Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear ACTs 14:2

 ACTs 14:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y46; EMission_to_Iconium; TMission_to_Iconium,First_Missionary_Journey
    12. 93848
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 93849
    1. ἀρχισυνάγωγοι
    2. arχisunagōgos
    3. -
    4. -
    5. 7520
    6. N....NMP
    7. synagogue_leaders
    8. synagogue_leaders
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93850
    1. ἀπειθήσαντες
    2. apeitheō
    3. having disbelieved
    4. -
    5. 5440
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ disbelieved
    8. /having/ disbelieved
    9. -
    10. 94%
    11. R93854
    12. 93851
    1. ἀπειθοῦντες
    2. apeitheō
    3. -
    4. -
    5. 5440
    6. VPPA.NMP
    7. disbelieving
    8. disbelieving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93852
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93853
    1. Ἰουδαῖοι
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S....NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 94%
    11. F93851
    12. 93854
    1. Ἰουδαίων
    2. ioudaios
    3. -
    4. -
    5. 24530
    6. S....GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 93855
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93856
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93857
    1. ἄρχοντες
    2. arχōn
    3. -
    4. -
    5. 7580
    6. N....NMP
    7. rulers
    8. rulers
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93858
    1. τῆς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93859
    1. συναγωγῆς
    2. sunagōgē
    3. -
    4. -
    5. 48640
    6. N....GFS
    7. synagogue
    8. synagogue
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93860
    1. ἐπήγαγον
    2. epagō
    3. -
    4. -
    5. 18630
    6. VIAA3..P
    7. brought_upon
    8. brought_upon
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93861
    1. ἐπήγειραν
    2. epegeirō
    3. stirred up
    4. stirred
    5. 18920
    6. VIAA3..P
    7. stirred_up
    8. stirred_up
    9. -
    10. 94%
    11. -
    12. 93862
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DNP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93863
    1. διωγμὸν
    2. diōgmos
    3. -
    4. -
    5. 13750
    6. N....AMS
    7. persecution
    8. persecution
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93864
    1. κατὰ
    2. kata
    3. -
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93865
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93866
    1. δικαίων
    2. dikaios
    3. -
    4. -
    5. 13420
    6. S....GMP
    7. righteous
    8. righteous
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93867
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93868
    1. ἐκάκωσαν
    2. kakoō
    3. mistreated
    4. -
    5. 25590
    6. VIAA3..P
    7. mistreated
    8. mistreated
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93869
    1. τὰς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93870
    1. ψυχὰς
    2. psuχē
    3. hearts
    4. -
    5. 55900
    6. N....AFP
    7. hearts
    8. hearts
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93871
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93872
    1. ἐθνῶν
    2. ethnos
    3. pagans
    4. non-Jews
    5. 14840
    6. N....GNP
    7. pagans
    8. pagans
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93873
    1. κατὰ
    2. kata
    3. against
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. against
    8. against
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93874
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93875
    1. ἀδελφῶν
    2. adelfos
    3. brothers
    4. believers
    5. 800
    6. N....GMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 93876
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 93877
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93878
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. -
    4. -
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. V
    11. -
    12. 93879
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3..S
    7. gave
    8. gave
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93880
    1. ταχύ
    2. taχu
    3. -
    4. -
    5. 50350
    6. D.......
    7. quickly
    8. quickly
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93881
    1. εἰρήνην
    2. eirēnē
    3. -
    4. -
    5. 15150
    6. N....AFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 93882

OET (OET-LV)But the Youdaiōns having_disbelieved stirred_up and mistreated the hearts of_the pagans against the brothers.

OET (OET-RV)But those Jews who didn’t believe got the non-Jews emotionally stirred up to oppose the believers.

uW Translation Notes:

οἱ & ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι

the & /having/_disbelieved Jews

Alternate translation: [those Jews who did not believe the message about Jesus]

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπήγειραν

stirred_up

Luke says that these Jewsstirred up the Gentiles, as if calm waters were being disturbed. This expression means that the Jews said things to make the Gentiles very upset with Paul and Barnabas. Alternate translation: [agitated]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν

the hearts ˱of˲_the pagans

Luke is using one part of the Gentiles, their souls, to mean all of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the Gentiles]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν ἀδελφῶν

˱of˲_the the brothers

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the believers]

TSN Tyndale Study Notes:

14:2 Once again Paul and Barnabas faced hostile Jews who rejected the Christian message and also poisoned the minds of the Gentiles.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 93849
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y46; EMission_to_Iconium; TMission_to_Iconium,First_Missionary_Journey
    11. 93848
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-....NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. 94%
    11. F93851
    12. 93854
    1. having disbelieved
    2. -
    3. 5440
    4. apeitheō
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ disbelieved
    7. /having/ disbelieved
    8. -
    9. 94%
    10. R93854
    11. 93851
    1. stirred up
    2. stirred
    3. 18920
    4. epegeirō
    5. V-IAA3..P
    6. stirred_up
    7. stirred_up
    8. -
    9. 94%
    10. -
    11. 93862
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93868
    1. mistreated
    2. -
    3. 25590
    4. kakoō
    5. V-IAA3..P
    6. mistreated
    7. mistreated
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93869
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93870
    1. hearts
    2. -
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-....AFP
    6. hearts
    7. hearts
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93871
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93872
    1. pagans
    2. non-Jews
    3. 14840
    4. ethnos
    5. N-....GNP
    6. pagans
    7. pagans
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93873
    1. against
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. against
    7. against
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93874
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93875
    1. brothers
    2. believers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....GMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 93876

OET (OET-LV)But the Youdaiōns having_disbelieved stirred_up and mistreated the hearts of_the pagans against the brothers.

OET (OET-RV)But those Jews who didn’t believe got the non-Jews emotionally stirred up to oppose the believers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 ACTs 14:2 ©