Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And that raised_ him _up from the_dead, no_longer going to_be_returning to decay, thus he_has_said, that I_will_be_giving to_you_all the devout the faithful of_Dawid/(Dāvid).
OET (OET-RV) God brought him back to life, and he’s never going to return to the grave to decay. As God said,
⇔ ‘I will give David’s faithful devout things??? to you all.’
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀνέστησεν αὐτὸν & εἴρηκεν
raised_up him & ˱he˲_/has/_said
The pronoun he refers to God, and the pronoun him refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God raised Jesus … God has spoken”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνέστησεν αὐτὸν
raised_up him
As in 2:24, the idiom raised up means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “he brought him back to life”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ νεκρῶν
from /the/_dead
Paul is using the adjective dead as a noun to mean people who have died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who were dead”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά
˱I˲_/will_be/_giving ˱to˲_you_all the devout (Some words not found in SR-GNT: ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν οὕτως εἴρηκεν ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά)
This quotation is from the prophet Isaiah. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Isaiah as a direct quotation if possible, since God is addressing the Israelites and ultimately the Messiah directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does.
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά
the devout ¬the (Some words not found in SR-GNT: ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν οὕτως εἴρηκεν ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά)
Paul is using the adjectives holy and trustworthy as nouns. ULT adds the word things to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “the trustworthy promises that God made to David as the ancestor of the Holy One”
13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).
OET (OET-LV) And that raised_ him _up from the_dead, no_longer going to_be_returning to decay, thus he_has_said, that I_will_be_giving to_you_all the devout the faithful of_Dawid/(Dāvid).
OET (OET-RV) God brought him back to life, and he’s never going to return to the grave to decay. As God said,
⇔ ‘I will give David’s faithful devout things??? to you all.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.