Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When her time of mourning was over, David sent for her and brought her to the palace. She became a wife to him and bore a son for him, but Yahweh was unhappy about what David had done.
OET-LV And_he/it_passed_through the_time_of_mourning and_sent Dāvid and_brought_her to house_his and_it_became to_him/it to/for_(a)_woman and_she/it_gave_birth to_him/it a_son and_displeased the_thing which he_had_done Dāvid in/on_both_eyes_of of_YHWH.
UHB וַיַּעֲבֹ֣ר הָאֵ֗בֶל וַיִּשְׁלַ֨ח דָּוִ֜ד וַיַּאַסְפָ֤הּ אֶל־בֵּיתוֹ֙ וַתְּהִי־ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ בֵּ֑ן וַיֵּ֧רַע הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־עָשָׂ֥ה דָוִ֖ד בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃פ ‡
(vayyaˊₐⱱor hāʼēⱱel vayyishlaḩ dāvid vayyaʼaşfāh ʼel-bēytō vattəhī-lō ləʼishshāh vattēled lō bēn vayyēraˊ haddāⱱār ʼₐsher-ˊāsāh dāvid bəˊēynēy yhwh.◊)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ διῆλθε τὸ πένθος, καὶ ἀπέστειλεν Δαυὶδ, καὶ συνήγαγεν αὐτὴν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ ἐγενήθη αὐτῷ εἰς γυναῖκα, καὶ ἔτεκεν αὐτῷ υἱόν· καὶ πονηρὸν ἐφάνη τὸ ῥῆμα ὃ ἐποίησε Δαυὶδ ἐν ὀφθαλμοῖς Κυρίου.
(Kai diaʸlthe to penthos, kai apesteilen Dawid, kai sunaʸgagen autaʸn eis ton oikon autou, kai egenaʸthaʸ autōi eis gunaika, kai eteken autōi huion; kai ponaʸron efanaʸ to ɽaʸma ho epoiaʸse Dawid en ofthalmois Kuriou. )
BrTr And the time of mourning expired, and David sent and took her into his house, and she became his wife, and bore him a son: but the thing which David did was evil in the eyes of the Lord.
ULT And the mourning period passed, and David sent, and he gathered her to his house, and she became a wife to him, and she bore a son for him. But the thing that David had done was grievous in the eyes of Yahweh.
UST When her time of mourning was over, David sent messengers to bring her to the palace. In this way she became David’s wife. She later gave birth to a son. But Yahweh was very displeased with what David had done.
BSB And when the time of mourning was over, David had her brought to his house, and she became his wife and bore him a son.
§ But the thing that David had done was evil in the sight of the LORD.
OEB But when the mourning was over, David sent and took her home to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased Jehovah.
WEBBE When the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
WMBB (Same as above)
NET When the time of mourning passed, David had her brought to his palace. She became his wife and she bore him a son. But what David had done upset the Lord.
LSV and the mourning passes by, and David sends and gathers her to his house, and she is to him for a wife, and bears a son to him; and the thing which David has done is evil in the eyes of YHWH.
FBV Once the period of mourning was over, David sent for her to be brought to his palace, and she became his wife and bore him a son. But what David had done was evil in the Lord's sight.
T4T When her time of mourning was ended, David sent messengers to bring her to the palace. Thus, she became David’s wife. She later gave birth to a son. But Yahweh was very displeased with what David had done.
LEB When the mourning was over, David sent and brought her to his household, and she became his wife and bore him a son. But the thing which David had done was evil in in the eyes of Yahweh.
BBE And when the days of weeping were past, David sent for her, and took her into his house, and she became his wife and gave him a son. But the Lord was not pleased with the thing David had done.
Moff No Moff 2SA book available
JPS And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
ASV And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased Jehovah.
DRA And the mourning being over, David sent and brought her into his house, and she became his wife, and she bore him a son: and this thing which David had done, was displeasing to the Lord.
YLT and the mourning passeth by, and David sendeth and gathereth her unto his house, and she is to him for a wife, and beareth to him a son; and the thing which David hath done is evil in the eyes of Jehovah.
Drby And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done was evil in the sight of Jehovah.
RV And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
Wbstr And when the mourning was past, David sent and brought her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
KJB-1769 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.[fn]
11.27 displeased: Heb. was evil in the eyes of
KJB-1611 [fn]And when the mourning was past, Dauid sent, and fet her to his house, and she became his wife, and bare him a sonne: but the thing that Dauid had done, displeased the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
11:27 Heb. was euill in the eies of.
Bshps And when the mourning was past, Dauid sent and fet her to his house, and she became his wyfe, and bare him a sonne: But this thing that Dauid dyd, displeased the Lorde.
(And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son: But this thing that David did, displeased the Lord.)
Gnva So when the mourning was past, Dauid sent and tooke her into his house, and shee became his wife, and bare him a sonne: but ye thing that Dauid had done, displeased the Lord.
(So when the mourning was past, David sent and took her into his house, and she became his wife, and bare him a son: but ye/you_all thing that David had done, displeased the Lord. )
Cvdl But wha she had made an ende of mournynge, Dauid sent, and caused her be fetched vnto his palace, and she became his wyfe, and bare him a sonne. Neuertheles this dede yt Dauid dyd, displeased the LORDE.
(But wha she had made an end of mournynge, David sent, and caused her be fetched unto his palace, and she became his wife, and bare him a son. Nevertheless this dede it David did, displeased the LORD.)
Wycl And whanne the morenyng was passid, Dauid sente, and brouyte hir in to his hows; and sche was maad wijf to hym, and sche childide a sone to hym. And this word which Dauid hadde do displeside bifor the Lord.
(And when the morenyng was passed, David sent, and brought her in to his hows; and she was made wife to him, and she childide a son to him. And this word which David had do displeside before the Lord.)
Luth Da sie aber ausgetrauert hatte, sandte David hin und ließ sie in sein Haus holen; und sie ward sein Weib und gebar ihm einen Sohn. Aber die Tat gefiel dem HErr’s übel, die David tat.
(So they/she/them but ausgetrauert had, sent David there and let they/she/them in his house fetch; and they/she/them what/which his woman and gebar him a son. But the Tat gefiel to_him LORD’s übel, the David tat.)
ClVg Transacto autem luctu, misit David, et introduxit eam in domum suam, et facta est ei uxor, peperitque ei filium: et displicuit verbum hoc quod fecerat David, coram Domino.
(Transacto however luctu, he_sent David, and introduxit her in home his_own, and facts it_is to_him uxor, peperitque to_him filium: and displicuit the_word this that fecerat David, coram Master. )
11:1-27 David’s affair with Bathsheba and the murder of her husband Uriah show that David was capable of great failure and cast a dark shadow over David’s life and career. These failures came during a time of great military success against the Ammonites (10:1–11:1; 12:26-31).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) David sent and took her home
(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through the,time_of_mourning and,sent Dāvid and,brought,her to/towards house,his and=it_became to=him/it to/for=(a)_woman and=she/it_gave_birth to=him/it son and,displeased the,thing which/who he/it_had_made Dāvid in/on=both_eyes_of YHWH )
Here the word “sent” means that he sent a messenger to get her and bring her to him. Alternate translation: “David sent a messenger to her to bring her home”
(Occurrence 0) displeased Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_passed_through the,time_of_mourning and,sent Dāvid and,brought,her to/towards house,his and=it_became to=him/it to/for=(a)_woman and=she/it_gave_birth to=him/it son and,displeased the,thing which/who he/it_had_made Dāvid in/on=both_eyes_of YHWH )
Alternate translation: “saddened Yahweh” or “angered Yahweh”