Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel 2SA 11:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 11:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Uriyyah didn’t go home—instead he slept at the palace entrance with all the king’s servants,

OET-LVAnd_slept ʼŪriyyāh the_entrance of_the_house the_king with all the_servants master_his and_not he_went_down to house_his.

UHBוַ⁠יִּשְׁכַּ֣ב אוּרִיָּ֗ה פֶּ֚תַח בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת כָּל־עַבְדֵ֣י אֲדֹנָ֑י⁠ו וְ⁠לֹ֥א יָרַ֖ד אֶל־בֵּיתֽ⁠וֹ׃
   (va⁠yyishkaⱱ ʼūriyyāh petaḩ bēyt ha⁠mmelek ʼēt kāl-ˊaⱱdēy ʼₐdonāy⁠v və⁠loʼ yārad ʼel-bēyt⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐκοιμήθη Οὐρίας παρὰ τῇ θύρᾳ τοῦ βασιλέως μετὰ τῶν δούλων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, καὶ οὐ κατέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
   (Kai ekoimaʸthaʸ Ourias para taʸ thura tou basileōs meta tōn doulōn tou kuriou autou, kai ou katebaʸ eis ton oikon autou. )

BrTrAnd Urias slept at the door of the king with the servants of his lord, and went not down to his house.

ULTAnd Uriah lay down at the opening of the house of the king with all the servants of his lord. And he did not go down to his house.

USTBut Uriah did not go home. Instead, he slept at the palace entrance with the palace guards.

BSBBut Uriah slept at the door of the palace with all his master’s servants; he did not go down to his house.


OEBBut Uriah slept at the door of the king’s house with the servants of his lord and did not go down to his house.

WEBBEBut Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and didn’t go down to his house.

WMBB (Same as above)

NETBut Uriah stayed at the door of the palace with all the servants of his lord. He did not go down to his house.

LSVand Uriah lies down at the opening of the king’s house, with all the servants of his lord, and has not gone down to his house.

FBVBut Uriah didn't go home. He slept in the guardroom at the palace entrance with all the king's guards.

T4TBut Uriah did not go home. Instead, he slept at the palace entrance with the king’s palace guards.

LEBBut Uriah slept at the entrance of the king’s house with all the servants of his master and did not go down to his house.

BBEBut Uriah took his rest at the door of the king's house, with all the servants of his lord, and did not go down to his house.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSBut Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.

ASVBut Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.

DRABut Urias slept before the gate of the king’s house, with the other servants of his lord, and went not down to his own house.

YLTand Uriah lieth down at the opening of the king's house, with all the servants of his lord, and hath not gone down unto his house.

DrbyAnd Urijah slept at the entrance of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.

RVBut Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.

WbstrBut Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and went not down to his house.

KJB-1769But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.

KJB-1611But Uriah slept at the doore of the kings house, with all the seruants of his lord, and went not downe to his house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut Urias slept at the doore of ye kinges palace, with all the seruauntes of his lorde, and went not downe to his house.
   (But Urias slept at the door of ye/you_all kings palace, with all the servants of his lord, and went not down to his house.)

GnvaBut Vriah slept at the doore of the Kings palace with all the seruants of his lord, and went not downe to his house.
   (But Vriah slept at the door of the Kings palace with all the servants of his lord, and went not down to his house. )

CvdlAnd Vrias layed him downe to slepe before the kynges palace gate, where all his lordes seruauntes laye, & wente not downe in to his house.
   (And Vrias laid him down to sleep before the kings palace gate, where all his lords servants lay, and went not down in to his house.)

WyclSotheli Vrye slepte bifor the yate of the kyngis hows with othere seruauntis of his lord, and yede not doun to his hows.
   (Truly Vrye slept before the gate of the kings house with other servants of his lord, and went not down to his house.)

LuthUnd Uria legte sich schlafen vor der Tür des Königshauses, da alle Knechte seines Herrn lagen, und ging nicht hinab in sein Haus.
   (And Uria laid itself/yourself/themselves sleep before/in_front_of the/of_the door the kingshauses, there all servant(s) his Lord lagen, and went not down in his house.)

ClVgDormivit autem Urias ante portam domus regiæ cum aliis servis domini sui, et non descendit ad domum suam.
   (Dormivit however Urias before the_gate home regiæ when/with aliis servis master sui, and not/no descendit to home suam. )


TSNTyndale Study Notes:

11:1-27 David’s affair with Bathsheba and the murder of her husband Uriah show that David was capable of great failure and cast a dark shadow over David’s life and career. These failures came during a time of great military success against the Ammonites (10:1–11:1; 12:26-31).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) his master

(Some words not found in UHB: and,slept ʼŪriyyāh entrance house_of the=king DOM all/each/any/every servants lord,his and=not go_down to/towards house,his )

The word “his” refers to Uriah and the word “master” refers to David.

BI 2Sa 11:9 ©