Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 14:15

 ACTs 14:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y46; EMission_to_Lystra_and_Derbe; TMission_to_Lystra_and_Derbe,First_Missionary_Journey
    12. 94172
    1. φωνοῦντες
    2. fōneō
    3. -
    4. -
    5. 54550
    6. VPPA.NMP
    7. calling_out
    8. calling_out
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94173
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.NMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 92%
    11. R94155
    12. 94174
    1. ἄνδρες
    2. anēr
    3. Men
    4. -
    5. 4350
    6. N....VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 94175
    1. εἰ
    2. ei
    3. -
    4. -
    5. 14870
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94176
    1. τί
    2. tis
    3. why
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. why
    8. why
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94177
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. R94098; R94108; Person=Paul; R94147
    12. 94178
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. are you all doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ doing
    8. ˱you_all˲ /are/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94179
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 55%
    11. -
    12. 94180
    1. ἡμεῖς
    2. hegō
    3. We
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.P
    7. we
    8. we
    9. S
    10. 55%
    11. R94155
    12. 94181
    1. ὁμοιοπαθεῖς
    2. homoiopathēs
    3. like natured
    4. -
    5. 36630
    6. S....NMP
    7. like_natured
    8. like_natured
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94182
    1. ἐσμεν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 94183
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. with you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱with˲ you_all
    8. ˱with˲ you_all
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 94184
    1. ἐσμεν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94185
    1. ἄνθρωποι
    2. anthrōpos
    3. humans
    4. humans
    5. 4440
    6. N....NMP
    7. humans
    8. humans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94186
    1. εὐαγγελιζόμενοι
    2. euaŋgelizō
    3. evangelizing
    4. -
    5. 20970
    6. VPPM.NMP
    7. evangelizing
    8. evangelizing
    9. -
    10. 100%
    11. R94155
    12. 94187
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 94188
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94189
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94190
    1. Θεον
    2. theos
    3. -
    4. -
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. V
    11. Person=God
    12. 94191
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. -
    4. -
    5. 37040
    6. C.......
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94192
    1. ἀποστῆναι
    2. afistēmi
    3. -
    4. -
    5. 8680
    6. VNAA....
    7. /to/ withdraw
    8. /to/ withdraw
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94193
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94194
    1. τούτων
    2. outos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. E....GNP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94195
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94196
    1. ματαίων
    2. mataios
    3. useless things
    4. useless
    5. 31520
    6. S....GNP
    7. useless ‹things›
    8. useless ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94197
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94198
    1. ἐπιστρέφειν
    2. epistrefō
    3. to be turning back
    4. turning
    5. 19940
    6. VNPA....
    7. /to_be/ turning_back
    8. /to_be/ turning_back
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 94199
    1. ἐπιστρέψητε
    2. epistrefō
    3. -
    4. -
    5. 19940
    6. VSAA2..P
    7. ˱you_all˲ /may/ turn_back
    8. ˱you_all˲ /may/ turn_back
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94200
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. to
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. to
    8. to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94201
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94202
    1. Θεὸν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 94203
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94204
    1. ζῶντα
    2. zaō
    3. living
    4. living
    5. 21980
    6. VPPA.AMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94205
    1. ὃς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. b
    10. 94%
    11. -
    12. 94206
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R....AMS
    7. who
    8. who
    9. b
    10. V
    11. -
    12. 94207
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. made
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3..S
    7. made
    8. made
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 94208
    1. ποιήσαντα
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VPAA.AMS
    7. making
    8. making
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 94209
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94210
    1. οὐρανὸν
    2. ouranos
    3. heaven
    4. heaven
    5. 37720
    6. N....AMS
    7. heaven
    8. heaven
    9. -
    10. 100%
    11. F94222
    12. 94211
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94212
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94213
    1. γῆν
    2. earth
    3. earth
    4. 10930
    5. N....AFS
    6. earth
    7. earth
    8. -
    9. 100%
    10. F94222
    11. 94214
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94215
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94216
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. sea
    5. 22810
    6. N....AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. 100%
    11. F94222
    12. 94217
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94218
    1. πάντα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94219
    1. τὰ
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94220
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 94221
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R94211; R94214; R94217
    12. 94222

OET (OET-LV)and saying:
Men, why are_you_all_doing these things?
We also are humans like_natured with_you_all, evangelizing you_all to_be_turning_back from these the useless things to living god:
who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them.

