?

WbstrAnd when they had told David, saying, Uriah went not down to his house, David said to Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down to thy house?

KJB-1769And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?
   (And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou/you not from thy journey? why then didst thou/you not go down unto thine/your house? )

KJB-1611And when they had tolde Dauid, saying, Uriah went not downe vnto his house, Dauid said vnto Uriah, Camest thou not from thy iourney? why then diddest thou not goe downe vnto thine house?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhich when they had tolde Dauid, saying, Urias went not downe vnto his house: Dauid saide vnto Urias, Camest thou not from thy iourney? why diddest thou not go downe then vnto thyne house?
   (Which when they had told David, saying, Urias went not down unto his house: David said unto Urias, Camest thou/you not from thy/your journey? why didst thou/you not go down then unto thine/your house?)

GnvaThen they tolde Dauid, saying, Vriah went not downe to his house: and Dauid saide vnto Vriah, Commest thou not from thy iourney? why didst thou not go downe to thine house?
   (Then they told David, saying, Vriah went not down to his house: and David said unto Vriah, Commest thou/you not from thy/your journey? why didst thou/you not go down to thine/your house? )

CvdlWhan worde came to Dauid: Vrias is not gone downe in to his house, Dauid sayde vnto him: Camest thou not ouer the felde? Why wentest thou not downe in to thy house?
   (When word came to David: Vrias is not gone down in to his house, David said unto him: Camest thou/you not over the field? Why wentest thou/you not down in to thy/your house?)

WycAnd it was teld to Dauid of men, seiynge, Vrye `yede not to his hows. And Dauid seide to Vrye, Whether thou camest not fro the weye? whi yedist thou not doun in to thin hows?
   (And it was teld to David of men, seiynge, Vrye `yede not to his house. And David said to Vrye, Whether thou/you camest not from the weye? why yedist thou/you not down in to thin hows?)

LuthDa man aber David ansagte: Uria ist nicht hinab in sein Haus gegangen, sprach David zu ihm: Bist du nicht über Feld herkommen? Warum bist du nicht hinab in dein Haus gegangen?
   (So man but David ansagte: Uria is not down in his house gegangen, spoke David to him: Bist you not above Feld herkommen? Warum are you not down in your house gegangen?)

ClVgNuntiatumque est David a dicentibus: Non ivit Urias in domum suam. Et ait David ad Uriam: Numquid non de via venisti? quare non descendisti in domum tuam?
   (Nuntiatumque it_is David from dicentibus: Non ivit Urias in home suam. And he_said David to Uriam: Numquid not/no about road venisti? quare not/no descendisti in home tuam? )

BrTrAnd they brought David word, saying, Urias has not gone down to his house. And David said to Urias, Art thou not come from a journey? why hast thou not gone down to thy house?

BrLXXΚαὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυὶδ, λέγοντες, ὅτι Οὐ κατέβη Οὐρίας εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Οὐρίαν, οὐχὶ ἐξ ὁδοῦ σὺ ἔρχῃ; τί ὅτι οὐ κατέβης εἰς τὸν οἶκόν σου;
   (Kai anaʸngeilan tōi Dawid, legontes, hoti Ou katebaʸ Ourias eis ton oikon autou; kai eipe Dawid pros Ourian, ouⱪi ex hodou su erⱪaʸ; ti hoti ou katebaʸs eis ton oikon sou; )


TSNTyndale Study Notes:

11:1-27 David’s affair with Bathsheba and the murder of her husband Uriah show that David was capable of great failure and cast a dark shadow over David’s life and career. These failures came during a time of great military success against the Ammonites (10:1–11:1; 12:26-31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?

(Some words not found in UHB: and,told to,David to=say not go_down ʼŪriyyāh to/towards house,his and=he/it_said Dāvid to/towards ʼŪriyyāh am=not from,journey you(ms) come why not go_down to/towards house,your )

This rhetorical question is used to show David’s surprise that Uriah did not visit his wife. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “After coming from such a long journey, you should have gone down to your house.”

BI 2Sa 11:10 ©