Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

2Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

2Sa 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23

Parallel 2SA 6:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Sa 6:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then David returned to bless his own house, but his wife Mikal came out to meet him complaining, “What disgraceful behaviour for Israel’s king today—dancing when he was wearing so little and exposing himself to his female servants like some brainless person!”

OET-LVAnd_returned Dāvid to_bless DOM household_his and_came_out Mīkāl the_daughter of_Shāʼūl to_meet Dāvid and_she/it_said how he_has_honoured_himself the_day the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) who he_has_uncovered_himself the_day in_eyes of_the_maidservants servants’_his as_uncover shamelessly_(uncover) one the_vulgar.

UHBוַ⁠יָּ֥שָׁב דָּוִ֖ד לְ⁠בָרֵ֣ךְ אֶת־בֵּית֑⁠וֹ וַ⁠תֵּצֵ֞א מִיכַ֤ל בַּת־שָׁאוּל֙ לִ⁠קְרַ֣את דָּוִ֔ד וַ⁠תֹּ֗אמֶר מַה־נִּכְבַּ֨ד הַ⁠יּ֜וֹם מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל אֲשֶׁ֨ר נִגְלָ֤ה הַ⁠יּוֹם֙ לְ⁠עֵינֵ֨י אַמְה֣וֹת עֲבָדָ֔י⁠ו כְּ⁠הִגָּל֥וֹת נִגְל֖וֹת אַחַ֥ד הָ⁠רֵקִֽים׃
   (va⁠yyāshāⱱ dāvid lə⁠ⱱārēk ʼet-bēyt⁠ō va⁠ttēʦēʼ mīkal bat-shāʼūl li⁠qəraʼt dāvid va⁠ttoʼmer mah-nikbad ha⁠yyōm melek yisrāʼēl ʼₐsher niglāh ha⁠yyōm lə⁠ˊēynēy ʼamhōt ˊₐⱱādāy⁠v kə⁠higgālōt niglōt ʼaḩad hā⁠rēqim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐπέστρεψε Δαυὶδ εὐλογῆσαι τὸν οἶκον αὐτοῦ· καὶ ἐξῆλθε Μελχὸλ ἡ θυγάτηρ Σαοὺλ εἰς ἀπάντησιν Δαυὶδ, καὶ εὐλόγησεν αὐτὸν, καὶ εἶπε, τί δεδόξασται σήμερον ὁ βασιλεὺς Ἰσραὴλ, ὃς ἀπεκαλύφθη σήμερον ἐν ὀφθαλμοῖς παιδισκῶν τῶν δούλων ἑαυτοῦ, καθὼς ἀποκαλύπτεται ἀποκαλυφθεὶς εἷς τῶν ὀρχουμένων;
   (Kai epestrepse Dawid eulogaʸsai ton oikon autou; kai exaʸlthe Melⱪol haʸ thugataʸr Saʼoul eis apantaʸsin Dawid, kai eulogaʸsen auton, kai eipe, ti dedoxastai saʸmeron ho basileus Israaʸl, hos apekalufthaʸ saʸmeron en ofthalmois paidiskōn tōn doulōn heautou, kathōs apokaluptetai apokaluftheis heis tōn orⱪoumenōn; )

BrTrAnd David returned to bless his house. And Melchol the daughter of Saul came out to meet David and saluted him, and said, How was the king of Israel glorified to-day, who was to-day uncovered in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the dancers wantonly uncovers himself!

ULTAnd David returned to bless his house. And Michal the daughter of Saul went out to meet David, and she said, “How honored today was the king of Israel, who exposed himself today to the eyes of the female servants of his servants, like the uncovered exposing of one of the empty people!”

USTWhen David went home to ask Yahweh to bless his family, his wife Michal came out to meet him. She said to him, “Maybe you, the king of Israel, think that you were acting in an honorable way today, but really, you acted like a fool. You were nearly naked in front of the female servants of your officials!”

BSB  § As soon as David returned home to bless his own household, Saul’s daughter Michal came out to meet him. “How the king of Israel has distinguished himself today!” she said. “He has uncovered himself today in the sight of the maidservants of his subjects, like a vulgar person would do.”


OEBBut when David returned to greet his family, Michal the daughter of Saul came out to meet David and said, ‘How glorious was the king of Israel as he exposed himself to the eyes of his servants’ maids, as one of the vain fellows shamelessly exposes himself!’

WEBBEThen David returned to bless his household. Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, “How glorious the king of Israel was today, who uncovered himself today in the eyes of his servants’ maids, as one of the vain fellows shamelessly uncovers himself!”

