Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 13 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) God brought him back to life, and he’s never going to return to the grave to decay. As God said,
⇔ ‘I will give David’s faithful devout things??? to you all.’
OET-LV And that raised_ him _up from the_dead, no_longer going to_be_returning to decay, thus he_has_said, that I_will_be_giving to_you_all the devout the faithful of_Dawid/(Dāvid).
SR-GNT Ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν, ὅτι ‘Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.’ ‡
(Hoti de anestaʸsen auton ek nekrōn, maʸketi mellonta hupostrefein eis diafthoran, houtōs eiraʸken, hoti ‘Dōsō humin ta hosia Dawid ta pista.’)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And that he raised him up from the dead, never going to return to decay, he has spoken thus:
⇔ ‘I will give you the holy, trustworthy things of David.’
UST God has made the Messiah alive after he was dead, and God will never let him die again. God promised that to the Messiah when he said in the Scriptures,
⇔ ‘I will certainly help you, as I promised David that I would do.’
BSB § In fact, God raised Him from the dead, never to see decay. As He has said:
⇔ ‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’[fn]
13:34 Literally I will give you the holy, the trustworthy of David; Isaiah 55:3
BLB And that He raised Him out from the dead, no more being about to return to decay, He spoke thus: 'I will give to you the holy and sure blessings of David.'
AICNT “But that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken in this way, ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’[fn]
13:34, Isaiah 55:3 LXX
OEB As to his raising Jesus from the dead, never again to return to corruption, this is what is said –
⇔ “I will give to you the sacred promises made to David;”
WEBBE “Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
WMBB (Same as above)
NET But regarding the fact that he has raised Jesus from the dead, never again to be in a state of decay, God has spoken in this way: ‘ I will give you the holy and trustworthy promises made to David*.’
LSV And that He raised Him up out of the dead, to no longer return to corruption, He has said this: I will give to You the holy [blessings] of David [that are] faithful;
FBV God raised him from the dead, never to die again, as he indicated by saying, ‘I will give you what is holy and trustworthy, as I promised to David.’[fn]
13:34 Referring to Isaiah 55:3.
TCNT § As for the fact that he raised him from the dead, no longer to return to corruption, God has spoken in this way:
⇔ ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’
T4T God has ◄raised the Messiah from the dead/caused the Messiah to live again after he had died► and will never let him die again. Concerning that, God said to our Jewish ancestors, ‘I will surely help you, as I promised David that I would do.’
LEB But that he has raised him from the dead, no more going to return to decay, he has spoken in this way: ‘I will give you the reliable divine decrees of David.’[fn]
13:34 A quotation from Isa 55:3|link-href="None"
BBE And about his coming back from the dead, never again to go to destruction, he has said these words, I will give you the holy and certain mercies of David.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth And as to His having raised Him from among the dead, never again to be in the position of one soon to return to decay, He speaks thus: `I will give you the holy and trustworthy promises made to David.'
ASV And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure blessings of David.
DRA And to shew that he raised him up from the dead, not to return now any more to corruption, he said thus: I will give you the holy things of David faithful.
YLT 'And that He did raise him up out of the dead, no more to return to corruption, he hath said thus — I will give to you the faithful kindnesses of David;
Drby But that he raised him from among [the] dead, no more to return to corruption, he spoke thus: I will give to you the faithful mercies of David.
RV And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure blessings of David.
Wbstr And as concerning that he raised him from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
KJB-1769 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.
KJB-1611 And as concerning that he raised him vp from the dead, now no more to returne to corruption, he said on this wise, [fn]I will giue you the sure [fn]mercies of Dauid.
(And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David.)
13:34 Esai.55.3.
13:34 Gre. [illegible Greek], holy or iust things, which word the Sept. both in the place of Esai 55.3. and in many others, vse for that which is in the Hebrew, Mercies.
Bshps And as concernyng that he raysed him vp from the dead, nowe no more to returne to corruption, he sayde on this wyse: I wyll geue you ye holy thynges of Dauid, which are faythfull.
