Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Sam IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2 Sam 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

Parallel 2 SAM 11:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2 Sam 11:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)saying, “Their men gained ground and came out against us in the countryside, but we forced them back to their city gate.

OET-LVAnd_he/it_said the_messenger to Dāvid if/because they_prevailed over_us the_men and_they_went_out against_us the_field and_we_were upon_them to the_entrance_of the_gate.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מַּלְאָךְ֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּֽי־גָבְר֤וּ עָלֵ֨י⁠נוּ֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים וַ⁠יֵּצְא֥וּ אֵלֵ֖י⁠נוּ הַ⁠שָּׂדֶ֑ה וַ⁠נִּהְיֶ֥ה עֲלֵי⁠הֶ֖ם עַד־פֶּ֥תַח הַ⁠שָּֽׁעַר׃
   (va⁠yyoʼmer ha⁠mmalʼāk ʼel-dāvid kiy-gāⱱə ˊālēy⁠nū hā⁠ʼₐnāshim va⁠yyēʦəʼū ʼēlēy⁠nū ha⁠ssādeh va⁠nnihyeh ˊₐlēy⁠hem ˊad-petaḩ ha⁠shshāˊar.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος πρὸς Δαυὶδ, ὅτι ἐκραταίωσαν ἐφʼ ἡμᾶς οἱ ἄνδρες, καὶ ἐξῆλθον ἐφʼ ἡμᾶς εἰς τὸν ἀγρὸν, καὶ ἐγενήθημεν ἐπʼ αὐτοὺς ἕως τῆς θύρας τῆς πύλης.
   (Kai eipen ho angelos pros Dawid, hoti ekrataiōsan efʼ haʸmas hoi andres, kai exaʸlthon efʼ haʸmas eis ton agron, kai egenaʸthaʸmen epʼ autous heōs taʸs thuras taʸs pulaʸs. )

BrTrAnd the messenger said to David, The men prevailed against us, and they came out against us into the field, and we came upon them even to the door of the gate.

ULTAnd the messenger said to David that the men prevailed against us, and they came out against us to the field. But we were against them up to the opening of the gate.

USTThe messenger said to David, “Our enemies were very brave, and came out of the city to fight us in the fields. They were driving us back at first, but then we forced them back to the city gate.

BSBThe messenger said to David, “The men overpowered us and came out against us in the field, but we drove them back to the entrance of the gate.

MSB (Same as above)


OEBThen the messenger said to David, ‘The men boldly attacked us and came out to us in the open field, and so we drove them back even to the entrance of the gate.

WEBBEThe messenger said to David, “The men prevailed against us, and came out to us into the field; and we were on them even to the entrance of the gate.

WMBB (Same as above)

NETThe messenger said to David, “The men overpowered us and attacked us in the field. But we forced them to retreat all the way to the door of the city gate.

LSVand the messenger says to David, “Surely the men have been mighty against us, and come out to us into the field, and we are on them to the opening of the gate,

FBVThe messenger explained to David, “The defenders were stronger than us, and they came out at us in the open, but we forced them back to the entrance of the town gate.

T4TThe messenger said to David, “Our enemies were very brave, and came out of the city to fight us in the fields. They were defeating us but we forced them back to the city gate.

LEBNo LEB 2 SAM book available

BBEAnd the man said to David, Truly the men got the better of us, and came out against us into the open country, but we sent them back to the very doors of the town.

MoffNo Moff 2 SAM book available

JPSAnd the messenger said unto David: 'The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.

ASVAnd the messenger said unto David, The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.

DRAAnd the messenger said to David: The men prevailed against us, and they came out to us into the field: and we vigorously charged and pursued them even to the gate of the city.

YLTand the messenger saith unto David, 'Surely the men have been mighty against us, and come out unto us into the field, and we are upon them unto the opening of the gate,

DrbyAnd the messenger said to David, The men prevailed against us, and came out against us into the field, and we were upon them as far as the entrance of the gate.

RVAnd the messenger said unto David, The men prevailed against us and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.

SLTAnd the messenger will say to David, That the men were strengthened upon us, and they came out to us to the field, and they were upon them, even to the door of the gate.

WbstrAnd the messenger said to David, Surely the men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were upon them even to the entrance of the gate.

KJB-1769And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.

KJB-1611And the messenger said vnto Dauid, Surely the men preuailed against vs, and came out vnto vs into the field, and we were vpon them euen vnto the entring of the gate.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps 2 SAM book available

GnvaAnd the messenger said vnto Dauid, Certainely the men preuailed against vs, and came out vnto vs into the field, but we pursued them vnto the entring of the gate.
   (And the messenger said unto David, Certainly the men prevailed against us, and came out unto us into the field, but we pursued them unto the entering of the gate. )

CvdlNo Cvdl 2 SAM book available

WyclNo Wycl 2 SAM book available

LuthNo Luth 2 SAM book available

ClVgEt dixit nuntius ad David: Prævaluerunt adversum nos viri, et egressi sunt ad nos in agrum: nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatis.
   (And he_said nuntius to David: Prævaluerunt against we/us men, and having_gone_out are to we/us in/into/on agrum: we/us however facto impetu persecuted them we_are until to the_gate of_the_city. )

RP-GNTNo RP-GNT 2 SAM book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

11:1-27 David’s affair with Bathsheba and the murder of her husband Uriah show that David was capable of great failure and cast a dark shadow over David’s life and career. These failures came during a time of great military success against the Ammonites (10:1–11:1; 12:26-31).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the gate

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the,messenger to/towards Dāvid that/for/because/then/when gained_an_advantage over,us the,men and=they_went_out against,us the=field and,we_were upon,them until entrance_of the,gate )

Alternate translation: “the city gate”

BI 2 Sam 11:23 ©