WMBB (Same as above)

NETWhen David went home to pronounce a blessing on his own house, Michal, Saul’s daughter, came out to meet him. She said, “How the king of Israel has distinguished himself this day! He has exposed himself today before his servants’ slave girls the way a vulgar fool might do!”

LSVAnd David turns back to bless his house, and Michal daughter of Saul goes out to meet David and says, “How honorable was the king of Israel today, who was uncovered today before the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain ones is openly uncovered!”

FBVWhen David got home to bless his family, Michal, Saul's daughter came out to meet him and said, “How distinguished the king of Israel made himself look today, taking off his robes so everyone's servant girls could see, just as somebody crude would expose himself!”

T4TWhen David went home to ask Yahweh to bless his family, his wife Michal came out to meet him. She said to him, “Maybe you, the king of Israel, think that you [IRO] were honoring yourself today, but really, you acted like a fool, uncovering yourself while the female servants of your officials were watching!”

LEBWhen David returned to bless his household, Michal the daughter of Saul came out to meet David. She said, “How the king of Israel honored himself today by uncovering himself[fn] before the eyes of the maids of his servants, as the total exposure of a worthless one.”[fn]


6:20 Literally “who has uncovered himself”

6:20 Literally “as the total uncovering of one of the worthless”

BBEThen David came back to give a blessing to his family. And Michal, Saul's daughter, came out to him and said, How full of glory was the king of Israel today, who let himself be seen uncovered by his servant-girls like a foolish person uncovering himself without shame!

MoffNo Moff 2SA book available

JPSThen David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said: 'How did the king of Israel get him honour to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!'

ASVThen David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!

DRAAnd David returned to bless his own house: and Michol the daughter of Saul coming out to meet David, said: How glorious was the king of Israel today, uncovering himself before the handmaids of his servants, and was naked, as if one of the buffoons should be naked.

YLTAnd David turneth back to bless his house, and Michal daughter of Saul goeth out to meet David, and saith, 'How honourable to-day was the king of Israel, who was uncovered to-day before the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain ones is openly uncovered!'

DrbyAnd David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How honourable did the king of Israel make himself to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the lewd fellows shamelessly uncovers himself!

RVThen David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel today, who uncovered himself today in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!

WbstrThen David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to-day, who uncovered himself to-day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself!

KJB-1769¶ Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself![fn]


6.20 shamelessly: or, openly

KJB-1611[fn]Then Dauid returned to blesse his houshold: and Michal the daughter of Saul came out to meete Dauid, and said, How glorious was the King of Israel to day, who vncouered himselfe to day in the eyes of the handmaids of his seruants, as one of the vaine fellowes shamelessely vncouereth himselfe!
   (¶ Then David returned to bless his household: and Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the King of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellowes shamelessely uncouereth himself!)


6:20 Or, openly.

BshpsThen Dauid returned to blesse his housholde, and Michol the daughter of Saul came out to meete Dauid, & sayd: O howe glorious was the king of Israel this day, whiche was vncouered to day in the eyes of the maydens of his seruauntes, as a foole vncouereth him selfe?
   (Then David returned to bless his household, and Michol the daughter of Saul came out to meet David, and said: O how glorious was the king of Israel this day, which was uncovered to day in the eyes of the maidens of his servants, as a foole uncouereth himself?)

GnvaThe Dauid returned to blesse his house, and Michal the daughter of Saul came out to meete Dauid, and sayde, O howe glorious was the King of Israel this day, which was vncouered to day in the eyes of the maidens of his seruantes, as a foole vncouereth himselfe.
   (The David returned to bless his house, and Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, O how glorious was the King of Israel this day, which was uncovered to day in the eyes of the maidens of his servantes, as a foole uncouereth himself. )

CvdlWhan Dauid came agayne to blesse his house, Michol the doughter of Saul wente forth to mete him, and sayde: How glorious hath the kynge of Israel bene to daye, which hath vncouered himselfe before the maydes of his seruauntes, like as the rascall people discouer them selues.
   (When David came again to bless his house, Michol the daughter of Saul went forth to meet him, and said: How glorious hath/has the king of Israel been to day, which hath/has uncovered himself before the maids of his servants, like as the rascall people discover themselves.)

WyclAnd Dauid turnede ayen to blesse his hows, and Mychol, the douytir of Saul, yede out in to the comyng of Dauid, and seide, Hou glorious was the kyng of Israel to day vnhilynge hym silf bifor the handmaidis of hise seruauntis, and he was maad nakid, as if oon of the harlotis be maad nakid?
   (And David turned again to bless his house, and Mychol, the daughter of Saul, went out in to the commong of David, and said, How glorious was the king of Israel to day unhilynge himself before the handmaidis of his servants, and he was made nakid, as if one of the harlotis be made nakid?)