(And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wyse: I will give you ye/you_all holy things of David, which are faithfull.)
Gnva Nowe as concerning that he raised him vp from the dead, no more to returne to corruption, he hath said thus, I wil giue you the holy things of Dauid, which are faithfull.
(Now as concerning that he raised him up from the dead, no more to return to corruption, he hath/has said thus, I will give you the holy things of David, which are faithfull. )
Cvdl But that he hath raysed him vp fro the deed, now nomore to returne to corrupcion, he sayde on this wyse: The grace promysed to Dauid, wyl I faithfully kepe vnto you.
(But that he hath/has raised him up from the dead, now nomore to return to corrupcion, he said on this wyse: The grace promised to David, will I faithfully keep unto you.)
TNT As concernynge that he reysed him vp from deeth now no more to returne to corrupcion he sayde on this wyse: The holy promyses made to David I will geve them faithfully to you.
(As concernynge that he raised him up from death now no more to return to corrupcion he said on this wyse: The holy promyses made to David I will give them faithfully to you. )
Wyc And he ayenreiside hym fro deth, that he schulde not turne ayen in to corrupcioun, seide thus, For Y schal yyue to you the hooli trewe thingis of Dauid.
(And he ayenreiside him from death, that he should not turn again in to corrupcioun, said thus, For I shall give to you the holy trewe things of David.)
Luth Daß er ihn aber hat von den Toten auferweckt, daß er fort nicht mehr soll verwesen, spricht er also: Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten.
(That he him/it but has from the Toten auferweckt, that he fort not more should verwesen, says he also: I will you the Gnade, David verheißen, treulich halten.)
ClVg Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit: Quia dabo vobis sancta David fidelia.
(That however suscitavit him from mortuis, amplius yam not/no reversurum in corruptionem, ita dixit: Because dabo to_you sancta David fidelia. )
UGNT ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν, ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά.
(hoti de anestaʸsen auton ek nekrōn, maʸketi mellonta hupostrefein eis diafthoran, houtōs eiraʸken, hoti dōsō humin ta hosia Daueid ta pista.)
SBL-GNT ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.
(hoti de anestaʸsen auton ek nekrōn maʸketi mellonta hupostrefein eis diafthoran, houtōs eiraʸken hoti Dōsō humin ta hosia Dawid ta pista.)
TC-GNT § Ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι
⇔ Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια [fn]Δαυὶδ τὰ πιστά.
( § Hoti de anestaʸsen auton ek nekrōn, maʸketi mellonta hupostrefein eis diafthoran, houtōs eiraʸken hoti
⇔ Dōsō humin ta hosia Dawid ta pista. )
13:34 δαυιδ ¦ δαβιδ HF TR ¦ δαυειδ TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀνέστησεν αὐτὸν & εἴρηκεν
raised_up him & ˱he˲_/has/_said
The pronoun he refers to God, and the pronoun him refers to Jesus. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God raised Jesus … God has spoken”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνέστησεν αὐτὸν
raised_up him
As in 2:24, the idiom raised up means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “he brought him back to life”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
ἐκ νεκρῶν
from /the/_dead
Paul is using the adjective dead as a noun to mean people who have died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who were dead”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά
˱I˲_/will_be/_giving ˱to˲_you_all the devout (Some words not found in SR-GNT: ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν οὕτως εἴρηκεν ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά)
This quotation is from the prophet Isaiah. Even if your language does not customarily put one direct quotation inside another, it would be good to present this quotation from Isaiah as a direct quotation if possible, since God is addressing the Israelites and ultimately the Messiah directly in it. You may be able to indicate its beginning with an opening second-level quotation mark or with some other punctuation or convention that your language uses to indicate the start of a second-level quotation. You may also be able to use special formatting to set off the quotation, as ULT does.
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά
the devout ¬the (Some words not found in SR-GNT: ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν οὕτως εἴρηκεν ὅτι δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά)
Paul is using the adjectives holy and trustworthy as nouns. ULT adds the word things to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “the trustworthy promises that God made to David as the ancestor of the Holy One”