Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Uriyyah didn’t go home—instead he slept at the palace entrance with all the king’s servants,
OET-LV And_slept ʼŪriyyāh the_entrance of_the_house the_king with all the_servants master_his and_not he_went_down to house_his.
UHB וַיִּשְׁכַּ֣ב אוּרִיָּ֗ה פֶּ֚תַח בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת כָּל־עַבְדֵ֣י אֲדֹנָ֑יו וְלֹ֥א יָרַ֖ד אֶל־בֵּיתֽוֹ׃ ‡
(vayyishkaⱱ ʼūriyyāh petaḩ bēyt hammelek ʼēt kāl-ˊaⱱdēy ʼₐdonāyv vəloʼ yārad ʼel-bēytō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐκοιμήθη Οὐρίας παρὰ τῇ θύρᾳ τοῦ βασιλέως μετὰ τῶν δούλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ οὐ κατέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
(Kai ekoimaʸthaʸ Ourias para taʸ thura tou basileōs meta tōn doulōn tou kuriou autou, kai ou katebaʸ eis ton oikon autou. )
BrTr And Urias slept at the door of the king with the servants of his lord, and went not down to his house.
ULT And Uriah lay down at the opening of the house of the king with all the servants of his lord. And he did not go down to his house.
UST But Uriah did not go home. Instead, he slept at the palace entrance with the palace guards.
BSB But Uriah slept at the door of the palace with all his master’s servants; he did not go down to his house.
OEB But Uriah slept at the door of the king’s house with the servants of his lord and did not go down to his house.
WEBBE But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and didn’t go down to his house.
WMBB (Same as above)
NET But Uriah stayed at the door of the palace with all the servants of his lord. He did not go down to his house.
LSV and Uriah lies down at the opening of the king’s house, with all the servants of his lord, and has not gone down to his house.
FBV But Uriah didn't go home. He slept in the guardroom at the palace entrance with all the king's guards.
T4T But Uriah did not go home. Instead, he slept at the palace entrance with the king’s palace guards.
LEB But Uriah slept at the entrance of the king’s house with all the servants of his master and did not go down to his house.
BBE But Uriah took his rest at the door of the king's house, with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
Moff No Moff 2SA book available
JPS But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
ASV But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
DRA But Urias slept before the gate of the king’s house, with the other servants of his lord, and went not down to his own house.
YLT and Uriah lieth down at the opening of the king's house, with all the servants of his lord, and hath not gone down unto his house.
Drby And Urijah slept at the entrance of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
RV But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
Wbstr But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
KJB-1769 But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
KJB-1611 But Uriah slept at the doore of the kings house, with all the seruants of his lord, and went not downe to his house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But Urias slept at the doore of ye kinges palace, with all the seruauntes of his lorde, and went not downe to his house.
(But Urias slept at the door of ye/you_all kings palace, with all the servants of his lord, and went not down to his house.)
Gnva But Vriah slept at the doore of the Kings palace with all the seruants of his lord, and went not downe to his house.
(But Vriah slept at the door of the Kings palace with all the servants of his lord, and went not down to his house. )
Cvdl And Vrias layed him downe to slepe before the kynges palace gate, where all his lordes seruauntes laye, & wente not downe in to his house.
(And Vrias laid him down to sleep before the kings palace gate, where all his lords servants lay, and went not down in to his house.)
Wycl Sotheli Vrye slepte bifor the yate of the kyngis hows with othere seruauntis of his lord, and yede not doun to his hows.
(Truly Vrye slept before the gate of the kings house with other servants of his lord, and went not down to his house.)
Luth Und Uria legte sich schlafen vor der Tür des Königshauses, da alle Knechte seines Herrn lagen, und ging nicht hinab in sein Haus.
(And Uria laid itself/yourself/themselves sleep before/in_front_of the/of_the door the kingshauses, there all servant(s) his Lord lagen, and went not down in his house.)
ClVg Dormivit autem Urias ante portam domus regiæ cum aliis servis domini sui, et non descendit ad domum suam.
(Dormivit however Urias before the_gate home regiæ when/with aliis servis master sui, and not/no descendit to home suam. )
11:1-27 David’s affair with Bathsheba and the murder of her husband Uriah show that David was capable of great failure and cast a dark shadow over David’s life and career. These failures came during a time of great military success against the Ammonites (10:1–11:1; 12:26-31).