LuthDa aber David wiederkam, sein Haus zu segnen, ging Michal, die Tochter Sauls, heraus ihm entgegen und sprach: Wie herrlich ist heute der König von Israel gewesen, der sich vor den Mägden seiner Knechte entblößet hat, wie sich die losen Leute entblößen!
   (So but David came_back, his house to segnen, went Michal, the daughter Sauls, heraus him entgegen and spoke: How herrlich is heute the/of_the king from Israel gewesen, the/of_the itself/yourself/themselves before/in_front_of the Mägden his servant(s) entblößet has, like itself/yourself/themselves the losen Leute entblößen!)

ClVgReversusque est David ut benediceret domui suæ: et egressa Michol filia Saul in occursum David, ait: Quam gloriosus fuit hodie rex Israël discooperiens se ante ancillas servorum suorum, et nudatus est, quasi si nudetur unus de scurris.[fn]
   (Reversusque it_is David as benediceret domui suæ: and egressa Michol daughter Saul in occursum David, he_said: Quam gloriosus fuit hodie king Israel discooperiens se before ancillas servorum suorum, and nudatus it_is, as_if when/but_if nudetur one about scurris. )


6.20 Egressa Michol filia Saul in occursum David, etc. GREG., lib. XXVII Moral., cap. 27. Intueri libet quanta virtutum munera David perceperat, etc., usque ad tamen in se cervicem cordis valida discretionis calce deprimebat dicens: Eroque humilis in oculis. Gloriosus. David cum arcam in Jerusalem transferret, a Michol subsannatus est. Et Christus cum Testamentum Novum in Ecclesiam suam transferret, Judæis in cruce ludibrium fuit, nudus apparuit dum potentiam illis abscondens, carnis infirmitatem quasi ephod lineum ostendit. Ancillæ servorum personam gestant sanctorum, inter quos per crucis triumphum gloriosior effectus est: quem dum Michol irridet, gloriosior ancillis apparet, quæ in typo Synagogæ sterilis permansit. Et nudatus. Nudatus non omnino, sed regalibus indumentis: et quia se coram Domino humiliare non erubuit, mox promissionem Filii Dei ex sua stirpe nascituri suscipere meruit.


6.20 Egressa Michol daughter Saul in occursum David, etc. GREG., lib. XXVII Moral., cap. 27. Intueri libet quanta virtutum munera David perceperat, etc., until to tamen in se cervicem cordis valida discretionis calce deprimebat saying: Eroque humilis in oculis. Gloriosus. David when/with the_box in Yerusalem transferret, from Michol subsannatus it_is. And Christus when/with Testamentum Novum in Ecclesiam his_own transferret, Yudæis in cruce ludibrium fuit, nudus apparuit dum potentiam illis abscondens, carnis infirmitatem as_if ephod lineum ostendit. Ancillæ servorum personam gestant sanctorum, between which through crucis triumphum gloriosior effectus it_is: which dum Michol irridet, gloriosior ancillis apparet, which in typo Synagogæ sterilis permansit. And nudatus. Nudatus not/no omnino, but regalibus indumentis: and because se before Master humiliare not/no erubuit, mox promissionem Children of_God from his_own stirpe nascituri suscipere meruit.


TSNTyndale Study Notes:

6:1-23 Except for the brief reference in 1 Sam 14:18 (see note), the Ark of the Covenant has not been mentioned since 1 Sam 7:1-2, when the Philistines returned the captured Ark to Beth-shemesh and then to Kiriath-jearim, where it was placed in Abinadab’s home. The Ark’s virtual absence during Saul’s forty-year reign highlights that Saul, in his spiritual insensitivity, did not seek the Lord (see 1 Chr 10:13-14; 13:3). David brought the Ark into Jerusalem, effectively acknowledging and enthroning (see 2 Sam 6:2) Yahweh as the true king over Israel in the new capital.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / go

(Occurrence 0) came out

(Some words not found in UHB: and,returned Dāvid to,bless DOM household,his and,came_out Mīkāl daughter_of Shāʼūl to,meet Dāvid and=she/it_said what? honoured the=day king Yisrael which/who uncovering the=day in,eyes maids servants',his as,uncover uncovers one the,vulgar )

Here “came” can be translated as “went.”