OET (OET-RV)shouting, “Men, why are you doing all these things? We are only humans just like all of you. We were bringing you the good message about abandoning these useless sacrifices and turning to the living God who made heaven and the earth and the sea and everything in them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἄνδρες

men

Although the term men is masculine, Paul and Barnabas are likely using the term in a generic sense that includes both men and women, since both men and women of Lystra were probably in the crowd that wanted to sacrifice to them. To make this clear to your readers, you could use a term in your language that includes both men and women. Alternate translation: “You people”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἄνδρες, τί ταῦτα ποιεῖτε?

men why these_‹things› ˱you_all˲_/are/_doing

Barnabas and Paul are rebuking the people for trying to sacrifice to them. If it would be helpful in your language, you would express this question as a statement or an exclamation. Alternate translation: “People, you must not do these things!”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἡμεῖς ὁμοιοπαθεῖς ἐσμεν ὑμῖν ἄνθρωποι

and also we like_natured are ˱with˲_you_all humans

People in this culture believed that the gods did not have passions as humans do. So the implication of this statement is that Paul and Barnabas are human beings and not gods. You can include this information in your translation if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “We are human beings just like you. We are not gods!”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀπὸ τούτων τῶν ματαίων ἐπιστρέφειν ἐπὶ Θεὸν ζῶντα

from these ¬the useless_‹things› /to_be/_turning_back to God living

Paul and Barnabas are speaking as if they want the people in Lystra physically to turn from idol worship and believe in the one true God. They mean that the people should stop living in one way and should start living in another way. If it would be helpful in your language, you could state this meaning plainly. Alternate translation: “to get you to stop worshiping these false gods and lead you to worship the living God instead”

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

τούτων τῶν ματαίων

these ¬the useless_‹things›

Paul and Barnabas are using the adjective useless as a noun to mean the false gods that the people of Lystra had been worshiping. ULT adds the word things to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this expression with an equivalent phrase. Alternate translation: “these false gods”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

Θεὸν ζῶντα

God living

This expression is an idiom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one God who truly exists”

Note 7 topic: figures-of-speech / merism

ὃς ἐποίησεν τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς

who made the heaven and the earth and the sea and all the_‹things› in them

Paul and Barnabas are referring to all of creation by naming its components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all of creation”

TSN Tyndale Study Notes:

14:8-20 Paul’s healing of a man with crippled feet recalls a similar incident in 3:1-12. In Acts, the work of Paul parallels the work of Peter, and the many miraculous signs and wonders performed among the Jews were also performed among the Gentiles.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y46; EMission_to_Lystra_and_Derbe; TMission_to_Lystra_and_Derbe,First_Missionary_Journey
    11. 94172
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 92%
    10. R94155
    11. 94174
    1. Men
    2. -
    3. 4350
    4. D
    5. anēr
    6. N-....VMP
    7. men
    8. men
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 94175
    1. why
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....ANS
    6. why
    7. why
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94177
    1. are you all doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ doing
    7. ˱you_all˲ /are/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94179
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R94098; R94108; Person=Paul; R94147
    11. 94178
    1. We
    2. -
    3. 14730
    4. S
    5. hegō
    6. R-...1N.P
    7. we
    8. we
    9. S
    10. 55%
    11. R94155
    12. 94181
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 55%
    10. -
    11. 94180
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1..P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 94183
    1. humans
    2. humans
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....NMP
    6. humans
    7. humans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94186
    1. like natured
    2. -
    3. 36630
    4. homoiopathēs
    5. S-....NMP
    6. like_natured
    7. like_natured
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94182
    1. with you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱with˲ you_all
    7. ˱with˲ you_all
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 94184
    1. evangelizing
    2. -
    3. 20970
    4. euaŋgelizō
    5. V-PPM.NMP
    6. evangelizing
    7. evangelizing
    8. -
    9. 100%
    10. R94155
    11. 94187
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 94188
    1. to be turning back
    2. turning
    3. 19940
    4. epistrefō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ turning_back
    7. /to_be/ turning_back
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 94199
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94194
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. E-....GNP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94195
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94196
    1. useless things
    2. useless
    3. 31520
    4. mataios
    5. S-....GNP
    6. useless ‹things›
    7. useless ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94197
    1. to
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. to
    7. to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94201
    1. living
    2. living
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA.AMS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94205
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 94203
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. b
    5. hos
    6. R-....NMS
    7. who
    8. who
    9. b
    10. 94%
    11. -
    12. 94206
    1. made
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3..S
    6. made
    7. made
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 94208
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94210
    1. heaven
    2. heaven
    3. 37720
    4. ouranos
    5. N-....AMS
    6. heaven
    7. heaven
    8. -
    9. 100%
    10. F94222
    11. 94211
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94212
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94213
    1. earth
    2. earth
    3. 10930
    4. N-....AFS
    5. earth
    6. earth
    7. -
    8. 100%
    9. F94222
    10. 94214
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94215
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94216
    1. sea
    2. sea
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-....AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. 100%
    10. F94222
    11. 94217
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94218
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94219
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94220
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 94221
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DNP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R94211; R94214; R94217
    11. 94222

OET (OET-LV)and saying:
Men, why are_you_all_doing these things?
We also are humans like_natured with_you_all, evangelizing you_all to_be_turning_back from these the useless things to living god:
who made the heaven, and the earth, and the sea, and all the things in them.

OET (OET-RV)shouting, “Men, why are you doing all these things? We are only humans just like all of you. We were bringing you the good message about abandoning these useless sacrifices and turning to the living God who made heaven and the earth and the sea and everything in them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 14:15 ©