Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel 2 SAM 11:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 11:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When her time of mourning was over, David sent for her and brought her to the palace. She became a wife to him and bore a son for him, but Yahweh was unhappy about what David had done.

OET-LVAnd_he/it_passed_through the_time_of_mourning and_ Dāvid _sent and_brought_her to house_of_his and_it_became to_him/it to/for_(a)_woman and_she/it_gave_birth to_him/it a_son and_displeased the_thing which Dāvid he_had_done in/on_both_eyes_of YHWH.

UHBוַ⁠יַּעֲבֹ֣ר הָ⁠אֵ֗בֶל וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח דָּוִ֜ד וַ⁠יַּאַסְפָ֤⁠הּ אֶל־בֵּית⁠וֹ֙ וַ⁠תְּהִי־ל֣⁠וֹ לְ⁠אִשָּׁ֔ה וַ⁠תֵּ֥לֶד ל֖⁠וֹ בֵּ֑ן וַ⁠יֵּ֧רַע הַ⁠דָּבָ֛ר אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה דָוִ֖ד בְּ⁠עֵינֵ֥י יְהוָֽה׃פ
   (va⁠yyaˊₐⱱor hā⁠ʼēⱱel va⁠yyishlaḩ dāvid va⁠yyaʼaşfā⁠h ʼel-bēyt⁠ō va⁠ttə-l⁠ō lə⁠ʼishshāh va⁠ttēled l⁠ō bēn va⁠yyēraˊ ha⁠ddāⱱār ʼₐsher-ˊāsāh dāvid bə⁠ˊēynēy yhwh.◊)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ διῆλθε τὸ πένθος, καὶ ἀπέστειλεν Δαυὶδ, καὶ συνήγαγεν αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ υἱόν· καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ὃ ἐποίησε Δαυὶδ ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου.
   (Kai diaʸlthe to penthos, kai apesteilen Dawid, kai sunaʸgagen autaʸn eis ton oikon autou, kai egenaʸthaʸ autōi eis gunaika, kai eteken autōi huion; kai ponaʸron efanaʸ to ɽaʸma ho epoiaʸse Dawid en ofthalmois Kuriou. )

BrTrAnd the time of mourning expired, and David sent and took her into his house, and she became his wife, and bore him a son: but the thing which David did was evil in the eyes of the Lord.

ULTAnd the mourning period passed, and David sent, and he gathered her to his house, and she became a wife to him, and she bore a son for him. But the thing that David had done was grievous in the eyes of Yahweh.

USTWhen her time of mourning was over, David sent messengers to bring her to the palace. In this way she became David’s wife. She later gave birth to a son. But Yahweh was very displeased with what David had done.

BSBAnd when the [time of] mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of the LORD.

MSB (Same as above)


OEBBut when the mourning was over, David sent and took her home to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased Jehovah.

WEBBEWhen the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.

WMBB (Same as above)

NETWhen the time of mourning passed, David had her brought to his palace. She became his wife and she bore him a son. But what David had done upset the Lord.

LSVand the mourning passes by, and David sends and gathers her to his house, and she is to him for a wife, and bears a son to him; and the thing which David has done is evil in the eyes of YHWH.

FBVOnce the period of mourning was over, David sent for her to be brought to his palace, and she became his wife and bore him a son. But what David had done was evil in the Lord's sight.

T4TWhen her time of mourning was ended, David sent messengers to bring her to the palace. Thus, she became David’s wife. She later gave birth to a son. But Yahweh was very displeased with what David had done.

LEBNo LEB 2 SAM book available

BBEAnd when the days of weeping were past, David sent for her, and took her into his house, and she became his wife and gave him a son. But the Lord was not pleased with the thing David had done.

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPSAnd when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.

ASVAnd when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased Jehovah.

DRAAnd the mourning being over, David sent and brought her into his house, and she became his wife, and she bore him a son: and this thing which David had done, was displeasing to the Lord.

YLTand the mourning passeth by, and David sendeth and gathereth her unto his house, and she is to him for a wife, and beareth to him a son; and the thing which David hath done is evil in the eyes of Jehovah.

DrbyAnd when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of Jehovah.

RVAnd when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.

SLTAnd the mourning will pass over, and David will send and take her to his house, and she will be to him for wife, and bear to him a son. And the word which David did will be evil in the eyes of Jehovah.

WbstrAnd when the mourning was past, David sent and brought her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.

KJB-1769And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.[fn]


11.27 displeased: Heb. was evil in the eyes of

KJB-1611[fn]And when the mourning was past, Dauid sent, and fet her to his house, and she became his wife, and bare him a sonne: but the thing that Dauid had done, displeased the LORD.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)


11:27 Heb. was euill in the eies of.

BshpsNo Bshps 2 SAM book available

GnvaSo when the mourning was past, Dauid sent and tooke her into his house, and shee became his wife, and bare him a sonne: but ye thing that Dauid had done, displeased the Lord.
   (So when the mourning was past, David sent and took her into his house, and she became his wife, and bare him a son: but ye/you_all thing that David had done, displeased the Lord. )

CvdlNo Cvdl 2 SAM book available

WyclNo Wycl 2 SAM book available

LuthNo Luth 2 SAM book available

ClVgTransacto autem luctu, misit David, et introduxit eam in domum suam, et facta est ei uxor, peperitque ei filium: et displicuit verbum hoc quod fecerat David, coram Domino.
   (Transacto however luctu, he_sent David, and introduced her in/into/on home his_own, and facts it_is to_him uxor, peperitque to_him son: and displicuit the_word/saying this that had_done David, before Master. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

11:1-27 David’s affair with Bathsheba and the murder of her husband Uriah show that David was capable of great failure and cast a dark shadow over David’s life and career. These failures came during a time of great military success against the Ammonites (10:1–11:1; 12:26-31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) David sent and took her home

(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through the,time_of_mourning and,sent Dāvid and,brought,her to/towards house_of,his and=it_became to=him/it to/for=(a)_woman and=she/it_gave_birth to=him/it son and,displeased the,thing which/who he/it_had_made Dāvid in/on=both_eyes_of YHWH )

Here the word “sent” means that he sent a messenger to get her and bring her to him. Alternate translation: “David sent a messenger to her to bring her home”

(Occurrence 0) displeased Yahweh

(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through the,time_of_mourning and,sent Dāvid and,brought,her to/towards house_of,his and=it_became to=him/it to/for=(a)_woman and=she/it_gave_birth to=him/it son and,displeased the,thing which/who he/it_had_made Dāvid in/on=both_eyes_of YHWH )

Alternate translation: “saddened Yahweh” or “angered Yahweh”

BI 2 Sam 11:27 ©