Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 14 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
OET (OET-LV) Therefore on_one_hand they_stayed much time, speaking_boldly for the master, the one testifying the message of_the grace of_him, to_giving signs and wonders to_be_becoming through the hands of_them.
OET (OET-RV) So Paul and Barnabas ended up staying there for quite a while, and as they spoke boldly for the master, he himself confirmed his grace by enabling the two of them to be able to do miracles and amazing things.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ἱκανόν μέν Οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπί τῷ Κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ διδόντι σημεῖα καί τέρατα γίνεσθαι διά τῶν χειρῶν αὐτῶν)
Luke uses the word But here to indicate a contrast between what the unfaithful Jews did and what Paul and Barnabas did in response. In your translation, indicate this contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [Nevertheless]
Note 2 topic: writing-politeness
ἐπὶ τῷ Κυρίῳ
(Some words not found in SR-GNT: ἱκανόν μέν Οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπί τῷ Κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ διδόντι σημεῖα καί τέρατα γίνεσθαι διά τῶν χειρῶν αὐτῶν)
Luke is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: [about the Lord Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ λόγῳ
the the_‹one› the word
Luke is using the term word to mean the message that the Holy Spirit wanted Paul and Barnabas to share by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in support of the message]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς χάριτος αὐτοῦ
˱of˲_the grace ˱of˲_him
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [about how God graciously saves us]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
σημεῖα καὶ τέρατα
signs (Some words not found in SR-GNT: ἱκανόν μέν Οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπί τῷ Κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ διδόντι σημεῖα καί τέρατα γίνεσθαι διά τῶν χειρῶν αὐτῶν)
The terms signs and wonders mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated this expression in [4:30](../04/30.md). Alternate translation: [great miracles]
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἱκανόν μέν Οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπί τῷ Κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ διδόντι σημεῖα καί τέρατα γίνεσθαι διά τῶν χειρῶν αὐτῶν)
Here, hands represents the capability of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly.Alternate translation: [through them]
OET (OET-LV) Therefore on_one_hand they_stayed much time, speaking_boldly for the master, the one testifying the message of_the grace of_him, to_giving signs and wonders to_be_becoming through the hands of_them.
OET (OET-RV) So Paul and Barnabas ended up staying there for quite a while, and as they spoke boldly for the master, he himself confirmed his grace by enabling the two of them to be able to do miracles and amazing things.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.