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

(Occurrence 0) How honored the king of Israel was today

(Some words not found in UHB: and,returned Dāvid to,bless DOM household,his and,came_out Mīkāl daughter_of Shāʼūl to,meet Dāvid and=she/it_said what? honoured the=day king Yisrael which/who uncovering the=day in,eyes maids servants',his as,uncover uncovers one the,vulgar )

This is an ironic statement. Michal means the opposite of what she said, and she does not believe David acted honorably. Michal speaks disrespectfully to King David about his dancing attire and behavior.

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) before the eyes of the slave girls

(Some words not found in UHB: and,returned Dāvid to,bless DOM household,his and,came_out Mīkāl daughter_of Shāʼūl to,meet Dāvid and=she/it_said what? honoured the=day king Yisrael which/who uncovering the=day in,eyes maids servants',his as,uncover uncovers one the,vulgar )

Here “eyes of the slave girls” represents the slave girls. Alternate translation: “in front of the slave girls”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) crude fellows

(Some words not found in UHB: and,returned Dāvid to,bless DOM household,his and,came_out Mīkāl daughter_of Shāʼūl to,meet Dāvid and=she/it_said what? honoured the=day king Yisrael which/who uncovering the=day in,eyes maids servants',his as,uncover uncovers one the,vulgar )

Michal is comparing David to vulgar and foolish men.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

David Transports the Ark of the Covenant to Jerusalem

2 Samuel 6; 1 Chronicles 13

Perhaps no other event in David’s life demonstrates his zealous love for God than his efforts to move the Ark from Kiriath-jearim to Jerusalem. The story takes place about twenty years after the Ark had been captured by the Philistines but was later returned to Israel, where it was kept at Kiriath-jearim (1 Samuel 6:1-7:2; see “The Ark of the Covenant Is Captured and Returned” map). The Tabernacle and altar appear to have been relocated to the High Place of Gibeon/Gibeah after the Philistines overran Shiloh as well (1 Kings 3:4; 1 Chronicles 16:39-40; 21:29). By this time David had secured his grip on the throne of all Israel and had established Jerusalem (also called the City of David) as his new capital, and he wished to bring the Ark into it. So David called together all the leaders of Israel and placed the Ark on a new cart, and they all danced before the Lord as the Ark was brought from Kiriath-jearim to Jerusalem. When the Ark reached the threshing floor of Nacon (1 Chronicles 13:9 calls him “Chidon”), the oxen stumbled, and a man named Uzzah, who was helping to move the Ark, reached out to steady the Ark. The Lord immediately struck Uzzah dead for touching the Ark, and after this David was angry and afraid of the Lord. David called the place Perez-uzzah, meaning “bursting forth against Uzzah”. This parallels an earlier instance (or perhaps later; see 2 Samuel 5:20; 1 Chronicles 14:11) when David named a place Baal-perazim, meaning “the Lord of bursting forth,” because the Lord had enabled him to win a battle against the Philistines (2 Samuel 5; 23:13-17 ; 1 Chronicles 11:15-19; 14:10-17; also see map “David Defeats the Philistines in the Valley of Rephaim”). In both cases, David may have been using the term for “bursting forth” as a double entendre to describe both the actions of the Lord and the presence of springs in the area. If so, this author has found that a good candidate for Perez-uzzah is located just to the north of what was likely ancient Mozah, because there are multiple springs in the area, including one at the top of the hill that may have been the location of the threshing floor of Nacon. After Uzzah’s death, the Ark was temporarily taken to the house of Obed-edom, presumeably located nearby, for three months. Though the Lord’s actions against Uzzah might seem harsh to the modern reader, especially given David’s desire to honor the Lord through his efforts, the biblical writers provide clues as to why the Lord must have responded as he did. By noting that the Ark was put on a “new cart,” just as the Philistines had done when they returned the Ark (1 Samuel 6:7), the writers were likely indicating that David was going about his efforts in a pagan way instead of in accordance with God’s commands for transporting the Ark, which required that it be carried with poles (Numbers 4:15; also see 1 Chronicles 15:12–15). This is underscored by David’s renewed–and successful–efforts to transport the Ark again, this time using poles (note “those who bore the Ark of the Lord” in 2 Samuel 6:13) and making sacrifices along the way. David and all Israel danced and shouted as the Ark made its way to Jerusalem, with David wearing only a linen ephod, essentially an undergarment. After the Ark arrived in the city, David placed it in a tent and offered sacrifices to the Lord. But David’s wife Michal sarcastically noted that David had “honored” himself that day by uncovering himself before all the young servant girls. David responded by insisting that he was willing to abase himself even further to worship the Lord.

BI 2Sa 6:20 ©