Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

Parallel 2SA 11:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 11:23 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2SA 11:23 verse available

OET-LVAnd_he/it_said the_messenger to Dāvid DOM they_prevailed over_us the_men and_they_went_out against_us the_field and_we_were upon_them to the_entrance the_gate.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מַּלְאָךְ֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּֽי־גָבְר֤וּ עָלֵ֨י⁠נוּ֙ הָֽ⁠אֲנָשִׁ֔ים וַ⁠יֵּצְא֥וּ אֵלֵ֖י⁠נוּ הַ⁠שָּׂדֶ֑ה וַ⁠נִּהְיֶ֥ה עֲלֵי⁠הֶ֖ם עַד־פֶּ֥תַח הַ⁠שָּֽׁעַר׃ 
   (va⁠yyoʼmer ha⁠mmalʼāk ʼel-ddāvid ⱪiy-gāⱱərū ˊālēy⁠nū hā⁠ʼₐnāshiym va⁠yyēʦəʼū ʼēlēy⁠nū ha⁠ssādeh va⁠nnihyeh ˊₐlēy⁠hem ˊad-petaḩ ha⁠shshāˊar.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the messenger said to David that the men prevailed against us, and they came out against us to the field. But we were against them up to the opening of the gate.

UST The messenger said to David, “Our enemies were very brave, and came out of the city to fight us in the fields. They were driving us back at first, but then we forced them back to the city gate.


BSB The messenger said to David, “The men overpowered us and came out against us in the field, but we drove them back to the entrance of the gate.

OEB Then the messenger said to David, ‘The men boldly attacked us and came out to us in the open field, and so we drove them back even to the entrance of the gate.

WEB The messenger said to David, “The men prevailed against us, and came out to us into the field; and we were on them even to the entrance of the gate.

NET The messenger said to David, “The men overpowered us and attacked us in the field. But we forced them to retreat all the way to the door of the city gate.

LSV and the messenger says to David, “Surely the men have been mighty against us, and come out to us into the field, and we are on them to the opening of the gate,

FBV The messenger explained to David, “The defenders were stronger than us, and they came out at us in the open, but we forced them back to the entrance of the town gate.

T4T The messenger said to David, “Our enemies were very brave, and came out of the city to fight us in the fields. They were defeating us but we forced them back to the city gate.

LEB The messenger said to David, “Because the men overpowered us,[fn] the men came out to usin the field, but we forced them back[fn] to the entrance of the gate.


?:? Literally “the men were superior over us”

?:? Literally “we were upon them”

BBE And the man said to David, Truly the men got the better of us, and came out against us into the open country, but we sent them back to the very doors of the town.

MOFNo MOF 2SA book available

JPS And the messenger said unto David: 'The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.

ASV And the messenger said unto David, The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.

DRA And the messenger said to David: The men prevailed against us, and they came out to us into the field: and we vigorously charged and pursued them even to the gate of the city.

YLT and the messenger saith unto David, 'Surely the men have been mighty against us, and come out unto us into the field, and we are upon them unto the opening of the gate,

DBY And the messenger said to David, The men prevailed against us, and came out against us into the field, and we were upon them as far as the entrance of the gate.

RV And the messenger said unto David, The men prevailed against us and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.

WBS And the messenger said to David, Surely the men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were upon them even to the entrance of the gate.

KJB And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.

BB And the messenger saide vnto Dauid: The men preuailed against vs, & came out vnto vs into the fielde, & we pursued them, euen vnto the entring of the gate:
  (And the messenger said unto Dauid: The men preuailed against us, and came out unto us into the field, and we pursued them, even unto the entring of the gate:)

GNV And the messenger said vnto Dauid, Certainely the men preuailed against vs, and came out vnto vs into the field, but we pursued them vnto the entring of the gate.
  (And the messenger said unto Dauid, Certainely the men preuailed against us, and came out unto us into the field, but we pursued them unto the entring of the gate. )

CB And the messaunger sayde vnto Dauid: The men preuayled against vs, and fell out vnto vs in to ye felde: and we were vpon them harde at the dore of ye porte.
  (And the messaunger said unto Dauid: The men preuayled against us, and fell out unto us in to ye/you_all field: and we were upon them harde at the door of ye/you_all porte.)

WYC And the messanger seide to Dauid, `Men hadden the maistri ayens us, and thei yeden out to vs in to the feeld; sotheli bi `fersnesse maad we pursueden hem `til to the yate of the citee.
  (And the messanger said to Dauid, `Men had the maistri against us, and they went out to us in to the field; truly by `fersnesse made we pursueden them `til to the gate of the city.)

LUT Und der Bote sprach zu David: Die Männer nahmen überhand wider uns und fielen zu uns heraus aufs Feld wir aber waren an ihnen bis vor die Tür des Tors.
  (And the Bote spoke to David: The men took überhand against uns and fielen to uns heraus onto Feld wir but waren at ihnen until before/in_front_of the Tür the Tors.)

CLV Et dixit nuntius ad David: Prævaluerunt adversum nos viri, et egressi sunt ad nos in agrum: nos autem facto impetu persecuti eos sumus usque ad portam civitatis.
  (And he_said nuntius to David: Prævaluerunt adversum nos viri, and egressi are to nos in agrum: nos however facto impetu persecuti them sumus usque to portam of_the_city. )

BRN And the messenger said to David, The men prevailed against us, and they came out against us into the field, and we came upon them even to the door of the gate.

BrLXX Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος πρὸς Δαυὶδ, ὅτι ἐκραταίωσαν ἐφʼ ἡμᾶς οἱ ἄνδρες, καὶ ἐξῆλθον ἐφʼ ἡμᾶς εἰς τὸν ἀγρὸν, καὶ ἐγενήθημεν ἐπʼ αὐτοὺς ἕως τῆς θύρας τῆς πύλης.
  (Kai eipen ho angelos pros Dawid, hoti ekrataiōsan efʼ haʸmas hoi andres, kai exaʸlthon efʼ haʸmas eis ton agron, kai egenaʸthaʸmen epʼ autous heōs taʸs thuras taʸs pulaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

11:1-27 David’s affair with Bathsheba and the murder of her husband Uriah show that David was capable of great failure and cast a dark shadow over David’s life and career. These failures came during a time of great military success against the Ammonites (10:1–11:1; 12:26-31).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) the gate

(Some words not found in UHB: and=he/it_said the,messenger to/towards Dāvid that/for/because/then/when gained_an_advantage over,us the,men and=they_went_out against,us the=field and,we_were upon,them until entrance the,gate )

Alternate translation: “the city gate”

BI 2Sa 11:23 ©