Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 13:12

 ACTs 13:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 92%
    11. Y45; EBarnabas_and_Saul_go_to_Cyprus; TBarnabas_and_Saul_go_to_Cyprus,First_Missionary_Journey
    12. 92869
    1. ἰδὼν
    2. oraō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. 92%
    11. R92873
    12. 92870
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92871
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92872
    1. ἀνθύπατος
    2. anthupatos
    3. proconsul
    4. proconsul
    5. 4460
    6. N....NMS
    7. proconsul
    8. proconsul
    9. -
    10. 100%
    11. F92870; F92881
    12. 92873
    1. τὸ
    2. ho
    3. what
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92874
    1. γεγονὸς
    2. ginomai
    3. having become
    4. -
    5. 10960
    6. VPEA.ANS
    7. /having/ become
    8. /having/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92875
    1. ἐθαύμασεν
    2. thaumazō
    3. -
    4. -
    5. 22960
    6. VIAA3..S
    7. marvelling
    8. marvelling
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92876
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92877
    1. ἐπίστευσεν
    2. pisteuō
    3. he believed
    4. believed
    5. 41000
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ believed
    8. ˱he˲ believed
    9. -
    10. 29%
    11. -
    12. 92878
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92879
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....DMS
    7. ˱in˲ god
    8. ˱in˲ God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 92880
    1. ἐκπλησσόμενος
    2. ekplēssō
    3. being astonished
    4. amazed
    5. 16050
    6. VPPP.NMS
    7. /being/ astonished
    8. /being/ astonished
    9. -
    10. 29%
    11. R92873
    12. 92881
    1. ἐκπληττόμενος
    2. ekplēttō
    3. -
    4. -
    5. 16050
    6. VPPP.NMS
    7. /being/ astonished
    8. /being/ astonished
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92882
    1. ἐπίστευσεν
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIAA3..S
    7. ˱he˲ believed
    8. ˱he˲ believed
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 92883
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. at
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. at
    8. at
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92884
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92885
    1. διδαχῇ
    2. didaχē
    3. teaching
    4. -
    5. 13220
    6. N....DFS
    7. teaching
    8. teaching
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92886
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 92887
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 83%
    11. -
    12. 92888
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 92889

OET (OET-LV)Then the proconsul having_seen what having_become, he_believed being_astonished at the teaching of_the master.

OET (OET-RV) The proconsul believed when he saw what had happened, and was amazed as he learnt about the master.

uW Translation Notes:

ὁ ἀνθύπατος

the proconsul

A proconsul was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: “the governor”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου

/being/_astonished at the teaching ˱of˲_the Lord

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The teaching of the Lord astonished him”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου

the teaching ˱of˲_the Lord

Luke is using the word teaching to mean the truth and power associated with the teaching about Jesus. Alternate translation: “the truth and power that accompanied the teaching of the Lord”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου

the teaching ˱of˲_the Lord

In this possessive form, the Lord is the object rather than the subject of teaching. That is, this does not mean “what the Lord taught,” it means “what Barnabas and Paul taught about the Lord.” you could state that as an alternate translation.

TSN Tyndale Study Notes:

13:12 The teaching about the Lord included a miraculous demonstration of divine power (cp. Mark 1:21-27), for it was a teaching about the living God (see Acts 14:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-.......
    7. then
    8. then
    9. S
    10. 92%
    11. Y45; EBarnabas_and_Saul_go_to_Cyprus; TBarnabas_and_Saul_go_to_Cyprus,First_Missionary_Journey
    12. 92869
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92872
    1. proconsul
    2. proconsul
    3. 4460
    4. anthupatos
    5. N-....NMS
    6. proconsul
    7. proconsul
    8. -
    9. 100%
    10. F92870; F92881
    11. 92873
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ seen
    7. /having/ seen
    8. -
    9. 92%
    10. R92873
    11. 92870
    1. what
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92874
    1. having become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PEA.ANS
    6. /having/ become
    7. /having/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92875
    1. he believed
    2. believed
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA3..S
    6. ˱he˲ believed
    7. ˱he˲ believed
    8. -
    9. 29%
    10. -
    11. 92878
    1. being astonished
    2. amazed
    3. 16050
    4. ekplēssō
    5. V-PPP.NMS
    6. /being/ astonished
    7. /being/ astonished
    8. -
    9. 29%
    10. R92873
    11. 92881
    1. at
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. at
    7. at
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92884
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92885
    1. teaching
    2. -
    3. 13220
    4. didaχē
    5. N-....DFS
    6. teaching
    7. teaching
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92886
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 92887
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 83%
    11. -
    12. 92888

OET (OET-LV)Then the proconsul having_seen what having_become, he_believed being_astonished at the teaching of_the master.

OET (OET-RV) The proconsul believed when he saw what had happened, and was amazed as he learnt about the master.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 13:12 ©