Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The next day, David was informed that Uriyyah didn’t go home to his house, so he asked him, “Didn’t you just get back from a long journey? Why didn’t you go home?”
OET-LV And_told to_Dāvid to_say not he_has_gone_down ʼŪriyyāh to house_his and_he/it_said Dāvid to ʼŪriyyāh am_not from_journey [are]_you coming why not have_you_gone_down to house_your.
UHB וַיַּגִּ֤דוּ לְדָוִד֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־יָרַ֥ד אוּרִיָּ֖ה אֶל־בֵּית֑וֹ וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־אוּרִיָּ֗ה הֲל֤וֹא מִדֶּ֨רֶךְ֙ אַתָּ֣ה בָ֔א מַדּ֖וּעַ לֹֽא־יָרַ֥דְתָּ אֶל־בֵּיתֶֽךָ׃ ‡
(vayyaggidū lədāvid lēʼmor loʼ-yārad ʼūriyyāh ʼel-bēytō vayyoʼmer dāvid ʼel-ʼūriyyāh hₐlōʼ midderek ʼattāh ⱱāʼ maddūˊa loʼ-yāradtā ʼel-bēytekā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they informed David, saying, “Uriah did not go down to his house.” And David said to Uriah, “Are you not coming from a road? Why did you not go down to your house?”
UST When someone told David that Uriah did not go to his house that night, David summoned him again and said to him, “Why did you not go home to be with your wife last night, after having been away for a long time?”
BSB § And David was told, “Uriah did not go home.”
§ “Haven’t you just arrived from a journey?” David asked Uriah. “Why didn’t you go home?”
OEB Now when it was told David, Uriah did not go down to his house, ‘David said to Uriah, have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?’
WEBBE When they had told David, saying, “Uriah didn’t go down to his house,” David said to Uriah, “Haven’t you come from a journey? Why didn’t you go down to your house?”
WMBB (Same as above)
NET So they informed David, “Uriah has not gone down to his house.” So David said to Uriah, “Haven’t you just arrived from a journey? Why haven’t you gone down to your house?”
LSV And they declare [it] to David, saying, “Uriah has not gone down to his house”; and David says to Uriah, “Have you not come from a journey? Why have you not gone down to your house?”
FBV David was told, “Uriah didn't go home,” so he asked Uriah, “Haven't you just got back from being away? Why didn't you go home?”
T4T When someone told David that Uriah did not go to his house that night, David summoned him again and said to him, “Why didn’t you go home to be with your wife last night, after having been away for a long time?” [RHQ]
LEB They told David, “Uriah did not go down to his house.” David said to Uriah, “Are you not coming from a journey? Why did you not go down to your house?”
BBE And when word was given to David that Uriah had not gone down to his house, David said to Uriah, Have you not come from a journey? why did you not go down to your house?
Moff No Moff 2SA book available
JPS And when they had told David, saying: 'Uriah went not down unto his house', David said unto Uriah: 'Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?'
ASV And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?
DRA And it was told David by some that said: Urias went not to his house. And David said to Urias: Didst thou not come from thy journey? why didst thou not go down to thy house?
YLT And they declare to David, saying, 'Uriah hath not gone down unto his house;' and David saith unto Uriah, 'Hast thou not come from a journey? wherefore hast thou not gone down unto thy house?'
Drby And they had told David saying, Urijah did not go down to his house; and David said to Urijah, Art thou not come from a journey? why didst thou not go down to thy house?
RV And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thine house?
Wbstr And when they had told David, saying, Uriah went not down to his house, David said to Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down to thy house?
KJB-1769 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house?
(And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou/you not from thy journey? why then didst thou/you not go down unto thine/your house? )
KJB-1611 And when they had tolde Dauid, saying, Uriah went not downe vnto his house, Dauid said vnto Uriah, Camest thou not from thy iourney? why then diddest thou not goe downe vnto thine house?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Which when they had tolde Dauid, saying, Urias went not downe vnto his house: Dauid saide vnto Urias, Camest thou not from thy iourney? why diddest thou not go downe then vnto thyne house?
(Which when they had told David, saying, Urias went not down unto his house: David said unto Urias, Camest thou/you not from thy/your journey? why didst thou/you not go down then unto thine/your house?)
Gnva Then they tolde Dauid, saying, Vriah went not downe to his house: and Dauid saide vnto Vriah, Commest thou not from thy iourney? why didst thou not go downe to thine house?
(Then they told David, saying, Vriah went not down to his house: and David said unto Vriah, Commest thou/you not from thy/your journey? why didst thou/you not go down to thine/your house? )
Cvdl Whan worde came to Dauid: Vrias is not gone downe in to his house, Dauid sayde vnto him: Camest thou not ouer the felde? Why wentest thou not downe in to thy house?
(When word came to David: Vrias is not gone down in to his house, David said unto him: Camest thou/you not over the field? Why wentest thou/you not down in to thy/your house?)
Wyc And it was teld to Dauid of men, seiynge, Vrye `yede not to his hows. And Dauid seide to Vrye, Whether thou camest not fro the weye? whi yedist thou not doun in to thin hows?
(And it was teld to David of men, seiynge, Vrye `yede not to his house. And David said to Vrye, Whether thou/you camest not from the weye? why yedist thou/you not down in to thin hows?)
Luth Da man aber David ansagte: Uria ist nicht hinab in sein Haus gegangen, sprach David zu ihm: Bist du nicht über Feld herkommen? Warum bist du nicht hinab in dein Haus gegangen?
(So man but David ansagte: Uria is not down in his house gegangen, spoke David to him: Bist you not above Feld herkommen? Warum are you not down in your house gegangen?)
ClVg Nuntiatumque est David a dicentibus: Non ivit Urias in domum suam. Et ait David ad Uriam: Numquid non de via venisti? quare non descendisti in domum tuam?
(Nuntiatumque it_is David from dicentibus: Non ivit Urias in home suam. And he_said David to Uriam: Numquid not/no about road venisti? quare not/no descendisti in home tuam? )
BrTr And they brought David word, saying, Urias has not gone down to his house. And David said to Urias, Art thou not come from a journey? why hast thou not gone down to thy house?
BrLXX Καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυὶδ, λέγοντες, ὅτι Οὐ κατέβη Οὐρίας εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Οὐρίαν, οὐχὶ ἐξ ὁδοῦ σὺ ἔρχῃ; τί ὅτι οὐ κατέβης εἰς τὸν οἶκόν σου;
(Kai anaʸngeilan tōi Dawid, legontes, hoti Ou katebaʸ Ourias eis ton oikon autou; kai eipe Dawid pros Ourian, ouⱪi ex hodou su erⱪaʸ; ti hoti ou katebaʸs eis ton oikon sou; )
11:1-27 David’s affair with Bathsheba and the murder of her husband Uriah show that David was capable of great failure and cast a dark shadow over David’s life and career. These failures came during a time of great military success against the Ammonites (10:1–11:1; 12:26-31).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?
(Some words not found in UHB: and,told to,David to=say not go_down ʼŪriyyāh to/towards house,his and=he/it_said Dāvid to/towards ʼŪriyyāh am=not from,journey you(ms) come why not go_down to/towards house,your )
This rhetorical question is used to show David’s surprise that Uriah did not visit his wife. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “After coming from such a long journey, you should have gone down to your house.”