Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
2Sa 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “It was to thank Yahweh,” David responded, “who chose me (rather than your father and any of his family) by appointing me as leader over Yahweh’s people Israel. I was celebrating in front of Yahweh
OET-LV And_he/it_said Dāvid to Mīkāl to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH who he_chose in/on/at/with_me over_father_your and_above_all house_his to_appoint DOM_me ruler over the_people of_YHWH over Yisrāʼēl/(Israel) and_celebrate to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.
UHB וַיֹּ֣אמֶר דָּוִד֮ אֶל־מִיכַל֒ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר בָּֽחַר־בִּ֤י מֵֽאָבִיךְ֙ וּמִכָּל־בֵּית֔וֹ לְצַוֺּ֨ת אֹתִ֥י נָגִ֛יד עַל־עַ֥ם יְהוָ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל וְשִׂחַקְתִּ֖י לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ ‡
(vayyoʼmer dāvid ʼel-mīkal lifənēy yhwh ʼₐsher bāḩar-biy mēʼāⱱīk ūmikkāl-bēytō ləʦavvōt ʼotiy nāgid ˊal-ˊam yhwh ˊal-yisrāʼēl vəsiḩaqtiy lifənēy yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Μελχόλ, ἐνώπιον Κυρίου ὀρχήσομαι· εὐλογητὸς Κύριος ὃς ἐξελέξατό με ὑπὲρ τὸν πατέρα σου καὶ ὑπὲρ πάντα τὸν οἶκον αὐτοῦ, του καταστῆσαί με εἰς ἡγούμενον ἐπὶ τὸν λαὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ·
(Kai eipe Dawid pros Melⱪol, enōpion Kuriou orⱪaʸsomai; eulogaʸtos Kurios hos exelexato me huper ton patera sou kai huper panta ton oikon autou, tou katastaʸsai me eis haʸgoumenon epi ton laon autou epi ton Israaʸl; )
BrTr And David said to Melchol, I will dance before the Lord. Blessed be the Lord who chose me before thy father, and before all his house, to make me head over his people, even over Israel: therefore I will play, and dance before the Lord.
ULT And David said to Michal, “To the face of Yahweh who chose me (rather than your father and rather than all his family) by commanding me as leader over the people of Yahweh, over Israel—and I celebrated to the face of Yahweh!
UST David replied to Michal, “I was doing that to honor Yahweh, who chose me instead of your father and other members of his family, to be the king of the Israelite people, the people who belong to Yahweh. And I will continue to dance to honor Yahweh!
BSB § But David said to Michal, “I was dancing before the LORD, who chose me over your father and all his house when He appointed me ruler over the LORD’s people Israel. I will celebrate before the LORD,
OEB And David said to Michal, ‘It was before Jehovah who chose me rather than your father and rather than any of his family to appoint me as prince over the people of Jehovah, over Israel. Therefore I will sport before Jehovah
WEBBE David said to Michal, “It was before the LORD, who chose me above your father, and above all his house, to appoint me prince over the people of the LORD, over Israel. Therefore I will celebrate before the LORD.
WMBB (Same as above)
NET David replied to Michal, “It was before the Lord! I was celebrating before the Lord, who chose me over your father and his entire family and appointed me as leader over the Lord’s people Israel.
LSV And David says to Michal, “Before YHWH, who fixed on me above your father, and above all his house, to appoint me leader over the people of YHWH, and over Israel—indeed, I played before YHWH;
FBV David told Michal, “I was dancing before the Lord, who chose me instead of your father and all his family when he named me ruler over the Lord's people Israel. I will continue to celebrate before the Lord,
T4T David replied to Michal, “I was doing that to honor Yahweh, who chose me instead of your father and other members of his family, to be the king of the Israeli people, the people who belong to Yahweh. And I will continue to dance to honor Yahweh!
LEB So David said to Michal, “In the presence of Yahweh who chose me over[fn] your father and over[fn] his household, to appoint me as leader over the people of Yahweh, over Israel, I have celebrated before Yahweh.
