Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 14:18

 ACTs 14:18 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y46; EMission_to_Lystra_and_Derbe; TMission_to_Lystra_and_Derbe,First_Missionary_Journey
    12. 94267
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94268
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R94155
    12. 94269
    1. μόγις
    2. mogis
    3. -
    4. -
    5. 34250
    6. D.......
    7. difficultly
    8. difficultly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94270
    1. μόλις
    2. molis
    3. with difficulty
    4. -
    5. 34330
    6. D.......
    7. with_difficulty
    8. with_difficulty
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 94271
    1. κατέπαυσαν
    2. katapauō
    3. they restrained
    4. they restrain
    5. 26640
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ restrained
    8. ˱they˲ restrained
    9. -
    10. 100%
    11. R94155
    12. 94272
    1. κατεπαυσαντο
    2. katapauō
    3. -
    4. -
    5. 26640
    6. VIAM3..P
    7. ˱they˲ restrained
    8. ˱they˲ restrained
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94273
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94274
    1. ὄχλους
    2. oχlos
    3. crowds
    4. -
    5. 37930
    6. N....AMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. 100%
    11. F94278
    12. 94275
    1. τοῦ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....GNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94276
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94277
    1. θύειν
    2. thuō
    3. to be sacrificing
    4. sacrificing
    5. 23800
    6. VNPA....
    7. /to_be/ sacrificing
    8. /to_be/ sacrificing
    9. -
    10. 100%
    11. R94275
    12. 94278
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R94155
    12. 94279
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. -
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94280
    1. πορεύεσθαι
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VNPM....
    7. /to_be/ going
    8. /to_be/ going
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94281
    1. ἕκαστον
    2. hekastos
    3. -
    4. -
    5. 15380
    6. S....NNS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94282
    1. εἰς
    2. eis
    3. -
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94283
    1. τὰ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. its
    8. its
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94284
    1. ἴδια
    2. idios
    3. -
    4. -
    5. 23980
    6. R....ANP
    7. own
    8. own
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94285

OET (OET-LV)And saying these things, with_difficulty they_restrained the crowds which not to_be_sacrificing to_them.

OET (OET-RV)By saying these things, they were eventually just able to restrain the people from sacrificing to them.

TSN Tyndale Study Notes:

14:8-20 Paul’s healing of a man with crippled feet recalls a similar incident in 3:1-12. In Acts, the work of Paul parallels the work of Peter, and the many miraculous signs and wonders performed among the Jews were also performed among the Gentiles.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y46; EMission_to_Lystra_and_Derbe; TMission_to_Lystra_and_Derbe,First_Missionary_Journey
    12. 94267
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R94155
    11. 94269
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94268
    1. with difficulty
    2. -
    3. 34330
    4. molis
    5. D-.......
    6. with_difficulty
    7. with_difficulty
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 94271
    1. they restrained
    2. they restrain
    3. 26640
    4. katapauō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ restrained
    7. ˱they˲ restrained
    8. -
    9. 100%
    10. R94155
    11. 94272
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94274
    1. crowds
    2. -
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....AMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. 100%
    10. F94278
    11. 94275
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94276
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 94277
    1. to be sacrificing
    2. sacrificing
    3. 23800
    4. thuō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ sacrificing
    7. /to_be/ sacrificing
    8. -
    9. 100%
    10. R94275
    11. 94278
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R94155
    11. 94279

OET (OET-LV)And saying these things, with_difficulty they_restrained the crowds which not to_be_sacrificing to_them.

OET (OET-RV)By saying these things, they were eventually just able to restrain the people from sacrificing to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 14:18 ©