Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 13:38

 ACTs 13:38 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γνωστὸν
    2. gnōstos
    3. known
    4. known
    5. 11100
    6. S....NNS
    7. known
    8. known
    9. -
    10. 100%
    11. Y45; EMission_to_Antioch_in_Pisidia; TMission_to_Antioch_in_Pisidia,First_Missionary_Journey
    12. 93456
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 93457
    1. ἔστω
    2. eimi
    3. it let be
    4. it
    5. 15100
    6. VMPA3..S
    7. ˱it˲ let_be
    8. ˱it˲ let_be
    9. -
    10. 50%
    11. R93468; R93491
    12. 93458
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 50%
    11. R93461
    12. 93459
    1. ἔστω
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VMPA3..S
    7. ˱it˲ let_be
    8. ˱it˲ let_be
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93460
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. men
    4. -
    5. 4350
    6. N....VMP
    7. men
    8. men
    9. -
    10. 100%
    11. F93459; F93467; F93478; F93484; F93495
    12. 93461
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N....VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93462
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93463
    1. διὰ
    2. dia
    3. through
    4. through
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93464
    1. τούτου
    2. outos
    3. this >one
    4. -
    5. 37780
    6. R....GMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. 68%
    11. R93347; Person=Jesus
    12. 93465
    1. τοῦτο
    2. outos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93466
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R93461
    12. 93467
    1. ἄφεσις
    2. afesis
    3. forgiveness
    4. forgiven
    5. 8590
    6. N....NFS
    7. forgiveness
    8. forgiveness
    9. -
    10. 88%
    11. F93458
    12. 93468
    1. ἄφεσιν
    2. afesis
    3. -
    4. -
    5. 8590
    6. N....AFS
    7. forgiveness
    8. forgiveness
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93469
    1. ἁμαρτιῶν
    2. hamartia
    3. of sins
    4. sins
    5. 2660
    6. N....GFP
    7. ˱of˲ sins
    8. ˱of˲ sins
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93470
    1. καταγγέλλεται
    2. kataŋgellō
    3. is being proclaimed
    4. -
    5. 26050
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ proclaimed
    8. /is_being/ proclaimed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93471
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -31%
    11. -
    12. 93472
    1. μετάνοια
    2. metanoia
    3. -
    4. -
    5. 33410
    6. N....NFS
    7. repentance
    8. repentance
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93473
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93474
    1. πάντων
    2. pas
    3. all >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....GNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. F93476
    12. 93475
    1. ὧν
    2. hos
    3. of which
    4. -
    5. 37390
    6. R....GNP
    7. ˱of˲ which
    8. ˱of˲ which
    9. -
    10. 100%
    11. R93475
    12. 93476
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93477
    1. ἠδυνήθητε
    2. dunamai
    3. you all were able
    4. -
    5. 14100
    6. VIAP2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ able
    8. ˱you_all˲ /were/ able
    9. -
    10. 82%
    11. R93461
    12. 93478
    1. ἐδυνήθητε
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VIAP2..P
    7. ˱you_all˲ /were/ able
    8. ˱you_all˲ /were/ able
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93479
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93480
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93481
    1. νόμῳ
    2. nomos
    3. +the law
    4. -
    5. 35510
    6. N....DMS
    7. /the/ law
    8. /the/ law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93482
    1. Μωϋσέως
    2. mōuseus
    3. of Mōsaʸs/(Mosheh)
    4. -
    5. 34750
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. ˱of˲ Moses
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 93483
    1. δικαιωθῆναι
    2. dikaioō
    3. to be justified
    4. -
    5. 13440
    6. VNAP....
    7. /to_be/ justified
    8. /to_be/ justified
    9. -
    10. 100%
    11. R93461
    12. 93484

OET (OET-LV)Therefore it_let_be known, to_you_all, men, brothers, that through this one, forgiveness of_sins is_being_proclaimed to_you_all, and from all things of_which you_all_were_ not _able to_be_justified in the_law of_Mōsaʸs/(Mosheh),

OET (OET-RV)So brothers, let it be known to you all that your sins can now be forgiven through this Yeshua—the law of Mosheh was never able to offer you that.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p