6:21 Literally “more than”
BBE And David said to Michal, I was dancing before the Lord, who put me over your father and all his sons, to make me a ruler over the people of the Lord, over his people Israel: and I will go on playing before the Lord;
Moff No Moff 2SA book available
JPS And David said unto Michal: 'Before the LORD, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of the LORD, over Israel, before the LORD will I make merry.
ASV And David said unto Michal, It was before Jehovah, who chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of Jehovah, over Israel: therefore will I play before Jehovah.
DRA And David said to Michol: Before the Lord, who chose me rather than thy father, and than all his house, and commanded me to be ruler over the people of the Lord in Israel,
YLT And David saith unto Michal, ' — Before Jehovah, who fixed on me above thy father, and above all his house, to appoint me leader over the people of Jehovah, and over Israel, — yea, I played before Jehovah;
Drby And David said to Michal, It was before Jehovah, who chose me rather than thy father, and than all his house, to appoint me ruler over the people of Jehovah, over Israel; and I played before Jehovah.
RV And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me above thy father, and above all his house, to appoint me prince over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.
Wbstr And David said to Michal, It was before the LORD, who chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.
KJB-1769 And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD.
(And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy/your father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD. )
KJB-1611 And Dauid said vnto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, & before all his house, to appoint me ruler ouer the people of the LORD, ouer Israel: therefore will I play before the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And Dauid sayd vnto Michol: It was before the Lorde, whiche chose me rather then thy father and all his house, and commaunded me to be ruler ouer all the people of the Lorde, euen ouer Israel, and therefore will I play before the Lorde:
(And David said unto Michol: It was before the Lord, which chose me rather then thy/your father and all his house, and commanded me to be ruler over all the people of the Lord, even over Israel, and therefore will I play before the Lord:)
Gnva Then Dauid sayd vnto Michal, It was before the Lord, which chose me rather then thy father, and all his house, and commanded me to bee ruler ouer the people of the Lord, euen ouer Israel: and therefore will I play before the Lord,
(Then David said unto Michal, It was before the Lord, which chose me rather then thy/your father, and all his house, and commanded me to be ruler over the people of the Lord, even over Israel: and therefore will I play before the Lord, )
Cvdl But Dauid saide vnto Michol: I wil playe before ye LORDE, which hath chosen me afore yi father, and afore all his house, because he hath commaunded me to be the prynce ouer the people of the LORDE, euen ouer Israel,
(But David said unto Michol: I will play before ye/you_all LORD, which hath/has chosen me afore yi father, and afore all his house, because he hath/has commanded me to be the prince over the people of the LORD, even over Israel,)
Wycl And Dauid seide to Mychol, The Lord lyueth, for Y schal pley bifor the Lord, that chees me rathere than thi fadir, and than al the hows of hym, and comaundide to me, that Y schulde be duyk on the puple `of the Lord of Israel;
(And David said to Mychol, The Lord liveth/lives, for I shall pley before the Lord, that chees me rathere than thy/your father, and than all the house of him, and commanded to me, that I should be duke on the people `of the Lord of Israel;)
Luth David aber sprach zu Michal: Ich will vor dem HErr’s spielen, der mich erwählet hat vor deinem Vater und vor all seinem Hause, daß er mir befohlen hat, ein Fürst zu sein über das Volk des HErr’s, über Israel.
(David but spoke to Michal: I will before/in_front_of to_him LORD’s spielen, the/of_the me chosen has before/in_front_of your father and before/in_front_of all his house, that he to_me befohlen has, a Fürst to his above the people the LORD’s, above Israel.)
