Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and saying:
Men, why are_you_all_doing these things?
We also are humans like_natured with_you_all, evangelizing you_all to_be_turning_back from these the useless things to living god:
who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them.
OET (OET-RV) shouting, “Men, why are you doing all these things? We are only humans just like all of you. We were bringing you the good message about abandoning these useless sacrifices and turning to the living God who made heaven and the earth and the sea and everything in them.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνδρες
men
Although the term men is masculine, Paul and Barnabas are likely using the term in a generic sense that includes both men and women, since both men and women of Lystra were probably in the crowd that wanted to sacrifice to them. To make this clear to your readers, you could use a term in your language that includes both men and women. Alternate translation: “You people”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε?
men why these_‹things› ˱you_all˲_/are/_doing
Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. If it would be helpful in your language, you would express this question as a statement or an exclamation. Alternate translation: “People, you must not do these things!”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι
and also we like_natured are ˱with˲_you_all humans
People in this culture believed that the gods did not have passions as humans do. So the implication of this statement is that Paul and Barnabas are human beings and not gods. You can include this information in your translation if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “We are human beings just like you. We are not gods!”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα
from these ¬the useless_‹things› /to_be/_turning_back to God living
Paul and Barnabas are speaking as if they want the people in Lystra physically to turn from idol worship and believe in the one true God. They mean that the people should stop living in one way and should start living in another way. If it would be helpful in your language, you could state this meaning plainly. Alternate translation: “to get you to stop worshiping these false gods and lead you to worship the living God instead”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
τούτων τῶν ματαίων
these ¬the useless_‹things›
Paul and Barnabas are using the adjective useless as a noun to mean the false gods that the people of Lystra had been worshiping. ULT adds the word things to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this expression with an equivalent phrase. Alternate translation: “these false gods”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
Θεὸν ζῶντα
God living
This expression is an idiom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one God who truly exists”
Note 7 topic: figures-of-speech / merism
ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς
who made the heaven and the earth and the sea and all the_‹things› in them
Paul and Barnabas are referring to all of creation by naming its components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all of creation”
14:8-20 Paul’s healing of a man with crippled feet recalls a similar incident in 3:1-12. In Acts, the work of Paul parallels the work of Peter, and the many miraculous signs and wonders performed among the Jews were also performed among the Gentiles.
OET (OET-LV) and saying:
Men, why are_you_all_doing these things?
We also are humans like_natured with_you_all, evangelizing you_all to_be_turning_back from these the useless things to living god:
who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them.
OET (OET-RV) shouting, “Men, why are you doing all these things? We are only humans just like all of you. We were bringing you the good message about abandoning these useless sacrifices and turning to the living God who made heaven and the earth and the sea and everything in them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.