γνωστὸν & ἔστω ὑμῖν

known & ˱it˲_let_be ˱to˲_you_all

If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may it be known to you” or “you should know”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, ἀδελφοί

men brothers

This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “my brothers”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί

brothers

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. He is addressing the people in the synagogue who are his fellow-Jews and followers of Judaism. They are not Christian believers at this point. He may also be using the word brothers as a term of friendship for the Gentiles who are present. Alternate translation, as in UST: “my fellow Israelites and other friends”

Note 4 topic: writing-pronouns

τούτου

this_‹one›

The demonstrative pronoun this one refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ

˱to˲_you_all ˱to˲_you_all forgiveness ˱of˲_sins /is_being/_proclaimed and

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “we are proclaiming forgiveness of sins to you”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων

˱to˲_you_all ˱to˲_you_all forgiveness ˱of˲_sins /is_being/_proclaimed and from all_‹things›

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context. Alternate translation: “release of sins is proclaimed to you, and release is also proclaimed to you from the guilt of everything”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι

all_‹things› ˱of˲_which not ˱you_all˲_/were/_able in /the/_law ˱of˲_Moses /to_be/_justified

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “everything that you were not able to do in obedience to the law of Moses”

TSN Tyndale Study Notes:

13:16-41 Paul accepted the invitation, motioned to quiet his audience (cp. 19:33; 21:40), and launched into a straightforward proclamation of the Good News. This is Paul’s first great speech in Acts, and it provides a model of his preaching to a Jewish audience (see 22:1-21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 93457
    1. it let be
    2. it
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-MPA3..S
    6. ˱it˲ let_be
    7. ˱it˲ let_be
    8. -
    9. 50%
    10. R93468; R93491
    11. 93458
    1. known
    2. known
    3. 11100
    4. gnōstos
    5. S-....NNS
    6. known
    7. known
    8. -
    9. 100%
    10. Y45; EMission_to_Antioch_in_Pisidia; TMission_to_Antioch_in_Pisidia,First_Missionary_Journey
    11. 93456
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 50%
    10. R93461
    11. 93459
    1. men
    2. -
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....VMP
    6. men
    7. men
    8. -
    9. 100%
    10. F93459; F93467; F93478; F93484; F93495
    11. 93461
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....VMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93462
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93463
    1. through
    2. through
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93464
    1. this >one
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....GMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. 68%
    10. R93347; Person=Jesus
    11. 93465
    1. forgiveness
    2. forgiven
    3. 8590
    4. afesis
    5. N-....NFS
    6. forgiveness
    7. forgiveness
    8. -
    9. 88%
    10. F93458
    11. 93468
    1. of sins
    2. sins
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....GFP
    6. ˱of˲ sins
    7. ˱of˲ sins
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93470
    1. is being proclaimed
    2. -
    3. 26050
    4. kataŋgellō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ proclaimed
    7. /is_being/ proclaimed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93471
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R93461
    11. 93467
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. -31%
    10. -
    11. 93472
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93474
    1. all >things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....GNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. F93476
    11. 93475
    1. of which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GNP
    6. ˱of˲ which
    7. ˱of˲ which
    8. -
    9. 100%
    10. R93475
    11. 93476
    1. you all were
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IAP2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ able
    7. ˱you_all˲ /were/ able
    8. -
    9. 82%
    10. R93461
    11. 93478
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93477
    1. able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IAP2..P
    6. ˱you_all˲ /were/ able
    7. ˱you_all˲ /were/ able
    8. -
    9. 82%
    10. R93461
    11. 93478
    1. to be justified
    2. -
    3. 13440
    4. dikaioō
    5. V-NAP....
    6. /to_be/ justified
    7. /to_be/ justified
    8. -
    9. 100%
    10. R93461
    11. 93484
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93480
    1. +the law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....DMS
    6. /the/ law
    7. /the/ law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93482
    1. of Mōsaʸs/(Mosheh)
    2. -
    3. 34750
    4. U
    5. mōuseus
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ Mōsaʸs/(Mosheh)
    8. ˱of˲ Moses
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 93483

OET (OET-LV)Therefore it_let_be known, to_you_all, men, brothers, that through this one, forgiveness of_sins is_being_proclaimed to_you_all, and from all things of_which you_all_were_ not _able to_be_justified in the_law of_Mōsaʸs/(Mosheh),

OET (OET-RV)So brothers, let it be known to you all that your sins can now be forgiven through this Yeshua—the law of Mosheh was never able to offer you that.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 13:38 ©