Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore it_let_be known, to_you_all, men, brothers, that through this one, forgiveness of_sins is_being_proclaimed to_you_all, and from all things of_which you_all_were_ not _able to_be_justified in the_law of_Mōsaʸs/(Mosheh),
OET (OET-RV) So brothers, let it be known to you all that your sins can now be forgiven through this Yeshua—the law of Mosheh was never able to offer you that.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
γνωστὸν & ἔστω ὑμῖν
known & ˱it˲_let_be ˱to˲_you_all
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [may it be known to you] or [you should know]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἄνδρες, ἀδελφοί
men brothers
This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: [my brothers]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοί
brothers
Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. He is addressing the people in the synagogue who are his fellow-Jews and followers of Judaism. They are not Christian believers at this point. He may also be using the word brothers as a term of friendship for the Gentiles who are present. Alternate translation, as in UST: “my fellow Israelites and other friends”
Note 4 topic: writing-pronouns
τούτου
this_‹one›
The demonstrative pronoun this one refers to Jesus. Alternate translation: [Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ
˱to˲_you_all ˱to˲_you_all forgiveness ˱of˲_sins /is_being/_proclaimed and
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [we are proclaiming forgiveness of sins to you]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων
˱to˲_you_all ˱to˲_you_all forgiveness ˱of˲_sins /is_being/_proclaimed and from all_‹things›
Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context. Alternate translation: [release of sins is proclaimed to you, and release is also proclaimed to you from the guilt of everything]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι
all_‹things› ˱of˲_which not ˱you_all˲_/were/_able in /the/_law ˱of˲_Moses /to_be/_justified
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [everything that you were not able to do in obedience to the law of Moses]
13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).
OET (OET-LV) Therefore it_let_be known, to_you_all, men, brothers, that through this one, forgiveness of_sins is_being_proclaimed to_you_all, and from all things of_which you_all_were_ not _able to_be_justified in the_law of_Mōsaʸs/(Mosheh),
OET (OET-RV) So brothers, let it be known to you all that your sins can now be forgiven through this Yeshua—the law of Mosheh was never able to offer you that.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.