Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 13 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel ACTs 13:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 13:12 ©

OET (OET-RV) The proconsul believed when he saw what had happened, and was amazed as he learnt about the master.

OET-LVThen the proconsul having_seen what having_become, he_believed being_astonished at the teaching of_the master.

SR-GNTΤότε ἰδὼν ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς, ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ ˚Κυρίου. 
   (Tote idōn ho anthupatos to gegonos, episteusen ekplaʸssomenos epi taʸ didaⱪaʸ tou ˚Kuriou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the proconsul, having seen the thing having happened, believed, being astonished at the teaching of the Lord.

UST When Sergius Paulus saw what had happened to Elymas, he believed in Jesus. The truth and power of what Paul and Barnabas were teaching about Jesus amazed him.


BSB § When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was astonished at the teaching about the Lord.

BLB Then the proconsul, having seen that having happened, believed, being astonished at the teaching of the Lord.

AICNT Then the proconsul, when he saw what had happened, believed, being astonished at the teaching of the Lord.

OEB When the Governor saw what had happened, he became a believer in Christ, being greatly impressed by the teaching about the Lord.

WEB Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.

NET Then when the proconsul saw what had happened, he believed, because he was greatly astounded at the teaching about the Lord.

LSV then the proconsul having seen what has come to pass, believed, being astonished at the teaching of the LORD.

FBV When the governor saw what happened he trusted in God, amazed at the teaching about the Lord.

TCNT When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was astonished at the teaching of the Lord.

T4T When the governor saw what had happened to Elymas, he believed in the Lord Jesus. He was amazed by what Paul and Barnabas were teaching about the Lord Jesus.

LEB Then when[fn] the proconsul saw what had happened, he believed,because he[fn] was astounded at the teaching about[fn] the Lord.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was astounded”) which is understood as causal

?:? *Here “about” reflects an objective genitive (“the Lord” is the object of the teaching)

BBE Then the ruler, when he saw what was done, had faith, being full of wonder at the teaching of the Lord.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.

DRA Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, admiring at the doctrine of the Lord.

YLT then the proconsul having seen what hath come to pass, did believe, being astonished at the teaching of the Lord.

DBY Then the proconsul, seeing what had happened, believed, being amazed at the teaching of the Lord.

RV Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.

WBS Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.

KJB Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.

BB Then the deputie, when he sawe what was done, beleued, and wondred at the doctrine of the Lorde.
  (Then the deputie, when he saw what was done, believed, and wondred at the doctrine of the Lord.)

GNV Then the Deputie when he sawe what was done, beleeued, and was astonied at the doctrine of the Lord.
  (Then the Deputie when he saw what was done, believed, and was astonished at the doctrine of the Lord. )

CB Whan the ruler sawe what was done, he beleued, and wodred at the doctryne of the LORDE.
  (Whan the ruler saw what was done, he believed, and wodred at the doctrine of the LORD.)

TNT Then the rular when he sawe what had happened beleved and wodred at the doctryne of the Lorde.
  (Then the rular when he saw what had happened believed and wodred at the doctrine of the Lord. )

WYC Thanne the proconsul, whanne he hadde seyn the dede, bileuede, wondringe on the techyng of the Lord.
  (Then the proconsul, when he had seen the dede, believede, wondringe on the teaching of the Lord.)

LUT Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und verwunderte sich der Lehre des HErrn
  (Als the Landvogt the Geschichte saw, glaubte he and verwunderte itself/yourself/themselves the Lehre the HErrn)

CLV Tunc proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.
  (Tunc proconsul when/with had_seen factum, credidit admirans super doctrina Domini. )

UGNT τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς, ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου.
  (tote idōn ho anthupatos to gegonos, episteusen ekplaʸssomenos epi taʸ didaⱪaʸ tou Kuriou.)

SBL-GNT τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
  (tote idōn ho anthupatos to gegonos episteusen ekplaʸssomenos epi taʸ didaⱪaʸ tou kuriou. )

TC-GNT Τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν, [fn]ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου.
  (Tote idōn ho anthupatos to gegonos episteusen, ekplaʸssomenos epi taʸ didaⱪaʸ tou Kuriou.)


13:12 εκπλησσομενος ¦ εκπληττομενος PCK WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:12 The teaching about the Lord included a miraculous demonstration of divine power (cp. Mark 1:21-27), for it was a teaching about the living God (see Acts 14:15).


UTNuW Translation Notes:

ὁ ἀνθύπατος

the proconsul

A proconsul was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: “the governor”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου

/being/_astonished at the teaching ˱of˲_the Lord

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The teaching of the Lord astonished him”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου

the teaching ˱of˲_the Lord

Luke is using the word teaching to mean the truth and power associated with the teaching about Jesus. Alternate translation: “the truth and power that accompanied the teaching of the Lord”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου

the teaching ˱of˲_the Lord

In this possessive form, the Lord is the object rather than the subject of teaching. That is, this does not mean “what the Lord taught,” it means “what Barnabas and Paul taught about the Lord.” you could state that as an alternate translation.

BI Acts 13:12 ©