Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The proconsul believed when he saw what had happened, and was amazed as he learnt about the master.
OET-LV Then the proconsul having_seen what having_become, he_believed being_astonished at the teaching of_the master.
SR-GNT Τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς, ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ ˚Κυρίου. ‡
(Tote idōn ho anthupatos to gegonos, episteusen ekplaʸssomenos epi taʸ didaⱪaʸ tou ˚Kuriou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the proconsul, having seen the thing having happened, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
UST When Sergius Paulus saw what had happened to Elymas, he believed in Jesus. The truth and power of what Paul and Barnabas were teaching about Jesus amazed him.
BSB § When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was astonished at the teaching about the Lord.
BLB Then the proconsul, having seen that having happened, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
AICNT Then the proconsul, when he saw what had happened, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
OEB When the Governor saw what had happened, he became a believer in Christ, being greatly impressed by the teaching about the Lord.
WEBBE Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
WMBB (Same as above)
NET Then when the proconsul saw what had happened, he believed, because he was greatly astounded at the teaching about the Lord.
LSV then the proconsul having seen what has come to pass, believed, being astonished at the teaching of the LORD.
FBV When the governor saw what happened he trusted in God, amazed at the teaching about the Lord.
TCNT When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was astonished at the teaching of the Lord.
T4T When the governor saw what had happened to Elymas, he believed in the Lord Jesus. He was amazed by what Paul and Barnabas were teaching about the Lord Jesus.
LEB Then when[fn] the proconsul saw what had happened, he believed, because he[fn] was astounded at the teaching about[fn] the Lord.
¶
13:12 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
13:12 *Here “because” is supplied as a component of the participle (“was astounded”) which is understood as causal
13:12 *Here “about” reflects an objective genitive (“the Lord” is the object of the teaching)
BBE Then the ruler, when he saw what was done, had faith, being full of wonder at the teaching of the Lord.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Then the Proconsul, seeing what had happened, believed, being struck with amazement at the teaching of the Lord.
ASV Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
DRA Then the proconsul, when he had seen what was done, believed, admiring at the doctrine of the Lord.
YLT then the proconsul having seen what hath come to pass, did believe, being astonished at the teaching of the Lord.
Drby Then the proconsul, seeing what had happened, believed, being amazed at the teaching of the Lord.
RV Then the proconsul, when he saw what was done, believed, being astonished at the teaching of the Lord.
Wbstr Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
KJB-1769 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
KJB-1611 Then the Deputie when he sawe what was done, beleeued, being astonished at the doctrine of the Lord.
(Then the Deputie when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.)
Bshps Then the deputie, when he sawe what was done, beleued, and wondred at the doctrine of the Lorde.
(Then the deputie, when he saw what was done, believed, and wondred at the doctrine of the Lord.)
Gnva Then the Deputie when he sawe what was done, beleeued, and was astonied at the doctrine of the Lord.
(Then the Deputie when he saw what was done, believed, and was astonished at the doctrine of the Lord. )
Cvdl Whan the ruler sawe what was done, he beleued, and wodred at the doctryne of the LORDE.
(When the ruler saw what was done, he believed, and wodred at the doctrine of the LORD.)
TNT Then the rular when he sawe what had happened beleved and wodred at the doctryne of the Lorde.
(Then the rular when he saw what had happened believed and wodred at the doctrine of the Lord. )
Wyc Thanne the proconsul, whanne he hadde seyn the dede, bileuede, wondringe on the techyng of the Lord.
(Then the proconsul, when he had seen the dede, believede, wondringe on the teaching of the Lord.)
Luth Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und verwunderte sich der Lehre des HErr’s
(Als the/of_the Landvogt the Geschichte saw, glaubte he and verwunderte itself/yourself/themselves the/of_the Lehre the LORD’s)
ClVg Tunc proconsul cum vidisset factum, credidit admirans super doctrina Domini.
(Tunc proconsul when/with had_seen factum, credidit admirans over doctrina Master. )
UGNT τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς, ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου.
(tote idōn ho anthupatos to gegonos, episteusen ekplaʸssomenos epi taʸ didaⱪaʸ tou Kuriou.)
SBL-GNT τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ κυρίου.
(tote idōn ho anthupatos to gegonos episteusen ekplaʸssomenos epi taʸ didaⱪaʸ tou kuriou.)
TC-GNT Τότε ἰδὼν ὁ ἀνθύπατος τὸ γεγονὸς ἐπίστευσεν, [fn]ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου.
(Tote idōn ho anthupatos to gegonos episteusen, ekplaʸssomenos epi taʸ didaⱪaʸ tou Kuriou. )
13:12 εκπλησσομενος ¦ εκπληττομενος PCK WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
13:12 The teaching about the Lord included a miraculous demonstration of divine power (cp. Mark 1:21-27), for it was a teaching about the living God (see Acts 14:15).
ὁ ἀνθύπατος
the proconsul
A proconsul was a governor in charge of a Roman province. Alternate translation: “the governor”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκπλησσόμενος ἐπὶ τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου
/being/_astonished at the teaching ˱of˲_the Lord
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “The teaching of the Lord astonished him”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου
the teaching ˱of˲_the Lord
Luke is using the word teaching to mean the truth and power associated with the teaching about Jesus. Alternate translation: “the truth and power that accompanied the teaching of the Lord”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τῇ διδαχῇ τοῦ Κυρίου
the teaching ˱of˲_the Lord
In this possessive form, the Lord is the object rather than the subject of teaching. That is, this does not mean “what the Lord taught,” it means “what Barnabas and Paul taught about the Lord.” you could state that as an alternate translation.