Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

Parallel 2SA 11:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 11:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)saying, “Their men gained ground and came out against us in the countryside, but we forced them back to their city gate.

OET-LVAnd_he/it_said the_messenger to Dāvid if/because they_prevailed over_us the_men and_they_went_out against_us the_field and_we_were upon_them to the_entrance the_gate.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מַּלְאָךְ֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּֽי־גָבְר֤וּ עָלֵ֨י⁠נוּ֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים וַ⁠יֵּצְא֥וּ אֵלֵ֖י⁠נוּ הַ⁠שָּׂדֶ֑ה וַ⁠נִּהְיֶ֥ה עֲלֵי⁠הֶ֖ם עַד־פֶּ֥תַח הַ⁠שָּֽׁעַר׃
   (va⁠yyoʼmer ha⁠mmalʼāk ʼel-dāvid kiy-gāⱱə ˊālēy⁠nū hā⁠ʼₐnāshim va⁠yyēʦəʼū ʼēlēy⁠nū ha⁠ssādeh va⁠nnihyeh ˊₐlēy⁠hem ˊad-petaḩ ha⁠shshāˊar.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος πρὸς Δαυὶδ, ὅτι ἐκραταίωσαν ἐφʼ ἡμᾶς οἱ ἄνδρες, καὶ ἐξῆλθον ἐφʼ ἡμᾶς εἰς τὸν ἀγρὸν, καὶ ἐγενήθημεν ἐπʼ αὐτοὺς ἕως τῆς θύρας τῆς πύλης.
   (Kai eipen ho angelos pros Dawid, hoti ekrataiōsan efʼ haʸmas hoi andres, kai exaʸlthon efʼ haʸmas eis ton agron, kai egenaʸthaʸmen epʼ autous heōs taʸs thuras taʸs pulaʸs. )

BrTrAnd the messenger said to David, The men prevailed against us, and they came out against us into the field, and we came upon them even to the door of the gate.

ULTAnd the messenger said to David that the men prevailed against us, and they came out against us to the field. But we were against them up to the opening of the gate.

USTThe messenger said to David, “Our enemies were very brave, and came out of the city to fight us in the fields. They were driving us back at first, but then we forced them back to the city gate.

BSBThe messenger said to David, “The men overpowered us and came out against us in the field, but we drove them back to the entrance of the gate.


OEBThen the messenger said to David, ‘The men boldly attacked us and came out to us in the open field, and so we drove them back even to the entrance of the gate.

WEBBEThe messenger said to David, “The men prevailed against us, and came out to us into the field; and we were on them even to the entrance of the gate.

WMBB (Same as above)

NETThe messenger said to David, “The men overpowered us and attacked us in the field. But we forced them to retreat all the way to the door of the city gate.

LSVand the messenger says to David, “Surely the men have been mighty against us, and come out to us into the field, and we are on them to the opening of the gate,

FBVThe messenger explained to David, “The defenders were stronger than us, and they came out at us in the open, but we forced them back to the entrance of the town gate.

T4TThe messenger said to David, “Our enemies were very brave, and came out of the city to fight us in the fields. They were defeating us but we forced them back to the city gate.

LEBThe messenger said to David, “Because the men overpowered us,[fn] the men came out to us in the field, but we forced them back[fn] to the entrance of the gate.


11:23 Literally “the men were superior over us”

11:23 Literally “we were upon them”

BBEAnd the man said to David, Truly the men got the better of us, and came out against us into the open country, but we sent them back to the very doors of the town.

MoffNo Moff 2SA book available

JPSAnd the messenger said unto David: 'The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.

ASVAnd the messenger said unto David, The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.

DRAAnd the messenger said to David: The men prevailed against us, and they came out to us into the field: and we vigorously charged and pursued them even to the gate of the city.

YLTand the messenger saith unto David, 'Surely the men have been mighty against us, and come out unto us into the field, and we are upon them unto the opening of the gate,

DrbyAnd the messenger said to David, The men prevailed against us, and came out against us into the field, and we were upon them as far as the entrance of the gate.

RVAnd the messenger said unto David, The men prevailed against us and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.

WbstrAnd the messenger said to David, Surely the men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were upon them even to the entrance of the gate.

KJB-1769And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.

KJB-1611And the messenger said vnto Dauid, Surely the men preuailed against vs, and came out vnto vs into the field, and we were vpon them euen vnto the entring of the gate.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the messenger saide vnto Dauid: The men preuailed against vs, & came out vnto vs into the fielde, & we pursued them, euen vnto the entring of the gate:
   (And the messenger said unto David: The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we pursued them, even unto the entering of the gate:)

GnvaAnd the messenger said vnto Dauid, Certainely the men preuailed against vs, and came out vnto vs into the field, but we pursued them vnto the entring of the gate.
   (And the messenger said unto David, Certainely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, but we pursued them unto the entering of the gate. )

CvdlAnd the messaunger sayde vnto Dauid: The men preuayled against vs, and fell out vnto vs in to ye felde: and we were vpon them harde at the dore of ye porte.
   (And the messaunger said unto David: The men preuayled against us, and fell out unto us in to ye/you_all field: and we were upon them hard at the door of ye/you_all porte.)

WyclAnd the messanger seide to Dauid, `Men hadden the maistri ayens us, and thei yeden out to vs in to the feeld; sotheli bi `fersnesse maad we pursueden hem `til to the yate of the citee.
   (And the messanger said to David, `Men had the maistri against us, and they went out to us in to the field; truly by `fersnesse made we pursuedn them `til to the gate of the city.)

LuthUnd der Bote sprach zu David: Die Männer nahmen überhand wider uns und fielen zu uns heraus aufs Feld wir aber waren an ihnen bis vor die Tür des Tors.
   (And the/of_the Bote spoke to David: The men took überhand against us/to_us/ourselves and fell to us/to_us/ourselves heraus onto Feld we/us but were at to_them until before/in_front_of the door the Tors.)

ClVgEt dixit nuntius ad David: Prævaluerunt adversum nos viri, et egressi sunt ad nos in agrum: nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatis.
   (And he_said nuntius to David: Prævaluerunt adversum we viri, and egressi are to we in agrum: we however facto impetu persecuti them sumus until to the_gate of_the_city. )


TSNTyndale Study Notes:

11:1-27 David’s affair with Bathsheba and the murder of her husband Uriah show that David was capable of great failure and cast a dark shadow over David’s life and career. These failures came during a time of great military success against the Ammonites (10:1–11:1; 12:26-31).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the gate

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the,messenger to/towards Dāvid that/for/because/then/when gained_an_advantage over,us the,men and=they_went_out against,us the=field and,we_were upon,them until entrance the,gate )

Alternate translation: “the city gate”

BI 2Sa 11:23 ©