ClVg Dixitque David ad Michol: Ante Dominum, qui elegit me potius quam patrem tuum et quam omnem domum ejus, et præcepit mihi ut essem dux super populum Domini in Israël
(And_he_said David to Michol: Ante Dominum, who elegit me rather how patrem your and how omnem home his, and ordered to_me as essem dux over the_people Master in Israel )
6:21 David’s response to Michal might hint at the real reason for her indignation—that she resented David’s success in light of the tragic decline of her father’s family.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) who chose me above your father
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Mīkāl to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH which/who chose in/on/at/with,me over,father,your and,above,all house,his to,appoint DOM=me ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael and,celebrate to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH )
Here “your” refers to Michal.
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) over the people of Yahweh, over Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Mīkāl to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH which/who chose in/on/at/with,me over,father,your and,above,all house,his to,appoint DOM=me ruler on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people YHWH on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in Yisrael and,celebrate to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH )
Here “the people of Yahweh” and “Israel” mean the same thing.
2 Samuel 6; 1 Chronicles 13
Perhaps no other event in David’s life demonstrates his zealous love for God than his efforts to move the Ark from Kiriath-jearim to Jerusalem. The story takes place about twenty years after the Ark had been captured by the Philistines but was later returned to Israel, where it was kept at Kiriath-jearim (1 Samuel 6:1-7:2; see “The Ark of the Covenant Is Captured and Returned” map). The Tabernacle and altar appear to have been relocated to the High Place of Gibeon/Gibeah after the Philistines overran Shiloh as well (1 Kings 3:4; 1 Chronicles 16:39-40; 21:29). By this time David had secured his grip on the throne of all Israel and had established Jerusalem (also called the City of David) as his new capital, and he wished to bring the Ark into it. So David called together all the leaders of Israel and placed the Ark on a new cart, and they all danced before the Lord as the Ark was brought from Kiriath-jearim to Jerusalem. When the Ark reached the threshing floor of Nacon (1 Chronicles 13:9 calls him “Chidon”), the oxen stumbled, and a man named Uzzah, who was helping to move the Ark, reached out to steady the Ark. The Lord immediately struck Uzzah dead for touching the Ark, and after this David was angry and afraid of the Lord. David called the place Perez-uzzah, meaning “bursting forth against Uzzah”. This parallels an earlier instance (or perhaps later; see 2 Samuel 5:20; 1 Chronicles 14:11) when David named a place Baal-perazim, meaning “the Lord of bursting forth,” because the Lord had enabled him to win a battle against the Philistines (2 Samuel 5; 23:13-17 ; 1 Chronicles 11:15-19; 14:10-17; also see map “David Defeats the Philistines in the Valley of Rephaim”). In both cases, David may have been using the term for “bursting forth” as a double entendre to describe both the actions of the Lord and the presence of springs in the area. If so, this author has found that a good candidate for Perez-uzzah is located just to the north of what was likely ancient Mozah, because there are multiple springs in the area, including one at the top of the hill that may have been the location of the threshing floor of Nacon. After Uzzah’s death, the Ark was temporarily taken to the house of Obed-edom, presumeably located nearby, for three months. Though the Lord’s actions against Uzzah might seem harsh to the modern reader, especially given David’s desire to honor the Lord through his efforts, the biblical writers provide clues as to why the Lord must have responded as he did. By noting that the Ark was put on a “new cart,” just as the Philistines had done when they returned the Ark (1 Samuel 6:7), the writers were likely indicating that David was going about his efforts in a pagan way instead of in accordance with God’s commands for transporting the Ark, which required that it be carried with poles (Numbers 4:15; also see 1 Chronicles 15:12–15). This is underscored by David’s renewed–and successful–efforts to transport the Ark again, this time using poles (note “those who bore the Ark of the Lord” in 2 Samuel 6:13) and making sacrifices along the way. David and all Israel danced and shouted as the Ark made its way to Jerusalem, with David wearing only a linen ephod, essentially an undergarment. After the Ark arrived in the city, David placed it in a tent and offered sacrifices to the Lord. But David’s wife Michal sarcastically noted that David had “honored” himself that day by uncovering himself before all the young servant girls. David responded by insisting that he was willing to abase himself even further to worship the Lord.