Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 14 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel ACTs 14:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 14:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But those Jews who didn’t believe got the non-Jews emotionally stirred up to oppose the believers.

OET-LVBut the Youdaiōns having_disbelieved stirred_up and mistreated the hearts of_the pagans against the brothers.

SR-GNTΟἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
   (Hoi de apeithaʸsantes Youdaioi epaʸgeiran kai ekakōsan tas psuⱪas tōn ethnōn kata tōn adelfōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the disobeying Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.

USTBut some of the Jews refused to believe that message. They made some of the non-Jews angry and bitter toward the people who had put their trust in Jesus.

BSBBut the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.

BLBBut the unbelieving Jews stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brothers.


AICNTBut the Jews who refused to believe stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brothers.

OEBBut the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles, and poisoned their minds against the Lord’s followers.

WEBBEBut the disbelieving[fn] Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers.


14:2 or, disobedient

WMBB (Same as above including footnotes)

NETBut the Jews who refused to believe stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.

LSVand the unbelieving Jews stirred up and made the souls of the nations evil against the brothers;

FBVBut the Jews that refused to believe in Jesus stirred up the feelings of the foreigners,[fn] and poisoned them against the believers.


14:2 In other words, the non-Jewish population.

TCNTBut the Jews who refused to believe stirred up and corrupted the minds of the Gentiles to be against the brothers.

T4TBut some of the Jews refused to believe that message, and told the non-Jews not to believe it. They told the non-Jewish people that the message about Jesus was not true. As a result, some of the non-Jews became angry towards the believers there.

LEBBut the Jews who were disobedient stirred up and poisoned the minds[fn] of the Gentiles against the brothers.


14:2 Literally “embittered the souls”

BBEBut those Jews who had not the faith, made the minds of the Gentiles bitter against the brothers.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthBut the Jews who had refused obedience stirred up the Gentiles and embittered their minds against the brethren.

ASVBut the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.

DRABut the unbelieving Jews stirred up and incensed the minds of the Gentiles against the brethren.

YLTand the unbelieving Jews did stir up and made evil the souls of the nations against the brethren;

DrbyBut the Jews who did not believe stirred up the minds of [those of] the nations and made [them] evil-affected against the brethren.

RVBut the Jews that were disobedient stirred up the souls of the Gentiles, and made them evil affected against the brethren.

WbstrBut the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil-affected against the brethren.

KJB-1769But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
   (But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren/brothers. )

KJB-1611But the vnbeleeuing Iewes stirred vp the Gentiles, and made their mindes euill affected against the brethren.
   (But the unbeleeuing Yews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren/brothers.)

BshpsBut the vnbeleuyng Iewes, stirred vp, and corrupted the myndes of the Gentiles agaynst the brethren.
   (But the unbeleuyng Yewes, stirred up, and corrupted the minds of the Gentiles against the brethren/brothers.)

GnvaAnd the vnbeleeuing Iewes stirred vp, and corrupted the mindes of the Gentiles against the brethren.
   (And the unbeleeuing Yews stirred up, and corrupted the minds of the Gentiles against the brethren/brothers. )

CvdlBut the vnbeleuynge Iewes moued and disquyeted the soules of the Heythe agaynst the brethre.
   (But the unbelieving Yews moved and disquyeted the souls of the Heathen against the brethre.)

TNTBut the unbelevinge Iewes steryd vp and vnquyeted the myndes of the Gentyls agaynste the brethren.
   (But the unbelevinge Yews steryd up and unquyeted the minds of the Gentyls against the brethren/brothers. )

WycBut the Jewis that weren vnbileueful, reiseden persecucioun, and stiriden to wraththe the soulis of hethene men ayens the britheren; but the Lord yaf soone pees.
   (But the Yews that were unbeliefful, raiseden persecution, and stiriden to wraththe the soulis of heathen men against the brethren/brothers; but the Lord gave soon peace.)

LuthDie ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder.
   (The unbelievingn Yuden but erweckten and entrüsteten the Seelen the/of_the heathens against the brothers.)

ClVgQui vero increduli fuerunt Judæi, suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres.
   (Who vero increduli fuerunt Yudæi, suscitaverunt and to iracundiam concitaverunt animas gentium adversus brothers. )

UGNTοἱ δὲ ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
   (hoi de apeithaʸsantes Youdaioi epaʸgeiran kai ekakōsan tas psuⱪas tōn ethnōn kata tōn adelfōn.)

SBL-GNTοἱ δὲ ⸀ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
   (hoi de ⸀apeithaʸsantes Youdaioi epaʸgeiran kai ekakōsan tas psuⱪas tōn ethnōn kata tōn adelfōn.)

TC-GNTΟἱ δὲ [fn]ἀπειθοῦντες Ἰουδαῖοι ἐπήγειραν καὶ ἐκάκωσαν τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν κατὰ τῶν ἀδελφῶν.
   (Hoi de apeithountes Youdaioi epaʸgeiran kai ekakōsan tas psuⱪas tōn ethnōn kata tōn adelfōn. )


14:2 απειθουντες ¦ απειθησαντες CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

14:2 Once again Paul and Barnabas faced hostile Jews who rejected the Christian message and also poisoned the minds of the Gentiles.


UTNuW Translation Notes:

οἱ & ἀπειθήσαντες Ἰουδαῖοι

the & /having/_disbelieved Jews

Alternate translation: “those Jews who did not believe the message about Jesus”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπήγειραν

stirred_up

Luke says that these Jewsstirred up the Gentiles, as if calm waters were being disturbed. This expression means that the Jews said things to make the Gentiles very upset with Paul and Barnabas. Alternate translation: “agitated”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὰς ψυχὰς τῶν ἐθνῶν

the hearts ˱of˲_the pagans

Luke is using one part of the Gentiles, their souls, to mean all of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the Gentiles”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν ἀδελφῶν

˱of˲_the the brothers

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers”

BI Acts 14:2 ©