Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_arrived and having_gathered_together the assembly, they_were_declaring as_much_as the god did with them, and that he_opened_up a_door of_faith to_the pagans.
OET (OET-RV) So when they arrived, they gathered the assembly together there and shared about what God had done with them and how he had opened up the door of faith to the non-Jews.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἀνήγγελλον & αὐτῶν & ἤνοιξεν
˱they˲_/were/_declaring & them & ˱he˲_opened_up
The pronouns they and them refer to Paul and Barnabas, and the pronoun he refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Paul and Barnabas were reporting … them … God had opened”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὅσα ἐποίησεν ὁ Θεὸς μετ’ αὐτῶν
as_much_as did ¬the God with them
In many languages it would be an idiom to say that God had done something with Paul and Barnabas. It would mean that they had been the objects of God’s action. But the expression is not an idiom here. It means that Paul and Barnabas had been able to work in partnership with God. Alternate translation: “how much they had been able to do by working together with God”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως
˱he˲_opened_up ˱to˲_the pagans /a/_door ˱of˲_faith
Here, the possessive form describes not a door consisting of faith but a door that leads to faith. Alternate translation: “a door leading to faith”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως
˱he˲_opened_up ˱to˲_the pagans /a/_door ˱of˲_faith
Here the expression opened a door means that God created an opportunity, as if a door that gave access to this opportunity had previously been closed. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he had given the Gentiles an opportunity for faith”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἤνοιξεν τοῖς ἔθνεσιν θύραν πίστεως
˱he˲_opened_up ˱to˲_the pagans /a/_door ˱of˲_faith
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he had given the Gentiles the opportunity to believe in Jesus”
14:26-28 As soon as Paul and Barnabas returned home to Antioch from their first missionary journey, they called the church together and gave a full report of their evangelism and discipleship. They humbly acknowledged divine guidance in opening the door of faith to the Gentiles (see 11:18; 1 Cor 16:9; 2 Cor 2:12). Similar reports (Acts 15:4, 12; 21:19) always stressed the activity of God as working through the ministries of his servants (see Rom 15:17-18; 1 Cor 3:5-9; 15:10-11).
OET (OET-LV) And having_arrived and having_gathered_together the assembly, they_were_declaring as_much_as the god did with them, and that he_opened_up a_door of_faith to_the pagans.
OET (OET-RV) So when they arrived, they gathered the assembly together there and shared about what God had done with them and how he had opened up the door of faith to the non-Jews.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.